tipos de martillos

Commentaren

Transcriptie

tipos de martillos
}126
®
Instruction
manual
Please read these instructions carefully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf_.ltig dutch und vergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de fire tr6s attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual
de las instrucciones
Por favor tea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale
di istruzioni
Prima di utitizzare ta macchina teggete
queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di avede comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
R_gles de s_curit_.
Veiligheidsregels.
Assembly.
Zusammenbau.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
Montage.
7
3
18
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Before starting.
Mal3nahmen vor dem Anlassen.
Avant de d6marrer.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Conducci6n.
Guida.
Maintenance,
adjustment.
Wartung (Instandhaltung),
Entretien, r_glages.
Mantenimiento,
Manutenzione.
Beschrijving
van functies.
Maatregelen
v66r het starten.
Onderhoud,
34
36
Rijden.
Einstellung.
25
ajuste.
afstelling.
48
Troubleshooting.
StSrungssuche.
Recherche des pannes.
BOsqueda de averias.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
69
Storage.
Aufbewah rung.
Remisage.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.
72
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen
ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications
sans avis prealable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones
sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preawiso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen
aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
1. Practices
Safety
Rules
for Ride-On Mowers
Safe Operation
IMPORTANT:
TO OBSERVE
O
THIS CUTTING
MACHINE
IS CAPABLE
OF AMPUTATING
HANDS AND FEET AND THROWING
OBJECTS.
THE FOLLOWING
SAFETY
INSTRUCTIONS
COULD
RESULT IN SERIOUS
INJURY OR DEATH.
III. OPERATION
I. TRAiNING
Read the instructions
carefully. Be familiar
and the proper use of the equipment.
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
with the controls
Mow only in daylight or in good artificial light.
Never allow children or people unfamiliar
with the instructions to use the lawnmower.
Local regulations
may restrict
the age of the operator.
Never mow while
nearby.
people,
especially
children,
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
or pets are
Do not use on slopes
Do not carry
do not stop or start suddenly
hill;
passengers.
All drivers should seek and obtain professional
and practical instruction.
Such instruction
should emphasize:
the need for care and concentration
with ride-on machines;
when
for loss of control
a) insufficient
wheel
machine
speeds should
during tight turns;
will
stay alert for humps
hazards;
are:
Use care when
braking;
d) the type of machine
is unsuitable
e) lack
of awareness
conditions,especially
of the
slopes;
incorrect
hitching
for its task;
effect
of
Limit loads to those
you can safely
Before
designed
out for traffic
leaving
disengage
ments;
for this
change
and do not smoke
while
refu-
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
before
Replace
faulty
and container
caps
crossing
rotating
the power
into neutral
equipment.
control.
reversing.
when
sug-
or near roadways.
before
crossing
surfaces
position:
take-off
cleaning
and lower
and set the parking
and remove
blockages
cleaning
the attachbrake;
the key.
drive to attachments,
the spark plug wire(s)
before checking,
mower;
stop the engine, and
or remove the ignition
or unclogging
or working
chute;
on the
lawn-
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage
and make repairs before restarting
and
operating
the equipment;
securely.
silencers.
if the machine
immediately).
Before using, always visually
inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly
are not worn or
damaged.
Replace worn or damaged
blades and bolts
in sets to preserve
balance.
On multi-bladed
machines, take care as rotating
can cause other blades to rotate.
when
the
points.
Use care when
the operator's
stop the engine
Disengage
disconnect
key
all fuel tanks
unless
operate the lawnmower
with defective
guards,
or without safety protective
devices in place.
Add fuel before starting the engine.
Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot.
Replace
heavy
hitch
hidden
Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
is highly flammable.
only
or using
drawbar
Never
shields
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
outdoors
and other
and
When using any attachments,
never direct discharge
of
material toward bystanders
nor allow anyone near the
machine while in operation.
While mowing, always wear substantial footwear and long
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
specifically
loads
Stop the blades from
other than grass.
To reduce the risk of fire - before use, when refueling and
at the end of each mowing session - inspect and remove
any debris buildup from the tractor, mower and behind al
guards.
Refuel
eling.
hollows
Use counterweight(s)
or wheel weights
gested in the instruction
handbook.
and load distribution.
Store fuel in containers
purpose.
pulling
in gear,
be kept low on slopes
Use only approved
Watch
- Petrol
and
Do not turn sharply.
ground
II. PREPARATION
WARNING
going up or down-
never mow across the face of the slope,
lawnmower
is designed
for this purpose.
grip;
b) being driven too fast;
c) inadequate
when
engage clutch slowly, always keep machine
especially
when traveling
downhill;
working
control of a ride-on machine
sliding
on a slope
not be regained by the application
of the brake.
The main reasons
of more than 5 °.
Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against
overturning;
Keep in mind that the operator or user is responsible
for
accidents
or hazards occurring
to other people or their
property.
f)
FAILURE
Disengage
in use.
one blade
3
starts
to vibrate
drive to attachments
abnormally
when transporting
(check
or not
Stop the engine
and disengage
before
refuelingl
before
removing
the grass
drive to attachment
catcherl
before making height adjustment
can be made from the operator's
unless adjustment
position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion
of mowing.
iV. MAINTENANCE
AND
STORAGE
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment
and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive
grease.
Check the
rioration.
Replace
grass
catcher
worn or damaged
frequently
or dete-
parts for safety.
If the fuel tank has to be drained,
outdoors.
On multi-bladed
blade can cause
for wear
this should
be done
machines,
take care as rotating
other blades to rotate.
one
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical
lock is used.
4_
WARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting,
adjusting or making repairs.
4
1. Sicherheitsvorschriften
Bedienung
yon Rasentraktoren
Regeln f_r die sichere
WICHTIG:
DI ESE M,&,HMASCHINE
KANN H,_,N DE UND FOSSEABTRENNEN
UND GEGENST,&,NDE
MIT HOH ER GESCHWII_!.DIG KEIT
SCHLEUDERN.
NICHTBEACHTUNG
DER FOLGENDEN
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
KONNTE
SCHWERE
ODER TODLICHE
VERLETZUNGEN
@
ZUR FOLGE HABEN.
I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgf&ltig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsm&Bigen Bedienung
der Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung
des M&hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
von Fahrem ist wom6glich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer
for jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
Bef6rdem Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte folgende Punkte behandeln:
die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei
der Arbeit mit Rasentraktoren;
dab es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die HauptgrOnde for den Verlust der Beherrschung 0ber
dasFahrzeug sind:
a) ungenOgende Bedenhaftung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuBtsein 0ber die Auswirkungen
von BodenverhbJtnissen, besonders auf Abhb, ngen;
f) verkehrtes Abschleppen
und verkehrte Lastverteilung.
Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstellen, da6 M&hmesser,
Messerschrauben
und die M&heinheit nicht abgenutzt
oder beschAdigt
sind. Abgenutzte
oder besch&digte
Messer und Schrauben
ersetzen, um
Auswuchtung
zu gewb_hrieisten.
Bei Maschinen
mit mehreren
Mb_hmessern
ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines MAhmessers
die anderen
Mb.hmesser sich wom6glich
mit drehen.
•
III,
Nur bei Tageslicht
m&hen.
Auf keinen
m&hen.
guter
kOnstlicher
Beleuchtung
Abh&ngen
mit einer Steigung
von mehr als 5 °
Bitte daran denken, da6 es keinen "sicheren"
Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen
Abh&ngen
ist
besondere
Vorsicht geboten.
Um das Umschiagen
zu
vermeiden:
Beim Bergaufoder Bergabfahren
auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung
langsam
einlegen,
immer
einen
Gang
eingelegt
lassen, besonders
beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit
sollte auf Abh&ngen
und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
Auf Bodenwellen,
L6cher
und andere
Gefahren
achten;
Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn,
Rasenm_.her
ist speziell dafOr ausgelegt.
Beim Abschieppen
von Lasten oder der Verwendung
schwerem
Gerb_t ist Vorsicht geboten.
Nut zugelassene
Zugstangen-Anh&ngepunkte
wenden.
Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren,
inspizieren
Sie vor der Benutzung,
beim Nachtanken
und zu Ende
jeder Mahd den Traktor und den Mb.her und entfernen Sie
alle M&hrOckst&nde,
die sich angesammelt
haben, auch
hinter allen Schutzabdeckungen.
ver-
Vor dem 0berqueren
von Oberfl&chen den M&hmesserantrieb ausschalten,
es sei denn, es handelt sich um Gras.
Kraftstoff
in speziell
dafOr ausgelegten
Beh&ltern
lagern.
Nur im Freien tanken
und wb.hrenddessen
nicht
rauchen.
Bei der Verwendung
von AnbaugerAten,
den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen
richten, und niemanden wb.hrend des Betriebs in der Nb.he der Maschine
dulden.
Kraftstoff
nachfOllen,
bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel
entfernen oder
der Motor
von
Kein scharfen Kurven fahren. Beim ROckw_.rtsfahren
vorsichtig
sein.
Gegengewichte
oder Radgewichte
verwenden,
falls
diese in der Betriebsanleitung
empfohlen
werden.
Beim Uberqueren
von Stra6en
oder dem Arbeiten
in
deren Nb_he, auf den Verkehr achten.
Das Arbeitsgel&nde
sorgfb, ltig untersuchen
und alle
Gegenst&nde,
die von der Maschine
aufgeschleudert
werden k6nnten, entfemen.
WARNUNG
- Benzin ist b.uBerst leicht entzOndlich.
solange
der
Lasten klein genug halten, so da6 sie sicher beherrscht
werden k6nnen.
W&hrend dem Mb.hen immer festes Schuhwerk
und lange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mit offenen
Sandalen
in Betrieb nehmen.
nachfOllen,
oder
AIle Messerbet&tigungskupplungen
auskuppeln
und in
den Leerlauf
schalten,
bevor versucht
wird, den Motor
anzulassen.
II. VORBEREITUNG
Benzin
ist.
BETRIEB
Maschine nicht in einem geschlossenen
Bereich betreiben,
in dem die gefAhrlichen
Kohlenmoxydgase
sich sammeln
k6nnen.
Den Rasenmb_her auf keinen Fall mit schadhaften
Schutzvorrichtungen,
Schildern oder ohne SicherheitsausrOstung
in Betrieb nehmen.
I&uft oder hei6
Falls Kraftstoff
verschQttet
wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen,
sondern die Maschine vom
verschQtteten
Benzin wegschieben
und das Verursachen
jegiicher
ZL_ndquelien
vermeiden,
bis die
Benzind&mpfe
sich verfiOchtigt
haben.
Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks
und Kraft-
Die Einstellung
des Drehzahlreglers
nicht b.ndern, und die
Drehzahl des Motors nicht L_ber die Werkspezifikationen
heraufsetzen.
Der Betrieb des Motors
bei zu hohen
Drehzahlen
vergr86ern.
stoffbehb.ltern
anbringen.
Schadhafte
Schalld&mpfer
ersetzen.
5
kann
die Gefahr
von
K6rperverletzungen
Vor dem Verlassen
Die Zapfwelle
ken.
der Bedienungsstation:
abstellen
und alle Anbauger&te
absen-
In Leerlauf
schalten
und die Feststellbremse
einle-
gen.
Den Motor
hen.
abstellen
uod den ZOndschl0ssel
abzie-
AIle Anbauger&te-Antriebe
ausschalten,
den Motor abstellen und das (die) Z0ndkerzenkabel
abziehen
bzw. den
ZOndschlQssel
abziehen:
vor dem Entfemen von Verstopfungen
werk oder dem Auswurf;
vor dem PrQfen,
Rasenmb.hers;
Reinigen
oder
aus dem M&hReparieren
des
nachdem
auf ein Fremdk6rper
gesto6en
wurde.
Den Rasenmb, her auf Sch&den
untersuchen
und
die Reparaturen
durchfQhren,
bevor die Maschine
wieder angelassen
und in Betrieb genommen
wird;
falls die Maschine anfangen
sollte, ungew6hnlich
zu
vibrieren
(sofort pr0fen).
Alle Anbaugerb, te-Antriebe
ausschalten,
wenn die Maschine transportiert
oder nicht gebraucht
wird.
Den Motor
stellen:
abstellen
vor dem Tanken;
vor dem Entfernen
und den Anbaugerb.t-Antrieb
aus-
der Grasfangvorrichtung;
vor der Einstellung
der Schnitth6he,
essei
denn
diese Einstellung
kann von der Bedienuogsstation
aus vorgenommen
werden.
Die Drosselklappe
wb,hrend des Auslaufens
des Motors
schliel3en
und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet
ist, dieses bei Beendigung
der Mb.harbeiten
schliel3en.
IV.
WARTUNG
UND
LAGERUNG
Darauf achten, dal_ aile Muttem, Bolzen und Schrauben
fest angezogen
sind, um zu gew&hrleisten,
dab die Maschine for den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Gebb, ude lagern, in dem die Benzindb.mpfe
ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen
k6nnten.
Den Motor abkOhlen lassen,
senen Raum gelagert wird.
bevor er in einem geschlos-
Um die Feuergefahr
herabzusetzen,
den Motor, den Schalld&mpfer, den Batteriekasten
und das Kraftstofflager
von
Gras, Laub und L_berm&13igem Schmierfett
freihalten.
Den Grasf&nger
h_.ufig auf Abnutzung
oder Verschlei6
pr0fen.
Abgenutzte
oder besch&digte
sofort ersetzen.
Teile zur Sicherheit
immer
Falls der Kraftstofftank
entleert werden mu6, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen
mit mehreren
Mb, hmessern
ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines Mb, hmessers die anderen
M_hmesser
sich wom6glich
mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zurOckgelassen
werden soil, das M&hwerk absenken,
es
sei denn, es wird eine verl_.Bliche, mechanische
Verriegelung verwendet.
4_WARNUNG"
Bei der Vorbereitung,
dem Transport,
der Einatellung
und der Vornahme
yon Reparaturen
immer daa Z_ndkerzenkabel
abziehen
und so anbringen, dab es nicht mit der Z_ndkerze
in Kontakt
kommen kann, um das unbeabaichtigte
Anspringen
des Motors zu verhindern.
6
Conseils
1. R gles
pour rutilisation
de S curit
en toute
s_curit_
des tracteurs
ATTENTION:
CE TRACTEUR
DE PELOUSE
EST CAPABLE
D'AMPUTER
OBJETS.EINOBSERVATION
DES RE_GLES DE SECURITF !: CI-DESSOUS
PEUT
VOIRE MORTELLES.
(_)
I, PRE_CAUTIONS
de pelouse
MAINS
OU PIEDS
ET DE PROJETER
DES
ETRE LA CAUSE DE BLESSURES
SERIEUSES
Remplacer
les pots d'6chappement
defectueux.
Avant d'utiliser
un tracteur de pelouse,
toujours v6rifier
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
ne sont pas uses ou endommages.
Toujours remplacer
les lames et les boulons simultanement
de fagon a 6viter
tout probleme
d'6quilibrage.
Sur les tracteurs
de pelouse multi-lames,
ne pas oublier
que la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres.
D'UTILISATION
Lisez toutes les instructions
soigneusement.
Familiarisez
vous avec les commandes
pour appprendre
& utiliser
efficacement
cette machine.
Ne jamais
autoriser
les enfants
ou les personnes
qui
n'auraient
pas luce
manuel
d'utilisation
& utiliser
ce
tracteur
de pelouse.
La r&glementation
locale peut de
plus interdire
I'utilisation
de telle machine
au-dessous
d'un certain &ge.
Ne jamais tondre & proximite de personnes,
d'enfants ou
d'animaux.
III.UTILISATION
Ne pas oublier que tout utilisateur
ou propri6taire
d'un
tracteur
de pelouse est responsable
des accidents
ou
dommages
caus6s Lt une personne
ou a ses biens.
Ne transportez
pas de passagers.
Tous les utilisateurs
doivent rechercher
et obtenir une
Nejamais demarrer un moteur &l'int6rieur dans un espace
confin6 o5 des 6manations
dangereuses
de monoxyde
de carbone pourraient
s'accumul6es.
Tondre uniquement
a la lumi&re du jour ou avec une
bonne lumi6re artificielle.
formation
personnelle
[email protected]
et pratique
qui devra
insister :
sur la n6cessit6 absolue d'6tre attentif et concentr6
Avant de tenter de demarrer
le moteur, s'assurer que les
lames sont debray&es
et que la boTte de vitesses
est au
point mort.
Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes
[email protected]
& 5 °,
Iorsqu'on
utilise
un tracteur
de pelouse,
le fait qu'un tracteur de pelouse glissant sur une pente
ne pourra pas 6tre [email protected] en appuyant
simplement
sur la p6dale de frein.
Les raisons principales
de cette perte de contr61e sont :
Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,_sL_re,_. Conduire
sur des pentes herbeuses demande une attention particuli6re. Afin d'eviter tout risque de retournement
du tracteur,
appliquer
avec soin les consignes
suivantes :
a) I'adh6rence
insuffisante
des pneus,
b) une conduite trop rapide,
c) un freinage
insuffisant,
ne pas s'arr&ter ou demarrer
brusquement
dans une
pente,
embrayer doucement
et ne jamais arr&ter le tracteur
de pelouse dans une pente, et plus particuli&rement
dans le sens de la descente.
d) un tracteur
de pelouse
inadaptee
aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appreciation
des contraintes
r6sultant
de la nature du terrain a entretenir et, tout particuli6rement de la pr6sence de pentes sur ce terrain,
f)
Jl.
I'attelage
repartition
incorrect
d'une
des masses.
remorque
conduire
toujours
lentement
dans les pentes,
comme dans les virages serr6s,
faire attention aux irregularites
du terrain,
et la mauvaise
ne jamais tondre en travers d'une pente, a moins que
le tracteur de pelouse n'ait 6t6 sp6cialement
congu
b. cet effet.
PREPARATION
Faire attention Iors de la traction de charges
I'utilisation
d'6quipements
Iourds.
Pour r6duire le risque d'incendieavant I'usage, Iorsque
vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de
tondre - inspectez le tracteur et eliminez tousles
d6bris
accumules
sur le tracteur, la tondeuse
et derri6re
les
protections.
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures
et des pantalons
longs. Ne jamais tondre pieds
chauss6 de sandales.
tout
ou Iors de
N'utiliser que des points d'attelage
approuv6s.
Limiter les charges
a celles qu'il est possible
contr61er avec se curite.
de
Ne pas tourner trop brusquement.
Rester tr&s prudent
Iors des conduites
en marche arri6re.
solides
nus ou
Utiliser
les masses
de roues
Iorsqu'ils
sent
conseilles
d'utilisation.
Contr61ez systematiquement
et soigneusement
I'etat de la
surface a tondre et retirer tousles objets susceptibles
de
devenir des projectiles
Iors du passage
de la machine.
ATTENTION
- Le carburant
est tr&s inflammable.
ou les contrepoids
dans
ce manuel
Faire attention & la circulation
Iorsque
tracteur pr&s d'une route ou Iorsqu'on
route.
I'on dolt utiliser le
dolt traverser une
Pour transporter
ou stocker le carburant,
n'utiliser
exclusivement
que des recipients congus et approuv6s
pour ces usages.
Toujours remplir le r6servoir de carburant
b. Fair libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
Toujours
stopper
la rotation
des lames Iorsqu'on
dolt
traverser une surface autre que du gazon.
Lors de I'utilisation
d'accessoires,
ne jamais les utiliser
ou les d6poser & proximit6 de quelqu'un.
Remplir le r6servoir de carburant avant de d6marrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du reservoir
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur
est en foctionnement
ou qu'il est encore chaud.
Si du carburant a ete renverse,
ne pas tenter de d6marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
oQ le carburant a et6 renvers6 et eviter de creer une
Ne jamais utiliser le tracteur Lt gazon avec un deflecteur
ou protecteur
defectueux,
ou sans les dispositifs
de
protection
en place.
Conserver
le regime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner
au dessus de son regime nominal car
cela peut 6tre dangereux.
Avant de quitter le si6ge :
d6brayer les lames et abaisser le carter de coupe,
mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking,
arr&ter le moteur et retirer les cles,
quelconque
source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant
ne se soient dissip6es.
Refermer avec precautions
les bouchons
des reservoirs ou des recipients
contenant
du carburant pour
garantir la s6curit&
7
Debrayer les lames, [email protected] le moteur, et debrancher
le
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage
ou retirer la clef de
contact :
avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d'ejection
pour la nettoyer.
avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
avant de retirer un objet coince dans le tracteur de
pelouse.
Dans ce cas inspecter
aussit6t la machine
pour s'assurer
qu'elle n'est pas endommagee
et, si
necessaire,
faire ou faire faire imperativement
les
reparations
avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner
& nouveau.
si la machine commence
b,vibrer anormalement.
Dans
ce cas verifier
immediatement
le carter
de coupe.
D6brayer systematiquement
les lames quand le tracteur
n'est pas utilise ou quand il dolt &tre transport6.
D6brayer les lames puis arr&ter le moteur :
avant de faire le plein d'essence,
avant d'enlever
le collecteur,
avant de r6gler la hauteur de coupe a moins que ce
reglage ne puisse s'effectuer
du poste de conduite.
Lorsque la tonte est terminee,
reduire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est 6quip6e
d'un robinet d'[email protected] du carburant,
fermer celui-ci.
iV. ENTRETIEN
ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tous les ecrous, boulons et vis sont bien
serr6s pour &tre certain que I'equipement est pr&t &
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du carburant dans le r6servoir, dans un b&timent o5 les vapeurs
pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une
etincelle de I'allumage.
Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoportee dans un espace ferme.
Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le
moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie
et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par
de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
V6rifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
qu'il est propre et qu'il n'est pas endommag6.
Pour plus de s6curite, remplacer systematiquement les
pi&ces usees ou d6terior6es.
Si le r6servoir de carburant dolt _tre vidange, proceder
cette operation & I'exterieur.
Sur lestracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que
la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres.
Quand le tracteur de pelouse est gare, entrepose ou tout
simplement inutilise, r6gler la hauteur de coupe dans sa
position la plus basse.
_
ATTENTION: Toujoura d_brancher le fil de la bougie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne
puieae, en aucun cae, entrer en contact avec la
bougie afin de pr_venir lea d_marragea accidentele, lore du montage, du transport, dee r_glagee
ou des r_parations.
8
1. Reglas
De Seguridad
Seguras para las Segadoras
Pr_cticas
de Operaci6n
Conducibles
IMPORTANTE:
ESTA MAQUINA
CORTADORA
ES CAPAZ DE AMPUTAR
LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS.
SI
NO SE OBSERVAN
LAS INSTRUCCIONES
DE SEGURIDAD
SIGUIENTES
SE PUEDEN
PRODUCIR
LESIONES
GRAVES
O LA
MUERTE.
@
I. INSTRUCCI6N
Reemplace
Lea todas las instrucciones
cuidadosamente.
Familiaricese completamente
con los controies
y con el uso
adecuado
el equipo
Nunca permita
que los ni_os o las personas
conocimientos
adecuados
operen ia segadora.
locales pueden restri_ir la edad del operador.
los silenciadores
defectuosos.
Antes de usarlo, siempreinspeccionevisualmente
paraver
que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto
cortador no esten gastados
o dafiados.
Reemplace
las
cuchillas y los pernos gastados
o dafiados
de dos en dos
para mantener
el equilibro.
sin los
Leyes
En maquinas
de mas de una cuchilla,
tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla
puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
AsegOrese que el Area est6 despejada de personas antes
de segar, especiaimente
de ni_os o animaies
domestiCOS,
III.
El operador o el usuario es el responsable
por accidentes
o dar_os ocurridos a otras personas o a su propiedad.
No llevar
Todos
pasajeros.
los conductores
deben
clones
profesionaies
deberAn acentuar:
tratar
y practicas.
de obtener
Estas
instruc-
Siegue solamente
artificial.
instrucciones
el control de una maquina conducible
cuando este
desiizando
sobre una pendiente
no serA recobrado
con la aplicaci6n
del freno.
principales
a) apret6n
insuficiente
b) conducimiento
c) frenazo
de la [email protected]
de control
de
maquina
para
e) falta de conciencia
de las condiciones
especialmente
de las pendientes;
f) distribuci6n
carga.
incorrecta
del
del terreno,
enganchado
y de
en pendientes
la
o parar cuando
el combustible
en envases
para este prop6sito.
muy
Use solamente
tracci6n.
Limite
ridad.
inflam-
cuesta
o otros
arriba
peligros
a esos
de enganche
que pueda
rapidas.
o
escon-
cargas
o
de la barra
de
controlar
con segu-
Tenga cuidado
cuando
vaya
Use contrapesos
o pesos de rueda
sugerido en su libro de instrucciones.
cuando
este
extra
cuando
Pare la rotaci6n de las cuchillas
ficies otras que c6sped.
y no fume
atraviese
cuando
o se acerque
ataviase
super-
Cuando use cualquier
accesorio,
nunca directa la descarga de materiales
hacia personas
que est6n cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use la maquina
en su sitio
Si derrama combustible,
no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del Area de derrame y
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
de los tanques
carga
Tenga un cuidado
de carreteras.
Agregue
el combustible
antes de arrancar el motor.
Nunca remueva
la tapa del dep6sito
de gasolina
o
agregue combustible
con el motor fusionando
o cuando el motor este caliente.
Vuelva a poner todas las tapas
los envases con seguridad.
surcos
puntos
No haga vuelta
marcha atras.
especialmente
Agregue combustible
a la maquina afuera
cuando este agregando
combustible.
vaya
Tenga mucho
cuidado
cuando
este tirando
cuando este usando un equipo pesado.
Inspeccione
cuidadosamente
el Area en donde se va a
utilizar el equipo y remueva
los obstAculos
que puedan
ser lanzados
por la maquina.
son
mAs de 5 °.
nunca siegue al trav6s de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora
este disefiada
para este
prop6sito.
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones
largos.
No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
combustibles
de
las velocidades
de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes
o cuando
haga vueitas estrechas.
PREPARACl6N
AImacene
diser_ados
utilice
fijese si hay agujeros,
didos;
- los
luz
enganche
el embrague
lentamente,
siempre guarde
la maquina en engranaje,
especialmente
cuanto se
este desplazando
cuesta abajo;
el tra-
Para minimizar
el riesgo de incendio,
antes de usar, el
recargar
de combustible
y al final de cada sesi6n de
corte de c_sped, inspeccione
y quite cuaiesquiera
restos y escombros
que se hayan acumulado
en el tractor,
la cortadora
de cesped y ia parte de atras de todas las
cubiertas
de protecci6n.
ADVERTENCIA
ables.
con luz de dia o con una buena
evite arrancar
cuesta abajo;
rApido;
es inadecuado
de un Area
de carbono
Acu6rdese
que no hay
pendiente
segura.
Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar
sobre
pendientes
de c6sped.
Para protejerse
contra vuelco;
son:
inadecuado;
d) este tipo
bajo;
II.
Nunca
del volante;
demasiado
la maquina
dentro
peligrosos
de 6xido
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche
todos
los embragues
de accesorio
de la cuchilla
y mueva el
embrague
en la posici6n de neutro.
la necesidad
de tener cuidado
y de concentrase
cuando este operando
ias segadoras
conduciables;
Las razones
OPERACI6N
Nunca haga funcionar
cerrada donde gases
pueden acumuiarse.
Nunca cambie
el motor tenga
y de
9
sin la protecci6n
contra la descarga
los ajustes del regulador
una velocidad
excesiva.
o no haga
que
Antes
de dejar
la posici6n
desenganche
rios;
cambie
miento;
del operador:
la fuerza
a neutro
pare el motor
motriz
y enganche
y remueva
y baje
el freno
los accesode estaciona-
la Ilave.
Desenganche
la transmisi6n
a los accesorios,
pare el motor, y desconecte
el (los) cable (s) de la bujia o remueva
la Ilave de ignici6n
antes de limpiar
ducto;
antes de
segadora;
bloqueos
inspeccionar,
o desatrancar
limpiar
del con-
o trabajar
sobre
la
despues de golpear un objeto extra_o.
Inspeccione
la segadora
cuidadosamente,
para verificar
si hay
dar_os y haga reparaciones
antes de volver a arrancar
y a operar
el equipo;
si la maquina empieza
a vibrar
ifiquela inmediatamente).
Desenganche
la transmisi6n
haga el transporte
o cuando
Pare el motor
cesorios
antes de quitar
(ver-
a los accesorios
no este en uso.
cuando
la transmisi6n
a los ac-
y desenganche
antes de agregar
anormalmente
combustible;
el recogedor
del c&sped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n del operador.
Reduzca los ajustes de la aceleraci6n
durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene disefiado con
una valvula de apagado,
sierre el combustible
cuando
halla terminado
de segar.
iV.
MANTENIMIENTO
Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarse
que el equipo esta en condiciones
de buena operaci6n.
Nunca guarde la maquina con combustible
en el estanque
de combustible
dentro de un edificio en donde hay fuentes
de ignici6n presente.
Permita que ese enfrie
algOn lugar cerrado.
el motor
antes
de guardarlo
en
Para reducir el riesgo de encendido,
guarde el motor, el
silenciador,
el comportamiento
de la bateria limpios de
c6sped, hojas, y de demasiado
grasa.
Verifique frecuentemente
el recogedor
ver si hay uso o deterioraci6n.
Para la seguridad
o da_adas.
Si el tanque
afuera.
reemplace
del combustible
del c&sped
para
las partes que est6n usadas
debe
ser vaciado
hagalo
En maquinas
de mas de una cuchiila,
tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla
puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o
cuando debe ser dejadadesatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecanica es usada.
_IL
ADVERTE NCIA: Siempre desconecte el alarnbre de la
bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto
con la bujia, para evitar el arranque pot accidente,
durante la preparaci6n, el transporte,
el ajuste o
cuando 8e hacen reparaeione8.
10
1. Norme
Antinfortunistiche da prato
dJ sicurezza per trattorini
Regole
ATTENZlONE:
QUESTOTRATTORINOTOSAERBA
HA UNA POTENZA SUFFICIENTEADAMPUTARE
OGGETTI.
LA MANCATA
OSSERVANZA
DELLE SEGUENTI
ISTRUZIONI
ANTINFORTUNISTICHE
GRAVl E PERSINO
IL DECESSO
DELLA VlTTIMA.
IdT') J. ADDESTRAMENTO
Studiare
attentamente
chezza con i comandi
ALEUSO
Non operare
specialmente
di lavoro.
In caso di trattorini tosaerba
a lame multiple prestare la
massima attenzione
in quanto ruotando una lama si pu6
provocare
la rotazione delle altre.
le istruzioni.
Acquisire
dimestie conoscere
a fondo I'uso corretto
dell'equipaggiamento.
Non consentire
mai I'uso dei trattorini tosaerba
bini ne agli adulti che non abbiano dimestichezza
istruzioni sull'uso.
Le normative
Iocali possono
I'et& minima per operare i trattorini tosaerba.
ai bamcon le
stabilire
ill.
Usare i tosaerba
soltanto con la luce del giorno
in presenza di buona luce artificiale.
Prima di avviare il motore disinnestare
accessori
da taglio e portare la leva
posizione di folle.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilit&
dell'operato
ricade sull'operatore,
od utilizzatore.
Non impiegare
questo
pendenza
di oltre 5 °.
passeggeri.
Ogni singolo
conducente
ha il dovere di procurarsi
le
istruzioni
pratiche
della professione
e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
della
a) insufficiente
perdita
presa
procedere
strette;
ruote;
condizioni
Usare soltanto
di trazione.
Fare rifornimento
soltanto
durante il rifornimento.
all'aperto.
Sostituire
le marmitte
bene il tappo
che non funzionino
le
curve
nas-
quando
si trainano
dell'equipaggiamento
i punti approvati
Attivare il dispositivo
romperne la rotazione
erbose.
fumare
di traino
che si & in grado
nelle
di controJlare
barre
con
particolare
at-
in prossimit&
di bloccaggio
delle lame per interprima di attraversare
superfici non
Durante I'uso di qualsiasi accessorio
scarico dei materiali verso i passanti
nessuno di avvicinarsi
al macchinario
Non usare mai i trattorini tosaerba
difettosi oppure non installati.
non dirigere mai Io
e non consentire
a
in funzione.
con protezioni
o schermi
Non modificare
le impostazioni
del regolatore del motore
n6 far operare il motore a velocit& eccessive.
Le velocit&
eccessive
possono aumentare
il pericolo di infortuni.
fino a quando
del serbatoio
e nelle
o ad altri pericoli
Fare attenzione
al traffico quando si lavora
di strade e quando le si deve attraversare.
In caso di fuoriuscita
di benzina, non mettere in moto
il motore. Spostare I'equipaggiamento
dall'aerea in cui
si e verificata la fuoriuscita del carburante
ed evitare di
Reinserire e serrare
contenitore.
improvvisa-
Impiegare contrappesi
o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati
nel manuale d'uso.
Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare
mai il tappo del serbatoio,
n& fare rifornimento
con il
motore acceso o caldo.
provocare qualsiasi tipo di accensione
i vapori non si siano dissipati.
sui pendii
Non sterzare bruscamente.
Prestare
tenzione
durante la retromarcia.
appositi.
E' vietato
velocit&
a dossi, buche
Limitarsi ai carichi
sicurezza.
Controllare
scrupolosamente
I'area in cui verr& utilizzato
I'equipaggiamento
e togliere tutti gli oggetti che potrebbero venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO
- La benzina & infiammabilissima.
in contenitori
in marcia
Prestare
particolare
attenzione
oggetti pesanti o quando si utilizza
pesante.
Per ridurre il rischio di incendio - prima dell'uso mentre si
fail carico del carburante
e alia fine di ogni operazione
di
taglio - ispezionare
e togliere qualsiasi accumulo di sporco
dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba
a piedi nudi o indossando
soltanto sandali.
il carburante
con una
non tagliare I'erba in diagonale
sui pendii a meno che
non si disponga
di un trattorino tosaerba
realizzato
appositamente
allo scopo.
Jl. PREPARAZIONE
Conservare
a bassa
fare attenzione
costi;
b) velocit& di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinario
di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione
degli effetti delle
del terreno, specialmente
dei pendii;
f) traino o distribuzione
del carico impropri
degli
sulla
innestare
la frizione lentamente;
tenere sempre
marce innestate,
specialmente
in discesa;
del controllo:
delle
la frizione
del cambio
su terreni
evitare di fermarsi
o mettersi
mente in salita o in discesa;
che se il trattorino
scivola su un pendio, non se ne
pu6 riottenere il controllo premendo
i freni.
principali
macchinario
oppure
Tenere presente che non esistono pendii "sicuri". Prestare
particolare attenzione
sui pendii erbosi. Suggerimenti
per
evitare il ribaltamento
del macchinario:
la necessit&
di prestare la massima attenzione
e di
prendere le necessarie
cautele durante I'uso dei trattorini tosaerba;
Cause
FUNZIONAMENTO
Non accendere
il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumulare
ossido di carbonio,
un gas inodore ma letale.
mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
bambini, o animaletti
domestici nella zona
Non trasporta
MANI E PIEDI EA SCAGLIARE
POTREBBE
CAUSARE
LESIONI
Prima di lasciare
e del
il posto di guida,
o dell'operatore:
disinnestare
la leva di comando
ed abbassare
gli accessori;
bene.
portare la leva sulla
freno di parcheggio;
Prima di iniziare il lavoro ispezionarevisualmente
le lame,
i bulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti.
In caso
di lame e bulloni danneggiati
od usurati,
installate
un
nuovo set completo in modo che il macchinario
rimanga
bilanciato.
spegnere
11
il motore
posizione
e togliere
della
presa di forza
di folle ed innestare
le chiavi.
il
Disinnestare
la trasmissione
del moto agli accessori,
spegnere
il motore e scollegare
i fill delle candele oppure togliere la chiavetta
di aocensione:
prima di pulire eventuali
Io scivolo;
intasamenti
prima di interventi
o controlli
delle operazioni
di pulizia;
e prima di stasare
sul tosaerba
e prima
dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che
il tosaerba
non sia stato danneggiato
ed effettuare
le riparazioni
del caso prima di riavviare e mettere in
funzione
I'equipaggiamento;
se il tosaerba,
o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente
dei controlli).
Disinnestare
la trasmissione
del
durante il trasporto
del macchinario
& in uso.
Spegnere
accessori
il motore e disinnestare
nei seguenti
casi:
prima
di fare rifornimento;
prima
di smontare
moto agli accessori
oppure quando non
la motorizzazione
il contenitore
dell'erba
degli
tagliata;
prima di regolare
I'altezza,
a meno che le regolazioni
non possano
essere
eseguite
dal posto
dell'operatore.
Ridurre la velocita, con
lentare il motore prima
provvisto di valvola di
del carburante
alia fine
IV.
MANUTENZIONE
la leva dell'acceleratore,
per raldello spegnimento.
Seil motore
arresto, chiudere I'alimentazione
del lavoro.
E PERIODI
DI INATTIVITA'
Verificare ohe tutti i dadi, i bulloni e le viti siano
ben stretti per assicurare
che I'equipaggiamento
buone condizioni
operative.
Non lasciare mai I'equipaggiamento,
batoio, in Iocali chiusi dove i vapori
fiamme libere o scintille.
sempre
sia in
con benzina nel serpossano raggiungere
Lasciare raffreddare
il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio
assicurarsi
che il motore,
la marmitta,
il vano batteria e la zona di stoocaggio
benzina siano liberi da erba, foglie o quantit& eccessive
di
grasso.
Controllare
spesso il raccoglitore
delrerba tagliata per individuare eventuali
segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore
neggiate.
II serbatoio
necessario.
sicurezza,
del carburante
sostituire
le parti usurate
va vuotato
all'aperto,
o danqualora
In caso di macchinario
a lame multiple prestare la massima attenzione
quando si ruota una lama in quanto ci6
pu6 provocare
la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare,
mettere in magazzino
incustoditi
i tosaerba,
o i trattorini,
abbassare
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo
per il blocoaggio
in posizione della campana
o lasciare
I'apparato
meccanico
tosaerba.
PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele, e
collocarii dove non possano venil'e in contatto con
le candele per non provocare accensioni inavvertite,
durante I'allestimento,
il traeporto, la regolazione o
la riparazione dei toeaerba o dei trattorini.
12
1. Veiligheidsregelsvoor zittrekkers
Veilige bedieningsmethoden
BELANGRIJK:
OPVOLGEN
(_
DEZE MAAIMACHINE
KAN HANDEN
VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
EN VOETEN AMPUTEREN
EN VOORWERPEN
WEGSLINGEREN.
KAN ERNSTIG
OF DODELIJK
LETSEL TOT GEVOLG
HEBBEN.
I. TRAINING
Lees de instructies aandachtig.
met de bedieningselementen
de machine.
Zorg dat u vertrouwd
en het juiste gebruik
mensen,
vooral
kinderen,
NIET
Op machines
met meerdere
messen
dient u eraan te
denken dat het draaien van &en mes andere messen kan
doen draaien.
bent
van
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine
niet gebruiken.
Het is megelijk
dat plaatselijke
veerschriften
een beperking
stellen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl
in de buurt zijn.
HET
Ill. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen
zich kunnen verzamelen,
of huisdieren
Maai alleen
bij daglicht
of goed
kunstlicht.
Bedenk dat de bestuurder
of gebruiker
verantwoordelijk
is voor ongelukken
of risico's die andere mensen of hun
eigendemmen
kunnen everkomen.
Voordat u de motor gaat starten,
moet u alle meshulpstukkoppelingen
uitschakelen
en naar de vrijloop schakelen.
Geen
Gebruik
passagiers
vervoeren.
Alle bestuurders
dienen vakkundige
instructies
gen. Bij dergelijke
instructies
dient de nadruk
gelegd ep:
- de noedzaak
voor aandacht
werken met zittrekkers;
te ontvante worden
en concentratie
veor
a) onvoldoende
b) te snel
bij het
stop en start niet plotseling
een helling.
schakel de koppeling
altijd in de versnelling,
heuvel;
zijn:
d) het soort
is niet geschikt
veor de taak;
en verkeerde
verdeling
Wees voorzichtig
gebruik van zwaar
van
Beperk
Inspecteer om brandgevaar
tevoorkomen,
of er afvalophopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle beveiligingen en verwijder die- voor het gebruik, als u brandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
buiten
die speciaal
voor dat doel
het tanken.
of
aanhaakpunten
de lading tot hetgeen
u veilig
bochten.
Wees
kunt hanteren.
voorzichtig
oppervlakken
u andere
bij
wanneer
Stop de messen
oversteekt.
voordat
het
voor
u de weg oversteekt
de maaimachine
kappen en schermen
op hun plaats.
of
dan gras
nooit
of zonder
met defecte
bescherm-
beveiligingsinrichtingen
Verander de instelling van de motorregelaar
niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
letsel groter worden.
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron
teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
en -blikken
ladingen
Voer bij het gebruik van hulpstukken
het materiaal nooit
af in de richting van omstanders
en laat niemand in de
buurt van de machine
komen terwijl deze in bedrijf is.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank
af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
- Draai de dop van alle brandstoftanks
goed vast.
van
voor
Kijk uit voor het verkeer wanneer
zich nabij een weg bevindt.
Gebruik
en rook niet tijdens
verborgen
Gebruik contragewicht(en)
of wielgewichten
dat in de handleiding
wordt aangeraden.
en een
of terwijl
en in
tenzij de maaier
goedgekeurde
Maak geen scherpe
achteruit rijden.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen
die door de machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWlNG
- Benzine is licht ontvlambaar.
in blikken
en andere
bij het trekken
materieel.
Gebruik alleen
een trekstang.
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen
lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets
u open sandalen
draagt.
en kuilen
maai nooit dwars op de helling
dit doel is ontworpen.
II. VOORBEREIDING
Bewaar brandstof
zijn bestemd.
bulten
van
langzaam
in, houd de machine
vooral bij het afrijden van een
kijk uit veer
gevaren;
machine
defecte
bij het op- of afrijden
remmen;
f) verkeerd
vastkoppelen
de lading.
Vervang
dan 5 °.
de snelheid van de machine dient op hellingen
scherpe bochten laag te worden gehouden;
aan kennis van het effect van bodemcondities,
hellingen;
Tank alleen
van meer
houvast;
rijden;
c) onteereikend
e) gebrek
veeral
besturingsverlies
niet op hellingen
Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder
controle worden gehouden
door te remmen.
De heofdredenen
de trekker
Voordat
u de bestuurdersstoel
de aftakas
ten;
weer
uitschakelen
naar de vrijloop schakelen
len;
geluiddempers.
de motor
Inspecteer
v66r het gebruik altijd of de messen,
mesbouten en maai-inrichting
niet versleten
of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde
messen en bouten
in sets om het evenwicht
in stand te houden.
13
stoppen
verlaat:
en de hulpstukken
en de parkeerrem
en de sleutel
verwijderen.
neerlainschake-
Schakel de aandrijving
naar de hulpstukken
uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s)
los of verwijder
het
contactsleuteltje,
voordat u opgehoopt
materiaal
stopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine
of eraan werkt;
weghaait
controleert,
25743
of een ver-
schoonmaakt
17.5/13,0
hp/kw*
nadat u een ongewenst
voorwerp
heeft geraakt.
Inspecteer
de maaimachine
op schade
en voer
reparaties
uit voordat
u de machine
weer start en
gebruikt;
als de machine
abnormaal
dellijk controleren).
begint
te trillen
vor dem Entfernen von Verstopfungen
werk oder dem Auswurf;
(onmid-
aus dem M&h0-7,1
Schakel
de aandrijving
naar de hulpstukken
uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving
naar het hulpstuk
uit,
voordat
u tankt;
voordat
u de opvangzak
voordat u de hoogte
de bestuurdersplaats
verwijdert;
versteit tenzij de hoogte
kan worden ingesteld.
vanuit
107
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en ais de
motor met een afsluitklep
is uitgerust,
moet u de brandstoftoevoer
aan het einde van het maaien afsluiten.
iV.
ONDERHOUD
EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven
goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine
in
een veilige bedrijfsstaat
verkeert.
38-102
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen
ruimte opbergt.
voordat
u hem
in een besloten
Beperk brandgevaar:
houd de motor, geiuiddemper,
accuruimte en benzine-opslagruimte
vrij van gras, bladeren
of een overmaat
aan smeervet.
4,
Controleer
de opvangzak
vaak op slijtage of verwering.
Vervang
versleten
of beschadigde
onderdelen
om
veiligheidsredenen.
200
AIs de brandstoftank
afgetapt
moet worden,
moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines
met meerdere
messen
dient u eraan te
denken dat het draaien van &en mes andere messen kan
doen draaien.
EN836:1997/A2
EMC
Wanneer de machine meet worden geparkeerd,
opgesiagen of alleen meet worden gelaten, moet de maai-inrichting
neergeiaten worden tenzij een mechanische
vergrendeling
wordt gebruikt.
2004/108/EC
ISO 3744
ISO 11094
WAARSCHUWING:
Maak de bougiekabel
altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken
teneinde onverhoeda starten te voorkomen tijdena
her opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
98/37/EC
LpA < 90 dBa
2002/44/EC
LwA < 100 dBa
EN 1033
A (8) _ 2.5
MODEL
CATALOGUE
MADE IN U.S.A,
ORANGEBURG,
2005
IPNC
NO.
I ML
I
KWI
KG
I SERIAL
I
NO.
RPM
Vibration
Vibration
L_rmpegel
Vibratie
Vibraci6n
Vibrazioni
Vibrering
Vibration
Vibrasjon
T_irin&
m/s2
SC 29116
D
02663
*As rated by the engine manufacturer
02682
14
EN 1032
A (8) _ 0.5
O
These
symbols
may appear
(_
Diese Symbole finden Sic auf Ihrer Maschine
sich mit deren Bedeutung
vertraut.
(_Ces
symboles peuvent
de ces symboles.
(_)
Estos simbolos
significados.
(_)
Simboli utilizzati
significato.
(_
Deze symbolen
enis.
pueden
figurer
sull'apparato
kunnen
machine
sur tracteur
aparecer
sobre
di taglio
op uw machine
R
N
REVERSE
R0CKWARTSFAHRT
MARCHE ARRIERE
MARCHA
on your
or in the literature
supplied
oder in Untedagen,
die mit dem
ou dans les publications
su unidad
o nella
fournies
o en la literatura
documentazione
Produkt
Apprenez
al prodotto.
documentatie
wurden.
Bitte machen
& comprendre
Aprenda
zijn.
NEUTRAL
LEERLAUF
POSmON NEUTRE
ATRAB
PUNTO NEUTRO
FOLLA
NEUTRAALSTAND
HiGH
HOCH
HAUT
ALTO
AUMENTARE
HOOG
LOW
NJEDRIG
8AB
BAJO
DiMINUIRE
LAAG
FAST
SCHNELLFAHRT
VITEBSE RAPIDE
SLOW
LANGBAMFAHRT
VJTESSE LENTE
MARCHA RAPIDA
MARCHA
AVANZAMENTO VELOCE
VELOCE
LENTA
6
conoscerne
bene
Lees en begrijp
de betek-
ENGINE ON
ENGINE START
PARKING BRAKE
MOTOR LAUFT
ANLABSEN DES MOTORS
FEBTBTELLBHEMBE
MOTEUH EN MARCHE
DEMARRAGE DU MOTEUR
FHEJN DE PARKING
MOTOR ENCENDIDO
ARRANQUE DEL MOTOR
FHENO DE ESTAClONAMIENTO
MOTORE ACCESO
AVVIAMENTO DEL MOTORE
FRENO DI PARCHEGGIO
MOTOR AAN
HET BTARTEN VAN DE MOTOR
PARKEERREM
iGNITiON
ZUNDUNG
LUCES ENCENDIDAS
ALLUMAGE
IGNIClON
LUCI ACCESE
LICHTEN AAN
AVVIAMENTO
O
ROS ON
ROB AN
ROB ON
ROB ON
ROS ON
ROSON
la signification
sus
LIGHTS ON
LICHT AN
PHARES ALLUMES
AVANZAMENTO
LENTO
LANGZAAM RMDEN
UNLOCKED
ENTRIEGELT
DEVERROUJLLE_ABIERTO
DISINNESTATO
GEDEBLOKKEERD
ONTSTEKING
®
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE
VERRIEGELT
FREJN DE PARKING VEHROUILLE
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
CERRADO
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
PARKEERREM GEBLOKKEERD
t
CHOKE
STARTKLAPPE
STARTER
ESTRANGULACION
STARTER
CHOKE
FUEL
KRAFTSTOFF
CAHBURANT
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
8RANDSTOF
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYEES
EMBRAGUE DEL ACCESORJO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORJE
INNESTATA
KOPPEUNG HULPBTUK
INGEBCHAKELD
OiL PRESSURE
OLDRUCK
PRESSION D'HUILE
PREBION DEL ACEJTE
PRESSIONE DELL'OLIO
OLIEDRBK
ATTACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
LAMES DEBRAYEEB
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORJ
DISINNESTATA
KOPPEUNG HULPSTUK
UITGESCHAKELD
CAUTION
VORSICHT
DANGER
PHECAUCION
ATTENZIONE
OPGELET
BATTERY
BATTERIE
BATTERJE
8ATERJA
8ATTERJA
ACCU
REVERSE
R0CKWARTSFAHRT
MAHCHE AHRIERE
MAHCHA ATRAS
RETROMARClA
ACHTERUJT-RMDEN
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENSTANDE
ATTENTION AUX PROJECTILES
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZIONE AGLI OGGETTI
SCAGUATI
LET OP WEGGESMNGERDE
VOORWERPEN
15
FORWARD
VORWARTSGANG
MARCHE AVANT
MARCHA HAClA
DELANTE MARCIA
VOORUIT
Sic
y comprenda
E' importante
aanwezig
their meaning.
N L
RETHOMARCIA
ACHTERUIT-RMDEN
ENGINE OFF
MOTOR AUS
MOTEUR ARRETE
MOTOR APAGADO
MOTORE SPENTO
MOTOR UIT
and understand
con el producto.
unitamente
geleverde
Learn
ausgehb.ndigt
avec le produit.
proporcionada
fornita
of in de bij het produkt
with the product.
MOWER HEIGHT
MAHWERKHOHE
HAUTEUR DE COUPE
ALTURA DE LA SEGADORA
ALTEZZA APPARATO
FALClANTE
MAAIHOOGTE
KEEP BYSTANDERS AWAY
ZUSCHAUER FERNHALTEN
TENJR LES PASSANTS A DISTANCE
WARNING
WARNUNG
ATTENTION
GUARDESE LEJOS DE GENTE
TENERE LONTANI I PASSANTI
OMSTANDERS
UJT DE
8UURT HOUDEN
ADVERTENClA
PERICOLO
WAARSCHUWING
il
_
These
symbols
may appear
(_)
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer
sich mit deren Bedeutung
vertraut.
(_Ces
symboles peuvent se montrer
signification
de ces symboles.
(_)
Estos simbolos
significados.
(_
Simboli utilizzati
significato.
(_)
Deze symbolen
enis.
pueden
aparecer
sull'apparato
kunnen
on your
machine
Maschine
sur votre
sobre
di taglio
op uw machine
HOTSURFACES
HEiSSE OBEItFLACHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFiCiES MUY CALIENTES
SUPEItFIClE ROVENTE
RETE OPPERVLAKKEN
or in the literature
supplied
oder in Unterlagen,
machine
su unidad
o nella
with the product.
die mit dem
ou dans les publications
oen
la literatura
documentazione
geleverde
DItAWItAR LOADING
ANH_.NGESCRIENENLAST
CHAItGEMENT
DE LA BAItitE DE TItACTiON
CARGA DE LA ItAititA
DE ENGANCHE
CARiCO Di TRAZiONE DELLA BAItRA
BELASTiNG OP TREKHAAK
fournies
proporcionada
fornita
of in de bij het produkt
Produkt
unitamente
Learn
and understand
ausgeh&ndigt
avec
wurden.
le produit.
con el producto.
al prodotto.
documentatie
zijn.
& comprendre
sus
conosceme
bene
Lees en begrijp
LWELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU
A
NO OPERATION
ON SLOPES MOIRE THAN 5
NICHT AUF AItR_.NGEN MIT
MERIt ALS 5 STEiGUNG ItETItEiitEN
NE PAD UTiLISER SUIt DES
PENTES DE PLUS DE 5
NO OPERE SOItRE PENDiENTES
DE MAD DE 5
NON USAItE SU PENDll CON
UN'iNCUNAZiONE
DI OLTItE 5
NiET OP RELLiNGEN VAN MEER DAN
5 GEItitUiKEN
Risk of fire
due to debris buildup.
Itrandgefahr
dutch Ansamrnlung
yon M_hrLickst_nden.
Risque d'incendie
provoqu_
par I'accurnulation
de d_bris.
Itiesgo de incendio debido
a acurnulaci6n
de restos y eseombros.
Itischio di incendio a causa
di un accumulo di sporco.
Brandgevaar door
de ophoping van afval.
READ OWNERS MANUAL
BETItiEItitANLEITUNG
LEItEN
MItE LE MANUEL
D'iNSTRUCTiONIt
LEA EL MANUAL DE
INSTIt UCClONEIt
LEGGEItE iL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEIt RUiKEItSHANDLEiDiNG
LEZEN
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUItOP_.IItCHE VEROItDNUNG
FOR MASCRINEN-SICREItHEiT
CONFOItME AUX NOItMES DE
ItECURiTE EUItOPEENNEIt
DiitECTWO DE MAQUINARiA
EUROPEO PAItA LA ItEGUItIDAD
NORMATIVE ANTiNFORTUNiSTiCHE
EUItOPEE PElt MACCHiNAItl
VEILiGHEiDSRiCHTLIJN
VOOit
EUItOPESE MACHINES
MOWER LiFT
M_.RWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNiTE DE COUPE
LEVANTAMIENTO
DE LA SEGADOItA
SOLLEVAMENTO
APPAItATO FALClANTE
MAAIROOGTEIt EGELING
manual for safe
operation practices.
FLit den sicheren Itetrieb ziehen
Sie das Itedienungshandbuch
zu Rate.
Consultez le manuel pour connaitre
les Modes de fonctionnernent
sLire.
Consulte el manual para conocer
las Practicas de Manejo Seguro.
Consultare
il rnanuale per le
Procedure di Operazioni Sicure.
Raadpleeg de handleiding voor
Veilige gebruiksprocedures.
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFARIt, H_.NDE UND FOSSE FEItNRALTEN
DANGER, GARDEZ LED MAINS ET LED PIEDS AU LOIN
PEUGItO, MANTENGA LAIr MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERiCOLO. TENEItE LONTANi MANi PiEDi
GEVAAIt, HANDEN EN VOETEN UiT DE ItUUItT HOUDEN
FREE WHEEL
FItEILAUF
ROUEMItitE
RUEDAUBItE
COMANDO DiSINNESTO
VRMWiEL
CAUTION: ItEFLECTOR SHIELD Oft ENTIItE GRASS CATCHER MUST BE iN PLACE WHILE MOWING
ACHTUNG: BEiM M_.REN MUSIt DAD ABLENKSCHILD
ODEIt DEft GANZE GItASAUFFANGBEHALTER
MONTiERT SEiNCAUTION
PRUDENCE : L'ECRAN DEFLECTEUR OU L'ENSEMItLE
DU ItAC DE RAMASSAGE DOlT ETRE EN PLACE PENDANT L'UTiLISATON
DE LA TONDEUSE
AVISO: LA TAPA DEFLECTOItA O EL ENTEItO DEPOSiTO DE LA HiEItRA TIENEN DUE ESTAR EN ItU Stud MiENTItAIt
SE COItTA
ATTENZiONE:
DUItANTE iL MOViMENTO, LO ItCHERMO DEFLETTORE O TUTTO iL ItACCOGLIERBA
DEVE ESItERE ADEGUATAMENTE
VOORZiCRTiG: TiJDENS HET MAAIEN MOET DE KETItPLAAT
OF DE HELE GRASVANGER OP ZiJN PLAATS ZiTTEN
WARNING: Read Engine Owner's Manual Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Die das Itedienungshandbuch
Itrandgefahr
- Giftige D_mpfe oder toxische Gase
AVEItTiitSEMENT
: Veuillez life le Manuel d'utilisation
du moteur
Itisques d'incendie
- Futures ou gaz toxiques
ATENClON: Leer el Manual de Uso del Motor Peligro de fuego - Nurnos venenosos o gases t6xicos
AVVEItTENZA:
leggere il manuale per I'utente del motore Itischio d'incendio - Fumi velenosi o gas tossici
WAAItSCNUWiNG:
Lees de handleiding van de motor Brandgevaar - Giftige dampen of gassen
-
iN POSiZiONE
CAUTION: Fingers or hand entanglement
- belt drive
ACNTUNG: Offnung der Gangschaltung.
Gefahr des Verfangens yon Finger oder Hand - Riemenantrieb
PRUDENCE : Risque d'accrochage
des doigts ou de la main - courroie de transmission
ADVERTENCIA:
Enganche de dedos o manos - mandado por correa
ATTENZiONE: Fare attenzione a mani e dita - trasmissione
a cinghia
VOOItZiCRTiG:
Gevaar voor beknelling van vingers of handen - demaanddjving
16
la
de betek-
SOUND POWER LEVEL
GEItAUSCRPEGEL
NWEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIOUE
NWEL DE LA POTENClA ACUSTICA
Consult
Sie
y comprenda
E' importante
aanwezig
ItRAKE/CLUTCH
PEDAL
ItREMIt / KUPPLUNGSPEDAL
PEDALE DE FItEIN / D'EMItRAYAGE
PEDAL DE FRENO / DE EMItitAGUE
PEDALE Fit ENO/FItiZIONE
ItEM / KOPPELiNGSPEDAAL
Bitte machen
Apprenez
Aprenda
their meaning.
il
RECYCLE
PROVOQUER DES LESIONS.
,,CIGARETTES
Mfg. by/Fabriqu_ par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
BROLURES GRAVES.
MADE iN U.S.A.
FABRNQUE AUX E.-U.
@
®
®
GEFAHR
AUGEN SCHOTZEN
FUNKEN
EXPLOSIVE
GASE
KONNEN
ERBLINDUNG
UND K6RPERVERLE_
ZUNGEN
HEN.
SCHWEFELSAURE
ZU VERMEIDEN:
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE
VERATZUNGEN
VERURSACHEN.
FEUER
RAUCHEN
VERURSAC-
GEVAAR
ZWAVELZUUR
GEEN
OGENBESCHERMEN
EXPLOSIEVE
GASSEN
VONKEN
KAN BLINDHEID
OF
ERN-STIGE
BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
VUUR
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VEROORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE
GASES
PUEDEN
GUE-DAD
®
ROKEN
NO
SUS OJOS
EXPLOSIVOS
CAUSAR
CEO LESIONES.
PERICOLO
RIPARARE
GLI OCCHI
VAPORI
ESPLOSIVl
ACIDO
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
ACIDO
DIVIETO
SCINTILLE
FOR KINDER UNZUG.&NGLICH
(_
SIGARETTE
AUFBEWAHREN.
HILFE
DE BATTERIJ
LiMPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO
DE AGUA.OBTENGA
AYUDAMI_DICA R/_Pl=
DAMENTE.
LAVAREIMMEDIATA=
MENTE GLIOCCHI
CON ACQUA. SO%
TOPORRE ALPIU'
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
NIET OPENMAKEN!
FUERA DEL ALCANCE DE NINOS. NO LA INCLINE. xNO ABRA LA BATERiA!
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINL NON INCLINARE.
17
AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOE_
EN. SNEL MEDISCHE
HULPINROE-PEN.
NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT C)FFNENt
UIT DE BUURT VAN KmNDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN.
MANTENER
SOLFORICO
PUO' PROVOCARE
LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVI.
FIAMME
PUO' PROVOCARE
CECITA' O LESIONI
SULFORICO
PUEDEN
CAUSAR
CEGUE-DAD
O QUEMADURAS MUY GRAVES.
AUGEN
UNVERZOGLICH
MIT WAS=
SER AUSSPULEN.
SOFORTARZTLmCHE
NON APRIRE LA BATTERIA!
2. Assembly.
Before
the tractor
sembled,
which
the packing.
can be used
for transportation
2. Zusammenbau.
2. Montage.
2. Montaggio.
2. Montering.
certain
parts
reasons
must
be as-
are enclosed
(_Vor
der Anwendung
des Aufsitzmb_hers
m0ssen
Teile eingebaut
werden,
die aus TransportgrQnden
Verpack-ung
lose beigefQgt sind.
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
plezas que, por razones de transporte,
van empaquetadas
en el embalaje.
in
gewisse
in der
(_)di
(_
(_)
autoport6e,
Avant d'utiliser
la tondeuse
certains
livres dans I'emballage
doivent &tre mont6s.
2. Montaje
61ements
@
Prima di usare il trattore, montare alcune
trasporto sono confezionate
a parte.
parti che per ragioni
Voordat de traktor gebruikt
kan worden, moeten sommige
onderdelen
worden gemonteerd,
die vanwege
het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
VOLANT DE DIRECTION
Monter
la rallonge
d'arbre
de direction
(I).
Positionner le cache sur la colonne de direction. S'assurer
que les ergots du cache colonne de direction
sont bien
clipses dans les quatre orifices du tableau de bord.
Enlevez le manchon de direction du volant de direction et
glissez le manchon
sur I'arbre de rallonge.
Verifier que
les roues avant sont bien alignees droit vers I'avant et
positionner
le volant sur le moyeu.
Positionner
la grande rondelle plate, la rondelle
le boulon hexagonal
5/1 6 eme. Visser fortement,
Encliqueter
le cache volant
1. ARBRE D'EXTENSION
@
dans le volant
VOLANTE
DE DIRECClON
Introduzca
el eje de extensi6n
frein et
de direction.
(1).
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse
de que
las espigas de guia de la cubierta encajan en los orificios
respectivos.
Remueva el adaptador
del volante y deslice el adaptador
sobre la extensi6n
del eje de direcci6n.
Controlar
que
las ruedas delanteras
estan dirigidas
hacia adelante y
poner el volante en el cubo.
' 5";,i
I\
8
Monte unaarandela planagrande,
arandelade seguridad de
3/8, una perno hexagonal 5/16 y apriete en forma segura
@
Presione la pieza
de direcci6n.
STEERING WHEEL
Mount
extension
Assemble
large flat washer,
bolt.
Tighten securely.
insert
Make sure that the guide
in respective
holes.
©
into center
Montare
Iockwasher
of steering
and
5/16
I'albero
(1).
Controllare
alloggi.
che tutti i
Rimuovere I'adattatore del volante dal volante e scorrerlo
sull'estensione dell'albero dello sterzo. Contro!lare che le ruote
anteriori siano ben dritte montare il volante sul mozzo.
hex
Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di sicurezza
eil bullone esagoonale
5/16. Tringere in maniera salda.
Scattare I'inserto al centro del volante.
wheel.
(1).
Lenkwellengehb, use einbauen. DafOr sorgen,
rungsbolzen
in die jeweils dafQr vorgesehenen
ein- greifen.
DI ESTENSIONE
HET STUUR
Monteer de verlengas (1).
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter
op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur
op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de 5/16
zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
dab die F0hBohrungen
Nehmen
Sie den Lenkradadapter
vom Lenkrad ab und
schieben
Sie diesen auf die Lenks&ulenverl&ngerung
auf.
PrLffen, dab die Vorderrb, der gerade stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die gro6e Unterlegscheibe,
den Federing und die 5/16
Zoll Sechskantschraube
montieren.
Sicher festziehen.
in die Mitte des Lenkrades
di estensione
Montare il coperchio
del piantone.
pemi di guida entrino nei rispettivi
SHAFT
LENKRAD
DieVerl&ngerungswelle
Den Einsatz
del volante
VOLANTE
1. ALBERO
(_)
del centro
1. EJE DE EXTENCION
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft.
Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
1. EXTENSION
adentro
shaft (1).
Mount the main shaft cover.
tabs in the cover fit the cover
Snap
inserta
eindrOcken
1. VERL,&NGERUNGSWELLE
18
1.
VERLENGAS
@
Siege
Retirer
le bouton
de r6glage
si6ge, b. I'emballage
de carton,
du siege sur le tracteur.
et la rondelle
le conserver
plate qui fixent
le
pour le montage
Basculer
le si6ge vers le haut et le sortir de I'emballage
carton. Se d6barrasser
ensuite de I'emballage.
de
Placer le siege sur son embase de fagon que la t&te de la vis
& 6paulement
se place dans le trou b. I'extr6mit6
de la large
fente de I'embase (1).
Pousser le siege vers le bas pour engager la vis & e[_aulement dans la fente puis repousser
le si&ge vers I'arriere du
tracteur.
La position du si&ge seul, par rapport & la position de la p6dale de frein et d'embrayage,
est r6glable. Rechercher
une
position assise correcte en d6plagant le siege vers I'avant ou
vers I'arri6re. Serrer ensuite & fond la vis de r6glage (2).
@
AsJento
Remueva
la manilla de ajuste y la arandela
plana que aseguran el asiento al empaque
de cart6n y p6ngalos
de lado
para poder utilizarlos durante la instalaci6n
del asiento sobre
el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo
• Remueva y desechese
del embalaje
del embalaje
de cart6n.
de cart6n
Colocar el asiento yen el asiento del recipiente
de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda est6 posicionada
en
el agujero ancho ranurado en el recipiente
(1).
Empujar en el asiento para enganchar
el bul6n de la espalda
en la ranura y empujar
el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
@
El asiento es ajustable
individualmente
en relaci6n a los
pedales del embrague
y de freno. Ajustar el asiento en la
posici6n
correcta
desplazb_ndolo
hacia adelante
o atras.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
Seat
Remove the hardware
and set the hardware
securing seat to the cardboard packing
aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard
move the cardboard
packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage
seat towards rear of tracton
shoulder
packing.
Re-
@
bolt is positioned
bolt in slot and pull
SedJle
Rimuovere
i dispositivi
di fissaggio
che fissano
il sedile
sull'imballaggio
di cartone e mettere da parte i dispositivi
di
fissaggio
per assemblare
il sedile sul trattore.
Muovere
cartone.
il sedile verso I'alto e rimuoverlo
dall'imballaggio
Rimuovere
ed eliminare
I'imballaggio
di cartone.
Posizionare
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards• Tighten the adjustment
bolt securely (2).
il sedile
sulla relativa
scocca
di
in modo tale che il
bullone nella parte superiore
dello spallamento
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
si posizioni
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
Sitz
II sedile 6 regolabile.
posizione piQ comoda,
la vite di regolanzione
Entnehmen
Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage.
Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile
und entsorgen
Sie diese.
@
Regolare il sedile fino ad assumere
la
spostandolo
avanti o indietro. Stringere
(2).
Zitting
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte
plaziert, dass sich der
Hauptbelzen
Qber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Verwijder
de bevestigingselementen
waarmee de zitting aan
de kartonnen
verpakking
bevestigd
is en zet deze bevestigingselementen
opzij voor het monteren van de zitting op de
trekker.
Sitz herunterdrQcken,
so dass der Bolzen in den Schlitz
rastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
ein-
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen
verpakking. Verwijder
de kartonnen
verpakking
en werp die weg.
Der Sitz ist pers6nlich
im VerhbJtnis zum Kupplungsbzw.
Bremspedal
einstellbar.
Den Sitz vor- oder zurQckschieben,
bis die richtige Sitz-stellung
erhalten wird. Die Einstellschraube
anziehen
(2).
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout
in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens
naar de achterzijde
van de tractor.
De zitting
verhouding
in de juiste
schuiven.
19
is verstelbaar
voor de individuele
instelling
in
tot de koppelingsresp. rempedaal.
Stel de zizting
zitpositie
door deze naar voor en naar achter te
Haal de stelschroef
aan.
NOTE:
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
(_
(_
HINWEIS:
PrL_fen,dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
(3)
REMARQUE:
V6rifier que le c&ble 61ectrique est bien connect6 sur le contacteur de securit6 (3) place sous I'embase du siege.
NOTA:
Controlar que el cable est& correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
(_
(_
20
NOTA:
Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore
curezza (3) sul supporto del sedile.
disi-
N.B.
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
@
1. Seat
pan
2. Terminal
Cover
(_
3. Cable
4. Cable
Install battery
NOTE:
If battery is put into service after month and year
indicated
on label, charge battery for minimum
of one hour
at 6-10 amps.
,_WARNING;
wrist watch
these items
A. Front of tractor
Before installing battery remove metal bracelets,
bands, rings, etc. from your person.
Touching
to battery could result in burns.
5. Fender
6. Battery
terminal
_)
7. Battery
®
1. Sitzwanne
Batterie
nach dem auf dem Aufkleber
und Jahr) in Betrieb genommen
eine Stunde lang mit 6 bis 10
_WARNUNG!
Vor dem Einbau der Batterie Metallarmb_nder,
Uhrarmb&nder,
Ringe und dgl. ablegen.
Wenn diese Gegenst&nde mit der Batterie in BerOhrung
kommen, k6nnte dies
Brandverletzungen
verursachen.
3. Kabel
4. Kabel
des Rasenmb.hers
(_
5. Schutzblech
Miae en place de la batterie
REMARQUE:
Si la batterie est mise
6. Batteriepol
I'annee et du mois indiques sur I'etiquette,
recharger
terie, pendant
une heure au moins, _t 6-10 A.
7. Batterie
@
der Batterie
Falls diese
angegebenen
Datum (Monat
wird, die Batterie mindestens
Ampere aufladen.
2. Klemmenabdeckung
A. Vorderseite
Einbau
HINWEIS:
en service
au-delb,
de
la bat-
,_ATTENTION:
Avant de mettre en place la batterie, prendre
la pr6caution
de retirer gourmette,
montre-bracelet,
anneau, etc. Leur contact avec la batterie
pouvant entraTner
des br0hres.
1. Embase du si&ge
2. Capuchon de protection
3. C&ble (+)
4. C&ble (-)
A. Vers I'avant
du tracteur
5. Carrosserie
6. Borne
de batterie
7. Batterie
1
A
\
5
6
i
/
f
J
m
21
7
_i_i_iiiiiii_ii_ii_ii_ii_ii_ii_ii_i_iii_ii_ii_ii_ii_ii_iiiiiiiiiiiiiii
_m
@
1. Asiento
2. Cubierta
Terminal
Instalaci6n
3. Cable
de la bateria
NOTA:
Si utiliza la bateria despu&s
sobre la etiqueta, cargue la bateria
hera a 6-10 amps.
4. Cable
del mes y a_o indicado
per un minimo de una
&ADVERTENOIA;
Antes de instalar la bateria, desp6 ese de
brazaletes
metalicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse
quemaduras.
A. Frontal de tractor
5. Protecci6n
6. Terminal
de bateria
7. Bateria
®
1. Vando
(_
Inetallazione
della
batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in use dopo il mese
e I'anno indicati sull'etichetta,
caricarla
per almeno un'ora a
6-10 Amp&re.
sedile
2. Coprimorsetti
PERICOLO:
Prima di installare
la batteria eliminare
anelli,
collane,braccialetti
e altri oggetti di metallo dalla persona.
II
contatto del metallo con la batteria pu& causare incendi,
3. Cavo
4. Cavo
A. Late anteriore del trattore
(_
Accu
5. Paraurti
6. Polo della
batteria
WAARSCHUWlNG:
Doe voor het intalleren van de aoou alle
metalen voorwerpen:
armbanden,
ringen, horloges enz., uit.
Anders kan het contat tussen deze voorwerpen
en de accu
brandwonden
veroorzaken.
7. Batteria
@
inetalleren
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen,
laad de accu dan
minstens &6n uur op met 6-10 A.
1. Zetelbak
2. Klemafdekking
3. Kabel
4. Kabel
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
1
\
f
/
7
22
&WARNING:
prevent
I
Positive
sparks
terminal
from accidental
must
be connected
first to
grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to
+ and then the black earth cable to -. Screw tight the cables.
Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
I
J
&WARNUNG!
Um einen Kurzschlu6 zu vermeiden,
Pluspol zuerst angeschlossen
mu6 der
werden.
Die Schutzkappen von den Anschlul_klemmen entfernen und
entsorgen. Zuerst das rote Kabel an + und dann das schwarze
Kabel an - anschlieBen. Die Kabel fest anschrauben.
Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um
Korrosion zu verhindern.
@&ATTENTION:
La borne positive doit &tre connectee la premiere pour 6viter les etincelles dues A une mise A la masse
accidentelle.
Enlever les capuchons
de protections
des bornes et les mettre
de c6t6.
Commencer
par brancher
le c&ble rouge au p61e
positif puis le c&ble noir de la masse au p61e n6gatif.
Fixer
les deux cb.bles & I'aide des vis et des ecrous,
Lubrifier les
bornes
de la batterie
&ADVERTENClA:
avec
de la graisse
resistante
A I'eau.
A fin de evitar chispas por contacto acci-
dental a tierra hay que conectar primero el borne positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y p6ngalas de lado. Conecte primero el cable rojo al borne positivo
y despues el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua
(vaselina) a fin de evitar la corrosi6n.
&PERICOLO:
II polo positivo deve essere collegato per primo
onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi
dai poll e scartarli.
Collegare
il
cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo
(-) alia
terra. Ingrassare
i poll con grasso privo di acqua (vasellina)
per evitare corrosione.
&WAARSCHUWlNG:
esloten worden
voorkomen.
De positieve klem moet eerst aangom vonken
door per ongeluk aarden
te
Verwijder
de beschermdoppen
van de accupolen
en gooi ze
weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte
aard-kabel
op -. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen
in met watervrij vet (vaseline)
om corrosie te voorkomen.
23
O
Install
Mulcher
Plate
Raise deflector
opening.
shield
Hook front and rear latches
WARNING:
Do not remove
deflector
shield
Convert
to bagging
@
(if equipped)
(1) and place
mulcher
into mower
deflector
deck
plate over
plate while
_E_
or discharging
der
Zerkleinerungsplatte
Seleccionar
Den Leitfl_,chenschutz
(1) anheben
und die Zerkleinerungsplatte
L_ber der Offnung anbringen.
in die MAher-
WARNUNG:
Den Leitfl_,chenschutz
nicht vom MAher
fernen. Den Leitfl_,chenschutz
w__hrend des Gebrauchs
der Zerkleinerungsplatte
aufliegen
lassen.
Umetellen
auf
F0ilen
oder
@
entauf
der Scherblb.tter
ist nicht erforderlich.
Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung
das Entleeren
und FQllen geeignet.
_R_
Mise
en place
de la plateforrne
sind ebenfalls
for
(1) et placer
de la tondeuse
Enclencher
la tondeuse
et derri&re
le devant
(2).
la broyeuse
dans
pour
o descarga.
Installazione
della piastra per la pacciamatura
(si installato)
Sollevare Io schermo-deflettore (1) e collocare la piastra
per la pacciamatura sopra I'apertura.
Installatie
recolter
y
de
per la
per la
de
.ATTENTION:
Ne pas enlever le d&flecteur de la tondeuse.
Laisser le reposer sur la broyeuse
Iors de I'utilisation.
Modifications
de recogida
del deflector
del triturador
NOT.A: non & necessario
sostituire
le lame. Le lame
pacciamatura
sono progettate
per essere usate sia
raccolta che per Io scarico.
de mulch
la plateforme
la modalidad
en el piano
Rimuovere
la piastra per la pacciamatura
e custodirla
in
un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice
_ pronta per
I'operazione
di scarico o per I'installazione
del dispositivo
opzionale
di raccolta erba.
(si _quipe)
Relever le d&flecteur
sur I'ouverture.
y posterior
Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore
nel piano di supporto della falciatrice (2).
PERICOLO: non rimuovere Io schermo deflettore dalla falciatrice e verificare che durante I'uso esso sia appoggiato sulla
piastra per la pacciamatura.
Cambio della modalit_ di raccolta o ecarico,
Entieeren
Die Zerkleinerungsplatte
abnehmen
und an einem sicheren
Ort aufbewahren.
Die Mb,hvorrichtung
ist nun for das Entleeren
bzw. for die Montage der Grasfangbox
bereit.
HINWEmS: Ein Austausch
anterior
(2).
la placa
NOT.A: no es necesario substituir las cuchillas. Las cuchillas
del triturador de basura estb, n proyectadas
para ser utilizadas
contemporaneamente
para las operaciones
de recogida y
descarga.
(sofern
Schliel_riegel
de basura
Remover
la placa del triturador de basura y guardarla en un
lugar seguro: ahora la segadora
est_ lista para la operaci6n
de descarga o para la instalaci6n
del dispositivo
opcional de
recogida de la yerba.
vorhanden)
Die vorderen
und hinteren
plattform einhaken
(2).
triturador
ADVERTENCIA:
no remover
la pantalla
averiguar
que este apoyada sobre la placa
basura durante el uso.
It is not necessary
to change blades. The mulcher
are designed
for discharging
and bagging also.
Montage
del
Fijar el dep6sito de cierre
de trabajo de la segadora
in use.
Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is
now ready for discharging
or installation
of optional grass
catcher.
NOTE:
blades
de la plata
(si esta provisto)
Levantar
la pantalla de! deflector
(1) y colocar
del triturador de basura sobre la abertura.
(2).
shield from mower. Allow
to rest on mulcher
Instalacion
rnulcherplaat (indien
hierrnee
uit=
gerust)
Breng het deflectorschild
(1)
mulcherplaat
op de opening.
et ejecter
Haak
(2).
Enlever la plateforme
de la tondeuse
et conserver
la en lieu
sOr. Latondeuse
est maintenant
pr&te pour recolter ou installer
optionnellement
un dispositif
de recolte de I'herbe.
voorste
en
achterste
omhoog
sluitingen
en
in het
plaats
de
maaiwerk
WAARSCHUWING:
Verwijder
het deflectorschild
niet van
de maaier.
Laat het deflectorschild
tijdens
gebruik
op de
mulcherplaat
rusten.
NOTE: II n'est pas n6cessaire
de changer
les lames. Les
lames de broyage
sont congues
pour broyer ou decharger
lateralement.
Ornschakelen
naar graeopvang
of afvoeren.
Verwijder de mulcherplaat
en berg deze op een veilige plaats
op. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de installatie
van een optionele
grasopvanger.
N.B.: Verwisselen
van de messen is niet noodzakelijk.
mulchmessen
zijn tevens
bestemd
voor het afvoeren
opvangen.
2
24
De
en
3. Functional
description.
3. Description
3. Descripci6n
del
3. Funktionsbeschreibung.
du fonctionnement.
funcionamiento.
3. Beschrijving
3. Funzionamento.
van
functies
//I
':iO[:'
Positioning
02841LSW
Light Switch
2.
Throttle.
3.
Brake and clutch
position.
Motion
5.
Connection/disconnection
Quick
control
pedal.
4.
6.
(_
of controls
1.
lever.
lifting/lower
of the cutting
of the cutting
unit.
unit.
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1.
Lichtschalter.
2.
Gashebel.
3.
Brems-
4.
Ein- und Ausschalten
5.
Ein-und
6.
Schnelles
7.
Ignition
lock.
7.
8.
Parking
Brake.
8.
9.
Free-wheel
11. Choke
control
I
lever.
9.
und Kupplungspedal.
Ausschalten
Heben
25
des MAhaggregats.
und Senken
des MAhaggregats.
Z0ndschlol3.
Feststellbremse.
Ein - und Ausschalten
11. Kalstartregler.
Control.
des Antriebes,
des Freilaufes.
02841LSW
1.
Emplacement
Interrupteur
2.
Commande
3.
Pedale
4.
Levier de commande
5.
Embrayage/d6brayage
6.
Relevage
7.
®
des commandes
de commande
des phares
des gaz (Acc61erateur)
d'embrayage
et de frein
dela transmission
du carter
et abaissement
hydrostatique
de coupe
du carter
de coupe
CI6 de contact/d_marrage
8.
Frein de parking
9.
BIocage/deblocage
1.
2.
Ubicaci6n
9.
Inserimento/disinserimento
6.
Sollevamento/abbassamento
Chiave di accensione.
Freno di parcheggio.
Inserimento/disinserimento
del dispositivo di taglio.
del tagliaerba.
ruote.
de los mandos
Interruptor
de alumbrado,
Mondos del acelerador
Pedal
8.
5.
11. II regulator per I'ossigeno
Acoplamiento/desacoplamiento
7.
Leva del cambio.
9.
4.
6,
Pedale freno/frizione.
4.
8.
de la roue libre
3.
5.
3.
7.
11. Starter
@
Comandi
Interruttore luci.
2. Acceleratore.
1.
de freno
Acoplamiento
y de embrague.
y desacoplamiento
Elevaci6n/descenso
Cerradura
(_
rb_pidos del equipo
de corte.
de corte.
de encendido.
Freno de estacionamiento.
Acoplamiento
11. Estrangulador.
y desacoplamiento
de rueda
plaate
1.
Schakelaar
Gashendel.
2.
de la transmisi6n.
del equipo
De
de bedieningsorganen
verlichting.
3.
Rem- en koppelingspedaal.
4.
Aan-/uitschakeling
5.
Koppelen
6.
Snelle
7.
Stuurslot/contact.
8.
Parkeerrem.
libre.
9.
26
van
van aandrijving.
en onkoppeleen
verhoging/verlaging
Aan- en uitschakeling
11. Chokeregelaar.
van de maaikast.
van maaikast.
van vrijwiel.
@
I Light switch
®
I Lichtschalter
@
I Interrupteur des phares
@
I Interruptor de alumbrado
@
I Interruttore
@
I Schakelaar verlichting
(_
luci
2, Throttle
control
The throttle control regulates
rotation speed of the blades.
tile engine
revs and thus the
= Full speed
_=
_E_
Idling speed
2, Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des Mb.haggregats geregelt.
_
= Vollgas
_11_= Leerlauf
_
2, Commande
des
gaz
La commande
des gaz permet de faire varier le r6gime
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= R6gime
_=
du
rapide
Ralenti
2, Acelerador
Se regula con 61el regimen del motor y, por Io tanto, tambi6n
la velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
= Posici6n de plena aceleraci6n.
= Posici6n de ralenti
_
2, Acceleratore
Questo comando
aumenta
o diminuisce
il regime di girl
del
motore e di consequenza
la velocitb, di rotazione delle
lame,
= Pieno
gas
= Minimo
(_
2, Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_
= Volgas-positie
=_Jl_= Stationair-positie
27
3. Brems= und Kupplungspedal
Beim [email protected] des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
@
C
3, Pedale d'embrayage
et de frein
En appuyant sur cette p6dale, la transmission
le frein entre en action simultanement.
se debraye et
0
O
(_
3, Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
@
3, Pedal de freno y de embrague
AI apretarlo se frena el vehiculo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteniendose la propulsi6n.
@
3, Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
@
3, Rein-
en koppelingspedaal
AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld
en stopt de aandrijving.
4, Levier de commande de la transmission
hydrostatique
Le levier
peut &tre place dans quatre
N = Position
F
R
@
(_
4. Motion control
are four different
N = Neutral
positions
differentes
for this lever:
(no drive)
lente
F = Vitesse
R = Marche
rapide
arri6re
peut &tre [email protected]
la vitesse desir6e.
progressivement
4. Acoplamiento/desacopiamiento
mision
de S Lt F afin
de la trans=
F = Marcha [email protected]
R = Marcha atrAs
S = Slow
F = Fast
La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S
y F para obtener la velocidad deseada.
R = Reverse
The lever can be moved steplessly
the required speed.
between
S and F to ensure
4, Leva del cambio
v
La leva ha quattro
4, Ein= und Ausschalten
Der Hebel
werden:
kann
in vier
N = Folla (nessuna trazione)
S = Avanzamento
lento
des Antriebes
verschiedene
Stellungen
posizioni:
F = Avanzamento
gestellt
veloce
R = Retromarcia
N = Leerlauf
(Kein Antrieb)
Per selezionare
tra S e R
S = Langsamfahrt
la velocit&
scegliere
una posizione
a piacere
F = Schnellfahrt
(__
R = RL_ckwArtsfahrt
Der
Hebel
:
La palanca tiene cuatro posiciones:
N = Punto neutro (desacoplada)
S = Marcha lenta
lever
v
There
S = Vitesse
Le levier
d'obtenir
N
)ositions
neutre
kann
bewegt werden,
eingestellt wird.
stufenlos
womit
zwischen
die gewQnschte
den
Rasten
S und
F
Fahrgeschwindigkeit
4, Aan=/uJtschakeling
van aandrijving
De hendel kan in vier standen worden geplaatst:
N = Neutraalstand (geen andrijving)
S = Langzaam rijden
F = Snel rijden
R = Achteruit-rijden
De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste snelheid te bereiken.
28
(_
(_
5, Commande
d'embrayage
et de d_brayage
du
carter de coupe
Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entraTnement seront alors
en tension et les lames commenceront b. tourner. Ramener
le levier vers I'[email protected] pour d&brayer le carter de coupe, les
lames seront alors frein6es par le frottement des patins de
frein sur les poulies d'entraTnement.
5. Acoplarniento y desacoplamiento
del equipo
de torte
Ueve la palanca hacia adelante
para acoplar la propulsi6n
del equipo de corte. Se tensar_tn entonces
las correas propulsoras y empezaran
a girar las cuchillas. Si la palanca se
Ileva hacia atras se desacopla la propulsi6n
al mismo tiempo
que la rotaci6n de las cuchillas es frenada por las zapatas de
freno que aprietan las ruedas de las correas.
5, Connection/disconnection
of the
cutting
(_
unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt is tensioned
and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards
the drive will be
disconnected
and the rotation
the action of the brake shoes
5. Ein-
und
Ausechalten
of the blades slowed
on the pulley.
dee
down
by
@
M_haggregate
5, Ineerimento/dieineerimento
del diepoeitJvo
di
taglio,
Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia
entrain tensione e le lame cominciano agirare. Tirando indietro
la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
5. Koppelen
en onkoppeleen
van
de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving
van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem
gesteld en de
messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd
de rotatie van de messen afgeremd, doordat de remblokken
tegen de poelie Iopen.
Den HebeJ nach vorn fL_hren, um den Antrieb des M&hers
ein-zukuppeln.
Dabei wird der Antriebsriemen
gespannt
und die Riemen beginnen
sich zu drehen. Wenn der Hebel
zurL_ckge-zogen
wird, wird der Antrieb
ausgekuppelt
und
die Drehung
der Klingen wird durch an die Riemenrollen
angesetzte
Bremskl6t-ze
gebremst.
29
2
@
6, Relevage
et abaissement
du
carter
de coupe
Tirer sur le levier vers I'arri&re (1) pour relever rapidement
le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accidentee.
Pour le transport, le carter de coupe dolt &tre dans sa position
la plus elevee (relev6 au maximum).
Pour cela, tirer le levier
vers I'arri&re jusqu'& sa butee. Pour abaisser
le carter de
coupe, tirer 16g&rement le levier vers I'arri&re (1) puis enfoncer
le bouton poussoir (2) situe sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant
la pression
sur le bouton poussoir.
3
(_
6. Elevacion/descenso
rapidos
del equipo
de
torte
Tire de la palanca hacia atras para levantar rapidamente
e!
equipo de corte al pasar sobre irregularidades
del terreno,
etc. AI transportar
lamb, quina, el equipo de corte ha de estar
en la posiclon m_s alta. Tire de la palanca hacia atras hasta
que se bloquee. Para descender
el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atr_s (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despu&s
la palanca hacia adelante
(3).
01350
6, Quick
lifting/lowering
of the
cutting
unit
Pull the lever backwards
to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities
in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position.
Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards
(1). Push in the button (2) and then move the
lever forward
(3).
6. Schnelles
Heben
und
Senken
des
6.
Sollevarnento/abbassamento
del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro
la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato.
Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la leva(1 ). Premere
il pulsante
(2) e portare poi la leva in avanti (3).
M_haggre=
gate
(_)
Den Hebel zur_ckziehen,
um das Mb,haggregat schnell bei der
Fahrt 0ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben.
Bei
Transportfahrt
soil das M_haggregat
in der h6chsten Stellung
stehen. Den Hebel zurOckziehen,
bis dieser gesperrt
wird.
Senken des Aggregats:
Hebel zurOckziehen
(1). Knopf (2)
dr0cken und danach den Hebel (3) nach vorn fOhren.
6. Snelle
verhoging/verlaging
van
rnaaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast sneJ te doen
verhogen
bij het passeren van oneffenheden
in het gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruit,
totdat deze vergrendeld
is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
30
OFF
ROS ON
ON
7. ignition Lock
There
are four different
positions
OFF
All electric
ROS ON
Reverse
ON
Electric
START
Start motor
for the ignition
current
broken.
Operation
System
current
7, Cerradura
de encendido
Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la Ilave de
contacto:
key:
(ROS)
connected
connected.
connected.
Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of
mower deck or other powered attachment
while in reverse
(See section 5 - "Driving")
leave
machine
the key in the ignition
lock when
leaving
the
on its own.
Corriente el6ctrica cortada
ROS ON
Sistema de Funcionamiento
conectado
ON
Corriente
START
Motor
7. Chiave
OFF
Strom
ROS ON
RQckw&rtsgangsystem
angeschlossen
ON
Strom
START
Anlasser
ausgeschaltet
La chiave
(ROS)
eingeschaltet
eingeschaltet
RQckw&rtsgangsystem
(ROS) - Erm6glicht
den Betrieb des
M&hers oder anderer
mit Energie versorgten
Anh&nger
im
RQckw&rtsgang
(Siehe Abschnitt
5 - "Fahren").
conectada
acoplado
den ZL_ndschlQssel
unbeaufsichtigt
im ZQndschlo8
verlassen
lassen,
wenn
de contact
sin vigilancia,
no deje nunca
la
di accensione
d'accensione
prevede
elettrici
quattro
sono
diverse
posizioni:
OFF
I circuiti
ROS ON
Sistema per operazioni
(ROS) collegato
in retromarcia
ON
Attivazione
elettrico
START
Inserimento
interrotti
del cisrcuito
del motorino
di awiamento.
die
in
PERICOLO!
wird.
Prima
7, Cle
(ROS)
Sistema per operazioni
in retromarcia
(ROS) - Permette
I'operazione
della falciatrice o altro elemento collegato mentre
fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida")
WARNUNG!
La cl6 de contact
de arranque
Si abandona
la mAquina
Ilave en la cerradura.
Positionen:
Maschine
el6ctrica
Atr&s
ADVERTENCIA!
7. ZSndschlo8
F_r den ZL_ndschl_ssel gibt es vier verschiedene
Niemals
OFF
Sistema
de Funcionamiento
Atr&s
(ROS)
- Permite
el
funcionamiento
de la cubierta
del cortac6sped
u otros
accesorios
alimentados
mientras
se va marcha
atr&s (Ver
secci6n 5 -'_Accionamiento")
WARNING!
Never
START
di lasciare
la macchina,
togliere
sempre
la chiave.
et de demarrage
a quatre
positions
OFF
Le circuit
61ectrique
ROS ON
S6curite
Marche
ON
Le circuit
START
Le demarreur
est coupe
Arriere
61ectrique
7, Stuurslot/contact
diff6rentes.
(ROS)
est ferme
du moteur
De contactsleutel
(eteint)
branchee
(allum6)
vier verschillende
OFF
Alle elektrische
ROS ON
Reverse
achteruit
ON
De elektrische
START
Startmotor
est alimente
Le dispositif
de securit6
marche
arri6re
permet
de faire
fonctionner
une faucheuse
ou tout autre equipement
quand la
marche arriere est enclench6e
(Voir Section 5 - "Conduite")
heeft
stroom
standen:
uitgeschakeld
Operation
System (systeem
- ROS) aangesloten
stroom
voor
ingeschakeld
ingeschakeld
Reverse Operation
System (systeem
voor achteruit
- ROS)
- Maakt het mogelijk het maaierdek te gebruiken of een ander
aangekoppeld
apparaat dat elektrisch wordt aangedreven
als
men achteruit rijdt (Zie sectie 5 - "Rijden")
ATTENTION!
Lorsque la machine dolt rester sans surveillance,
m6me pour
un court instant, toujours arr&ter le moteur, mettre le levier
de commande
de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cle de contact.
WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten,
chine zonder toezicht wordt achtergelaten.
31
wanneer
de ma-
@
8, Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1.
Press down the brake pedal to bottom position.
2.
Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3.
Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
_)
8, Feststellbremse
Die Feststellbremse
wie folgt ansetzen:
1.
Bremspedal
ganz durchtreten.
2.
Feststellbremshebel
Stellung halten.
3.
Bremspedal
nach
oben
fQhren
und
in dieser
Ioslassen.
Die Feststellbremse
Bremspedals
wieder
wird durch
gel6st.
einfache
8, Frein
de stationnement
Pour enclencher
le frein de stationnement
& fond
la p6dale
Betb, tigung
des
:
1.
Enfoncer
d'embrayage/frein.
2.
Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3.
Rel&cher la pedale d'embrayage/frein.
du frein de stationnement
qui restera
verrouillee
(en haut).
Rel&cher le levier
dans sa position
Pour desserrer
le frein de parking, il suffit d'enfoncer
la p6dale d'embrayage/frein
pour que le levier du frein de parking
soit deverrouill6
et qu'il revienne automatiquement
dans sa
position de repos.
@
8, Freno
Aplique
te:
de estacionamiento
el freno
de estacionamiento
1.
Apriete
el pedal del freno
2.
Tire de la palanca
esta posici6n.
3.
Suelte
de freno
de la manera
hasta
el fondo.
hacia arriba
y mant6ngala
en
el pedal.
Para desaplicar
el freno de estacionamiento
rio apretar el pedal del freno.
@
siguien-
s61o es necesa-
8. Freno di parcheggJo
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1.
2.
Premere il pedale freno/frizione a fondo.
Tirare verso FaRo la leva del freno e.
3.
Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
@
8. Parkeerrem
Schakel
de parkeerrem
in als volgt:
1.
Druk de rempedaal
2.
Breng de parkeerremhendel
in deze stand.
in tot op de bodem.
3.
Laat de rempedaal
en houdt
hem
los.
Om de parkeerrem
vrij te maken,
pedaal in te drukken.
32
naar boven
behoeft
u alleen
de rem-
9. Blocage
et d6blocage
de la roue libre
Pour remorquer ou d6placer le tracteur sans I'aide du moteur,
la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier arri&re
du chb,ssis du tracteur, dolt &tre tir6e vers I'exterieur et bloquee
dans cette position.
9, Acoplamiento
Libre
y Desacoplamiento
de Rueda
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el
bot6n de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera
y puesto en su posici6n.
9. Free-wheel
Control
Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
(_
9. Ein-und Ausschalten
des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen
zuschieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf
gezogen.
9. Inserimento/Disinserimento
Rouote
Per trainare o spingere iltrattore senza servirsi del motore: estrarre la manopola di ruota libera e bloccar}a in posizione.
(_)
oder anheraus-
9, Aan-en
Uitschakeliong
van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp
van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop
worden uitgetrokken.
@
11, Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de d6marrer. Des que le moteur
a d6marr6 et tourne reguli&rement, repousser le bouton de
commande.
@
11, Estrangulador
Cuando el motor esta frio, extraer el estrangulador antes
deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y
funciona con regularidad, introducir el estrangulador.
@
@
(_
11. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo I'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
11, Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
11. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gleichm&6igem Motorlaufist der Kaltstartregler wieder
zur0ckzuschieben.
33
11, Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
4. Before
starting.
4. Mal]nahmen
vor dem Anlassen.
4. Avant
de d( marrer.
4. Antes
del arranque.
4. Prima
@
Filling
delravviamento.
4. Maatregelen
up
@
de
het
starten.
combustible
El motor ha de funcionar
con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo.
El nivel no ha de sobrepasar
el borde
inferior del orificio de Ilenado.
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y
noponga gasolina cuando el motor estb_caliente. No Ilene
demasiado el dep6sito, puesto que la gasolina puede expansio
narse y rebosar. Despu6s de! repostado asegQrese de que la
tapa del dep6sito esta bien apretada. Almacene el combustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin.
Controle el dep6sito y tuberias de combustible.
WARNING!
Petrol is highly inflammable.
Proceed with care and fill up with
petrol outdoors.
Do not smoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow.
Make sure that the petrol
cap is securely tightened
after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate
container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
@
Reposici6n
v66r
Tanken
(_)
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
EinfQII6ffnung gefQIIt werden.
WARNUNG!
Rifornimento,
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
Benzin ist sehr feuergef_thrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfQIlen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
fL_llen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
L_berflieBt. Darauf achten, dab der TankverschluB nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kQhlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelmABig pr0fen.
@
Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le reservoir jusqu'au bord inf6rieur de I'orifice de
remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank niet meet benzine dan tot de onderste
rand van bet vulgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na her tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions
n6cessaires et faire le plein en [email protected] Ne jamais fumer
Iors du remplissage du r6servoir, ou a proximite, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le reservoir, penser & I'expansion de I'essence
la chaleur ce qui risquerait d'entraTner le debordement du
r6servoir. Toujours s'assurer, apr&s le plein, que le bouchon du
r6servoir est correctement viss6 et serr6. Conserver I'essence
dans un recipient specialement congu & cet effet et dans un
local frais et a6r6. [email protected] r6guli&rement le r6servoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
34
_)
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
(_
Nivel de aeeite
La tapa combinada
para el Ilenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible
despues de haber levantado
hacia
adelante el cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse
cada vez que se pone en marcha.
AsegOrese
de que la m_.quina ester horizontal.
Descenrosque
la varilla
y s6quela. Vu61vala a colocar. Enr6squela.
Quitela otra vez
y lea el nivel de aceite.
(_
Livello
delrolio
Sollevare
il cofano per accedere
al tappo/asticella
dell'olio.
Controllare
sempre Folio prima di avviare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare I'asticella e asciugarla.
Rimontare
e avvitare.
Togliere di nuovo e controllare
il livello.
Olstand
Der mit dem MeSstab
kombinierte
01einfQI!Fteckel
ist nach
Aufklappen
der Motorhaubezugb_nglich.
Den Olstand im Motor
vorjeder
Fahrt pr0fen. Dabei darauf achten, dab die Maschine
waagrecht steht. OlmeSstab herausschrauben
und abwischen.
MeSstab yyieder fest einschrauben,
nochmals herausnehmen
und den OIstand ablesen.
(_
@
Niveau
d'huile
L'orifice
de remplissage
avec son bouchon/jauge
est accessible
apr&s basculement
du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur dolt &tre contr61e avant chaque
utilisation.
S'assurer
que le tracteur se trouve bien a_ plat,
devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derni&re.
Remettre en place le bouchon/jauge
et le revisser. Attendre
quelques
secondes
et retirer b_nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.
Oliepeil
De gecombineerde
olie-bijvuldop
en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap
is opengeklapt.
Het oliepeil in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroleerd.
Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal
staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
niveau atteint
@[email protected]
sur lajauge.
par I'huile dolt se trouver entre les deux reSi ce n'est pas le cas, faire I'appoint avec de
I'huile moteur SAE 30 jusqu'au [email protected] "maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, Iorsque la temperature
est [email protected] &
0 °, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
CAUTION
(ADD _FULL
- DO
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de lavarilla.
Si no es este el caso, afiadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL' (lleno). En invierno (a temperaturas
bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
@
The oil level should lie between
the two markings
on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL'
marking. SAE 5W-30 oil should
(below freezing point).
be used during
the winter
l'olio deve essere tra i due contrassegni
sull'asticella.
Se
necessario
rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULL'.
In inverno (sotto 0 °) usare olio SAE 5W-30.
@
Der
Olstand
soil
zwischen
den
beiden
Marken
auf
dem
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen
op de stok
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULl"-merk
bijvullen.
'S-winters
(onder het vriespunt)
dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
MeSstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke "FULl" einfQllen. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
@
Pression
de
gonflage
des
pneus
Verifier [email protected]
la pression de gonflage des pneus. La
pression
de I'air dans les pneus dolt @tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues [email protected]
Presi6n de inflado de los neurnaticos
Comprobar
regularmente
la presi6n de inflado de los neumaticos. En los delanteros
ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
@
(_
(_
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
Pressione
pneumatici
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk
in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelmb_Big pnJfen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
35
5. Driving.
5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Guida.
5. Rijden.
(_
(_
5. Conducci6n.
D_marrage
du moteur
S'assurer
que le carter de coupe est en position de transport
(en position sup6rieure)
et que le levier pour I'embrayage/d6brayage du carte de coupe esten position de d6brayage.
Arranque
dsl motor
AsegLirese
de que el equipo de corte estb_ en la posici6n de
transporte
(en posiclon superior)
y que la palanca para el
acoplamiento/desacopiamiento
del equipo de corte ester en
la posici6n de desacoplamiento.
(_
Avviamento
del motore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
eia leva di inserimento/disinserimento
deve essere in
"posizione"disinserito".
Her starten
@
(DE)
Starting
of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection
of
the cutting unit is in the disconnection position.
Anlaaaen
des
van
de motor
Zorg ervoor dat de maaikast
in transportstand
staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeiing
van de
maaikast in uitgeschakelde
stand staat.
Motors
Darauf achten, dab das M_haggregat
in Transportstellung
(obere Stellung) steht und da6 der Hebel for Ein- und Ausschalten des M_thaggregats
auf "ausgeschaltet"
steht.
la p6dale
(}!_) Enfoncer
compl6tement
d'embrayage/frein.
S'assurer 6galement que le levier de modification
de la vitesse
d'avancement
est sur la position "Neutre" (point-mort).
Y mantenPise hasta el fondo el pedal de embrague/freno
galo presionado.
Asegurarse
de que la planca de embrague/
desembrague
de la transmisi6n
est& en punto neutro.
@ Premere
Portare
de
@ Druk
ingedrukt.
il pedale freno/frizione
a fondo tenendolo
la leva del cambio su "N", in folle.
premuto.
koppelings/rempedaal
geheel
in en houdt hem
Controleer
of de hendel voor aan-/uitschakelen
van de aandrijving
in de neutrale stand staat.
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Make sure that the motion control lever is in neutral "N".
ganz durchtreten
Kupplungsund Bremspedal
und in dieser
Stellung halten. Pr0fen, da6 der Hebel fur das Ein- und Ausschalten des Antriebes
auf Leerlauf steht.
36
Pull out the choke
D_
Den Kaltstarthebel
Si le moteur
@
control
herausziehen
est froid
Extraer
el estrangulador
Estrarre
freddo).
il comando
Trek de choke
Warm m_r:
position "'_".
Bei warmem
schieben.
(if engine
: Tirer
Motor:
(nur bei kaltem
la commande
(Onicamente
dello
choke
uit (geldt alleen
Push
is cold)•
the
(in caso
gas control
Gashebel
de starter•
si el motor
indien
de motor
half-way
Empuje el acelerador
la posici6n de plenos
,_!ore
Portare
il comando
to full
gass
"_"
A mi-chemin
hasta I_mitad
gases "_9'".
de su
del gas sul massimo"
Bij een warme mot gr: Schuif de gashendel
de volgaspositie
"'_".
37
a
koud is).
in die Vollgasstellung
Moter caliente:
recorrido hacia
caldo:
est6, frio).
di partenza
Avec un moteur chaud: pousser I'acc616ra_ur
vers la position d'acc616rateur
maximale
""_".
_')
Motor)•
halverwege
naar
5
la
@Amener
("START").
cle
de
contact
sur
la position
"D6marrage"
REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le demarreur
plus de 5 secondes
9,
chaque fois. Si le moteur ne d6marre
pas immediatement,
attendre
une dizaine
de secondes
avant d'effectuer
une
nouvelle tentative.
Ponga la Ilave
"START".
de encendido
en la posici6n
de arranque
NOTAt
No haga
segundos
segundos
Turn the ignition
key to "START
@ Girare
position".
la chiave
mAs de unos 5
espere unos 1 0
su "START".
NOTA!
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds
the engine will not start, wait about 10 seconds
next try.
ZOndschlOssel
funcionar
el motor de arranque
a la vez. Si el motor no arranca,
antes de hacer otra tentativa.
auf "START"
Non inserire il motorino di awiamento per pi5 di 5 secondi
per volta. Seil motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
at once. If
before the
@ Draai de startsleutel
drehen.
naar "START"-positie
N.BJ
HINWEISt
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.
Den Anlasser nicht jeweils Ib,nger als ca. 5 Sekunden
betb.tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten AnlaBversuch
ca. 10 Sekunden
warten.
@ Laisser
moteur
ensuite la cle revenir sur sa position "On" Iorsque le
a demarre et repousser
la commande
de starter d&s
que le moteur tourne r6guli&rement.
Amener la commande
des gaz & la position correspondante
au regime moteur d6sir6.
Pour la tonte, positionner cette manette dans I'encoche prevue
pour obtenir le r6gime optimal pour la tonte ([email protected]
maximale
du moteur).
@ Dejar
que la Ilave de encendido
vuelva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado
el motor e introducir el estrangulador
tan pronto como el motor funcione
con regularidad.
Ponga
el acelerador
en la posici6n deseada.
AI cortar, a plenos
gases.
Dopo I'avviamento,
riportare la chiave su "ON". Regolare il gas
sul regime desiderato.
Per il taglio: massimo regime "F".
Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has started and push in the choke control as soon as
the engine is running smoothly. Push the gas controJ to the
required speed. For cutting: full gas.
Draai de startsleutel terug in"ON"-posotie,
wanneer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendel
naar het gewenste toerental.
Bij
maaien: vol gas.
Nach Anspringen
des Motors den ZL_ndschlOsselin die Stellung
"ON"zurQckgehen
lassen. Den Kaltstarthebel zurL_ckschieben,
so dab der Motor gleichmb, Big arbeitet. Den Gashebel auf die
gewQnschte
Motordrehzahl
stellen. Bei M&hen: Vollgas.
38
5
@
IMPORTANT!
COLD
STARTING
FOR
HYDRO
Move motion control lever to full forward position and hold
for five (5) seconds.
Move lever to full reverse position
and hold for five (5) seconds.
Repeat this procedure three
(3) times.
COLD STARTING
FOR HYDRO (BELOW 40° F[4°C]) -AFTER
STARTING
ENGINE AND BEFORE DRIVING,
LETTRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING
MOTION
CONTROL
LEVER IN NEUTRAL
(N) POSITION
AND RELEASING
CLUTCH/BRAKE
PEDAL.
®
WICHTIG!
KALTSTARTEN
HYDROSTATISCHEM
FOR MASCHINEN
Move motion
Stop tractor
GETRIEBE
Start
engine
TRANSMISSION
: DEMARRAGE
A FROID
D'UNE
@
HYDROSTATIQUE.
JMPORTANTE!
Empieso
en
Frio
para
hidros=
PARATEMPERATURA
MENOR QUE 40°F (4°C,). DESPUES
DE HABER EMPESADO
EL MOTOR Y ANTES
DE CONDUCIR,
DEJE QUE LA TRASMICION
SE CALIENTE
DURANTE
(1) MINUTO PONIENDO
EL DISPOSITIVO
DE
CAMBIO
A NEUTRO
(N) Y SOLTANDO
EL PEDAL DEL
EMBRAGUE/FRENO.
ATTENZIONE!
TRASMISSION!
AVVIAMENTO
A FREDDO
PURGE
control
ENTLUFTEN
is now ready
DES
for normal
control
to slow
in
position.
feet then
procedure
operation.
GETRIEBES
Das Getriebe auskuppeln,
indem
auf Freilauf geschaltet
wird.
die Freilauf-Schaltung
Den Motor anlassen und die Gasbedienung
auflangsamen
Leedauf stellen. Sicherstellen,
dab die Feststellbremse
nicht eingelegt
ist.
PER
Den Gangschalthebel
ganz in die Vorw&rtsstellung
r0cken
und fQnf (5) Sekunden
festhalten.
Dann den Hebel ganz
in die R_ckw_rtsstellung
rL_cken und ebenfalls
fL]nf (5)
Sekunden
lang festhalten.
Dieses Verfahren
dreimal (3)
wiederholen.
Den Gangschalthebel
r_cken.
auf
Den Traktor abstellen,
'AUS" (OFF) Stellung
LOUD STARTEN VOOR HYDRO
VOOR TEMPERATUREN
ONDER
4;0°F (4°C).
NA HET
TARTEN
VAN DE MOTOR
EN VOOR HET RIJDEN
DE
TRANSMISSIE
(1) MINUUTWARM
LATEN LOPEN DOOR
DEVERSNELLINGSHENDEL
IN NEUTRAALTE
PLAATSEN
EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL
LOS TE LATEN.
@
and move throttle
position.
freewheel
Den Traktor auf ebenem Boden abstellen und sicherstellen,
da6 er nicht ins Rollen kommen kann. FOr diesen Vorgang
kann die Feststellbremse
nicht eingelegt
werden.
PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP
AVER AVVlATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN
AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO
TRASMISSIONE
PER UN (1) MINUTO METTENDO IL
CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL
FRENO/FRIZIONE.
BELANGRIJK!
placing
WlCHTIG:
FALLS DAS GETRIEBE
FOR ETWAIGE
WARTUNGSARBEITEN
ODER
ZUM ERSATZ
AUSGEBAUT
WERDEN MUSS, SO[_LTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU
IM TRAKTOR
ENTLUFTET
WERDEN,
BEVOR DIESER IN
BETRIEB
GENOMMEN
WIRD.
tatJco
®
by
(N) position.
key to "OFF"
Urn vorschriftsmb,6igen
Betrieb und einwandfreie
Leistungsfb,higkeit des Getriebes
zu gew&hrleisten,
sollte dieses vor
der ersten Inbetriebnahme
des Traktors entlOftet werden. Auf
diese Weise wird sichergestellt,
da6 sb.mtliche Luftblasen,
die sich wb, hrend des Transports
des Traktors im Getriebe
gebildet haben k6nnten, entfernt werden.
PAR UNE TEMPERATURE
INFERIEURE
A 4°C : APRES
AVOIR DEMARRE
LE MOTEUR
ET AVANT DE DEPLACER LE TRACTEUR,
LAISSER
LA TRANSMISSION
SE
RECHAUFFER
PENDANT
UNE MINUTE
OU PLUS, EN
PLACANT LA COMMANDE
DEVITESSE
SUR SA POSITION
NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT
LA PEDALE
D'EMBRAYAGE/FREIN.
@
ignition
Drive tractor forward
for approximately
five
backwards
for five feet.
Repeat this driving
three times.
Your tractor
ATTENTION
lever to neutral
Engage
transmission
driving position.
MIT
FOR TEMPERATUREN
UNTERHALB VON 40 ° (4°C).
NACH DEM ANLASSEN E)ES MOTORS DAS GETRIEBE
(1) MINUTE LANG AUFWARMEN LASSEN, BEVOR LOSGEFAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN.
@
control
by turning
indem
gedreht
die
NeutraI-Stellung
(N)
der ZOndschIOssel
wird.
in die
Die Freilauf-Schaltung
in die Fahrtstellung
das Getriebe einzukuppeln.
rQcken,
Den Motor anlassen
und die Gasbedienung
men Leerlauf stellen.
auf langsa-
Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) welt nach vorne
und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zurL_cksetzen.
Verfahren
dreimal wiederholen.
TRANSMISSION
Der Traktor
To ensure proper operation
and performance,
it is recommended that the transmission
be purged before operating
tractor for thefirsttime.
This procedure will remove any trapped
air inside the transmission
which may have developed
during
shipping of your tractor.
ist jetzt
normal
um
fahren
Dieses
betriebsbereit.
PURGE DE LA TRANSMISSION
IMPORTANT:
SHOULDYOURTRANSMISSION
REQUIRE
REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT,
ITSHOULD
BE PURGED AFTER REIN STALLATION
BEFORE OPERATING THE TRACTOR.
Pour assurer un fonctionnement
et un rendement
corrects,
il est recommand6
de purger la transmission
avant d'utiliser
le tracteur pour la [email protected] fois. Cette [email protected] supprimera
Fair emprisonn6
& I'interieur de la transmission
pendant
le
transport
du tracteur.
Park tractor on level surface so it will not roll in any direction. Parking brake must be disengaged
for the following
procedure.
ATTENTION!
SI LA TRANSMISSION
A ETE DEPOSE
POUR SON ENTRETIEN
OU SON REMPLACEMENT,
ELLE
DEVRA
ETRE PURGEE
APRES SON REMONTAGE
ET
AVANT REUTILISATION
DU TRACTEUR.
Disengage
transmission
freewheeling
position.
by placing
freewheel
Start engine and move throttle control
Be sure parking brake is not engaged.
to slow
control
in
Placer le tracteur
sur une surface
plane afin qu'il ne
puisse pas rouler dans aucune direction.
Le frein de stationnement dolt &tre desserre pour effectuer les op&rations
suivantes.
position.
39
5
D6brayer
la transmission
en plagant la commande
roue libre sur sa position de marche en roue libre
r&f6rer a la section "TRANSPORT"
de ce livret).
SPURGO DELLA TRASMISSIONE
de
(Se
Per assicurare
il buon funzionamento
prestazionale
del trattore, si raccomanda
di spurgare la trasmissione
prima di mettere in funzione
il trattore per la prima volta. Ci6 consentirb_
di eliminare
le bollicine d'aria che possono
essersi formate
nella trasmissione
durante il trasporto.
D6marrer le moteur et mettre la commande
des gaz en
position de ralenti. S'assurer que le frein de stationnement
n'est pas serr6.
ATTENZIONE:
SE LATRASMISSlONE
E' STATA SMONTATA
PER RIPARAZIONI
O PER LA SOSTITUZIONE,
RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE
PRIMA DI RIMETTERE
IN FUNZIONE
IL TRATTORE.
D6placer Ltfond le levier de commande
d'avancement
en
position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5
secondes.
D&placer ensuite a fond le levier en position de
marche arri6re et le maintenir ainsi pendant 5 secondes.
R6peter ces operations
3 fois de suite.
Parcheggiare
il trattore su una superficie
piana in modo
che non si metta in movimento
in alcuna direzione.
La
leva del freno di stazionamento
deve essere disinnestata
al fine di eseguire I'operazione
seguente.
D6placer le levier de commande
d'avancement
en position de point mort (N).
Arr6ter le moteur du tracteur en amenant la cle de contact
sur sa position
d'arr6t
Disinnestare
libera.
(OFF).
Embrayer b_nouveau la transmission
en replagant la commande de roue libre dans sa position "embray6e"
(Voir
section "TRANSPORT
de ce manuel).
Redemarrer
en position
le moteur
de ralenti.
et placer
la commande
(E_
est maintenant
des gaz
pr6t pour une utilisation
Mettere
nor-
IMPORTANTE:
SI POR ACASO SU TRANSMISION
SER REMOVIDA
PARAS ERVICIO O REEMPLAZO,
SER PURGADA
DESPUES
DE LA REINSTALACION
TES DE OPERAR
EL TRACTOR.
posizione
II trattore
(_
de
EL
Arranque
el motor y mueva el control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento. AsegOrese
que el freno de estacionamiento
no este enganchado.
la palanca del control de movimiento
la posici6n
adelante y sujetela durante cinco (5) segundos.
la palanca hacia la posici6n total de marcha atras y
durante cinco (5) segundos.
Repita este proceso
veces.
del control de movimiento
la Ilave de encendido
a la posici6n
a la posici6n
Enganche
la transmisi6n
poniendo
el control de rueda
libre en la posici6n de conducir
(Vea "PARA EL TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual ).
el control
de la aceleraci6n
Conduzca
su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha arras cinco
pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
Su tractor
mal.
esta ahora
dispuesto
in folle
(N).
para la operaci6n
sulla
di lento (slow).
Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
farlo indietreggiare,
in retromarcia,
della stessa distanza.
Ripetere tre volte questa operazione.
DEBE
DEBE
YAN-
Desenganche
la transmisi6n
poniendo
el control
rueda libre en la posici6n de rueda libre (Vea "PARA
TRANSPORTE"
en esta secci6n de este manual).
Arranque
el motor y mueva
a la posici6n de lento.
la leva del cambio
libera sulla posizione di marcia.
Avviare il motore e mettere la leva dell'acceleratore
Estacione
el tractor con seguridad
sobre una superficie
nivelada para que no ruede en ninguna direcci6n.
El freno
de estacionamiento
debe estar desenganchado
para el
procedimiento
siguiente.
Pare el tractor girando
de apagado "OFF".
di ruota
Spegnere
il trattore
girando la chiavetta
di avviamento
sulla posizione "OFF".
Innestare
la trasmissione
mettendo
il comando
di ruota
PURGAR LATRANSMISION
Mueva la palanca
de neutro (N).
il comando
Mettere la leva del cambio sulla posizione di marcia avanti
massima e tenervela
per cinque (5) secondi. Mettere la
leva sulla retromarcia
al massimo e tenervela per cinque
(5) secondi. Ripetere
I'operazione
tre (3) volte.
Para asegurar
la operaci6n
y ejecuci6n
adecuada,
es recomendado que la transmisi6n
sea purgada antes de operar el
tractor para la primera vez. Este proceso removerS_ cualquier
aire adentro de la transmisi6n
que se halla formado durante
el transporte
de su tractor.
Mueva
total de
Mueva
sujetela
tres (3)
attivando
Avviare il motore e mettere la leva dell'acceleratore
sulla
posizione di lento (slow). Accertarsi
che il freno di stazionamento
non sia tirato.
Faire avancer le tracteur de 1 a 2 m&tres en marche avant,
puis de la m6me distance en marche ari6re. Rep6ter cette
op6ration
3 fois de suite.
Le tracteur
male.
latrasmissione
nor-
6 pronto
per il normale
funzionamento.
TRANSMISSIE
ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om
de transmissie te ontluchten voordat de trekker voor bet eerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie
verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn
ontstaan,
BELANGRIJK:
MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DIENT HIJ NADE INSTALLATIE ONTLUCHT
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat
hij ingeen enkele richting kan wegrollen. Voor devolgende
handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in
de freewheel-stand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld
zijn.
Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd
hem daar gedurendevijf (5) seconden. Breng de hendel zo
vet mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende
vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal).
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand
"OFF" [UIT] te draaien.
Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in
de rijstand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam.
Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
40
Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
5
@
NOTE!
NOTA!
La m&quina tiene un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de aceplamiento/
desacoplamiento en la posici6n de acoplamiento.
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the connection/
disconnection lever in position "connection".
@
@
HINWEIS!
Die Maschine
ist mit einem
Sicherheitsschalter
ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl_.r3t,
und dabei der Schalthebel for das M&haggregat auf
"eingeschaltet" steht.
(_
NOTA!
La macchina 8 dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando
I'operatore lascia il sediJe con il motore acceso eil
tagliaerba inserito.
N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die enmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op "ingeschakeld"
staat.
REMARQUE!
La machine est 6quipee d'un dispositif de s6curite qui arr_te
le moteur imm6diatement, s'il est encore en fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le si&ge du tracteur.
@
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards.
Release the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit
and move the motion control lever to the required position.
Choose a driving speed which suits the terrain and required
cutting results.
@
Betrieb
Das Mb,haggregat durch Vorw&rtsf0hren
des Hebels absenken.
Kupplungsund Bremspedal
langsam
zur0ckfedern
lassen.
Das Mb.haggregat
einkuppeln
und den hebel for das Ein- und
Ausschalten
des Antriebes
in die gew0nschte
Stellung stellen. Eine an das Gelb, nde und das gew0nschte
M_.hergebnis
angepa6te
Geschwindigkeit
wb.hlen.
Conduite
Abaisser
le carter de coupe en amenant le levier vers I'avant.
Rel_cher doucement
la pedale d'embrayage/frein.
Embrayer
les lames et placer la commande
de vitesse d'avancement
sur la vitesse
d'avancement
desiree.
Choisir
la vitesse
d'avancement
en fonction du terrain et de la qualit_ de tonte
d6siree (Generalement,
la position optimale
correspond
&
I'encoche pr_vue & cet effet au niveau de la commande
des
gaz).
(_
[email protected]
Conducci6n
Descender
la unidad de corte empujando
la palanca haciaadelante. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno.
Acoplar
la unidad de corte y poner la palanca de desembrague
de
la transmisi6n
en la posici6n deseada.
Elegir la velocidad
adecuada
al terreno y al corte deseado.
Guida
Abbassare
il dispositivo
di taglio springendo
in avanti la leva
relativa. Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.
Inserire
il tagliaerba
e posizionare
la leva del cambio sulla posizione
desiderata.
Selezionare
una velocitb, di guida adeguata
al
terreno e al risultato di taglio desiderato.
(_
Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Laat de koppelings-/rempedaal
langzaam
omheogkomen.
Schakel
de maaikast
in enbreng
de hendel
voor aan-/
uitschakelen
van de aandrijving
in de gewenste stand.
Kies
een rijsnelheid
die geschikt
is voor het terrein en voor het
gewenste
maairesultat.
41
ROS"ON"
ROS"AN"
ROS"ON"
ROS"ON"
ROS"ON"
ROS"ON"
@
Reverse
Operation
System
Engine
"ON"(Normal
Operating)
Motor"AN"(Normalbetrieb)
Moteur
"ON"(Fonctionnement
normal)
Motor"ON"(Funcionamiento
Normal)
Motore
"ON"(Funzionamento
normale)
Motor"ON"(normaal
functioneren)
(ROS)
S6curite
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System
(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse
direction with the attachment clutch engaged will shut off
the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON"
position.
WARNING!
Backing up with the attachment
clutch engaged
while mowing is strongly discouraged.
Turning the ROS "ON",
to allow reverse operation with the attachment clutch engaged,
should only be done when the operator decides it is necessary
to reposition
the machine with the attachment
engaged.
Do
not mow in reverse
unless
absolutely
necessary.
USING
THE
ROS
Move motion control lever to neutral (N) position.
UTILISATION
With engine running, turn ignition key counterclockwise
to ROS "ON" position.
Arriere
(ROS
- Reverse
DU DISPOSITIF
DE SECURITE
Mettre
le levier
de contr61e sur la position
Look down and behind before backing.
Laisser
tourner
le moteur
Slowly move motion control lever to reverse (R) position
to start movement.
la gauche
sur
Regarder
riere.
en baset
When use of the ROS is no longer needed,
tion key clockwise
to engine "ON" position.
_)
Marehe
turn the igni-
Sie den Ganghebel
auf neutral
ROS "Marche"
derri6re
(N).
la cl& de contact
vers
(ON).
avant
de faire
marche
ar-
Quand les manoeuvres
avec le dispositif
ROS sont terminees, tourner
la cl6 de contact vers la droite sur la
position Moteur "Marche"
(ON).
@
WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anhb, ngerkupplung beim Mb,hen wird dringend abgeraten. Sie sollten
ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anhb.ngerkupplung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die
Maschine mit eingeh&ngtem Anh&nger zurOckgesetzt werden
muss. M_ihen Sie nicht im Ri:lckw_rtsgang,
wenn es nicht
abeolut notwendig ist.
VERWENDUNG DES ROS
(N).
Bei laufendem Motor drehen Sie den ZQndschlQssel
den Uhrzeigersinn
auf ROS "AN".
et tourner
ROS
neutre
D6placer
lentement
le levier de contr61e sur la position
marche arri6re (R) pour faire reculer le tracteur.
R_ckw&rtsgangsystem
(ROS)
Ihr Traktor ist mit einem RQckw&rtsgangsystem ausgestattet
(ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anh&ngerkupplung im RL_ckw&rtsgang zu fahren, wird den Motor
abschalten, au6er der Z0ndschlQssel ist in der Stellung auf
ROS "AN".
Stellen
Op=
eration System)
Votre tracteur est equipe d'un dispositif de securit6 de fonctionnement en marche arri6re (ROS). D&s que I'[email protected] essale d'enclencher la marche arri6re en actionnant I'embrayage
de 1'6quipement, le moteur s'arr&te si la cle de contact n'est
pas en position ROS "ON" (s6curite marche arri6re).
ATTENTION! II est fortement d6conseille de faire marche
arriere avec I'embrayage de 1'6quipement enclenche. Mettre
la securit6 ROS en position "ON" pour faire marche arri6re
avec I'embrayage de 1'6quipement enclench6 uniquement
Iorsque I op6rateur d6cide que cette [email protected] est necessaire
pour repositionner le tracteur avec I'equipement enclenche.
N'utiliser la faucheuee en marche artiste que ei c'eet
abeolument n6ceeeaire.
gegen
Sistema
de Funcionamiento
Atras (ROS)
Tu tractor est& equipado con un Sistema de Funcionamiento
Atr&s (ROS). Cualquier tentativa del operador de viajar marcha
atras con el embrague puesto apagarb, el motor a menos que
la Ilave de ignici6n se ponga en la posici6n ROS "ON".
iATENCleN! Ir marcha atrb,s con el embrague puesto mientras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo el ROS en
posici6n "ON", para permitir el funcionamiento atras con el
embrague puesto, setiene que hacer solo cuando el operador
Io considere necesario para reposicionar la m&quina con el
dispositivo embragado. No corte marcha atrae a rnenos
que no sea absolutamente
neceeario.
USAR EL ROS
Mover la palanca de control
posici6n neutro (N).
del
Bewegen
Sie den Ganghebel
langsam
auf Stellung
RL_ckw_.rtsgang
(R), um die Bewegung
zu starten.
Con el motor en marcha, girar
sentido inverso al de las agujas
ROS "ON".
la Ilave de ignici6n
en el
del reloj hasta la posici6n
Wenn die Verwendung
von ROS
wird, drehen Sie den ZQndschlQssel
Stellung Motor "AN".
Mirar
Schauen
hinten.
Sie vor dem Reversieren
nach unten und nach
nicht mehr gebraucht
im Uhrzeigersinn
auf
abajo y detras
movimiento
antes de ir hacia
hasta
la
atr&s.
Mover la palanca de control del movimiento
despacio
asta la posici6n atr&s (R) para empezar
el movimiento.
Cuando el uso del ROS ya no es necesario,
girar la Ilave
de ignici6n en el sentido de las agujas del reloj en la
posici6n Motor "ON".
42
5
Sistema
per
operazioni
(ROS)
in retromarcia
II Vostro
trattore
possiede
un Sistema
per operazioni
in
retromarcia
(ROS). Qualsiasi tentativo da parte deil'operatore
di guidare nella direzione
opposta con la frizione abbassata
comporter&
Io spegnimento
del motore
se la chiave
di
accensione
non _ inserita nel ROS nella posizione
"ON".
ATTENZIONE!
Fare
retromarcia
con
la frizione
Spostare
neutrale
abbassata
di controllo
movimento
Guardare
giQ e indietro
prima
WERKEN
in posizione
Con il motore accesso, girare la chiave di accensione
direzione
antiorario
con il ROS in posizione "ON".
System
(systeem
MET
voor
DE ROS
Verplaats
bewegingsregelingshendel
neutraal (N).
in
di fare retromarcia.
Spostare
lentamente
la leva di controllo nella
di retromarcia
(R) per iniziare il movimento.
= ROS)
WAARSCHUWlNG!
Achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden.
AIs
men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankoppelingspedaal
actief mogelijk te maken, dient dit alleen te
gebeuren als de bestuurder
beslist dat het nodig is de machine
een andere positie te geven met wat aangekoppeld
is. Maai
niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.
DEL ROS
la leva
(N).
Operation
achteruit
Uw tractor is uitg erust met een systeem voor achteruit (reverse
operation systemROS). Elke poging door de bestuurder
am
achteruit te rijden waarbij het aankoppelingspedaal
actief is,
zal de motor doen afsiaan, tenzij het contactsleuteltje
zich in
de "ON"-positie
van de ROS bevindt.
durante la guida & sconsigliato.
Girare il ROS alia posizione
"ON", per permettere I'operazione
di retromarcia
con lafrizione
abbassata,
dovr& essere effettuato
soltanto al momento
in
cui I'operatore
decide che sia necessario
riposizionare
la
macchina con I'innesto inserito. Non falciare
in retromarcia
ee non _ aeeolutamente
neceeeario.
EUTILIZZO
Reverse
posizione
naar
positie
De motor Ioopt en draai de contactschakelaar
klok in naar de positie "ON" van de ROS.
tegen
Kijk naar beneden
rijdt.
en achter
u voor u achteruit
Verplaats langzaam
de bewegingsregelingshendel
positie achteruit (reverseR) om met bewegen
nen.
Quando I'utilizzo nel ROS non serve piQ, girare la chiave
di accensione
in direzione orario con il motore in posizione
"ON".
de
de
in de
te begin-
Wanneer
men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
het contactsleuteltje
met de klok mee in positie "ON" van
de motor
43
5
@
Cutting
tips
Clear the lawn from stones and other
be thrown away by the blades.
Localize
collision.
and mark stones
objects
which
and other fixed objects
Begin with a high cutting height
required cutting result is obtained.
and
reduce
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier
le fond, au
jet ou au nettoyeur
a haute pression,
apr&s chaque utilisation. Une raclette peut @tre utile pour d&coller I'herbe
fraTche du carter ou de la goulotte d:@jection.
can
to avoid
until
@
the
o
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine
goes slowly).
If
the grass is not too long and thick the drive speed can
be increased
by selecting a higher gear or reducing the
motor speed, without affecting
the cutting result.
®
unit with water
underneath
y otros objetos
que puedan
a fin de evitar
disminuy6-
El resultado
es mejor si se utiliza un r6gimen elevado
del motor (las cuchillas giran r&pidamente)
y una marcha
baja (la m6_quina se desplaza
lentamente).
Si la hierba
es demasiado
alta y muy densa, puede aumentarse
la
velocidad
de marcha eligiendo
una relaci6n de cambios
m6_s alta o reduciendo
las revoluciones
del motor, sin que
el resultado del corte se empeore.
after use.
Steine und andere Gegenstb, nde vom Rasen entfemen, da
diese sonst von den M&hklingen weggeschleudert
werden.
El [email protected] mejor se obtiene cortandolo a menudo. El corte
sera mas uniforme y la hierba cortada quedarb, distribuida
mb,s uniformemente
por toda la superficie. El tiem po de corte
no serb, mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de
marcha mas alta sin empeorar el resultado del corte.
GroBe Steine
kennzeichnen,
Evite cortar el [email protected] si est& mojado, pues el resultado
seria peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Ratschl&ge
zum
Rasenrn&hen
und andere Gegenst&nde
im Mb.hbereich
um ein Auffahren
zu vermeiden.
Mit hoher Mb, hh6he
bis das gewOnschte
beginnen
Ergebnis
und diese dann
erzielt wird.
Despu6s
a chorro
senken,
®
Das Mb,hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl (die
Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine
fAhrt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht
ist, kann die Fahrgeschwindigkeit
erh6ht werden, indem ein
h6herer Gang gew&hltwird, oder man senktdie Motordrehzahl,
ohne dab das M&hergebnis merkbar schlechter wird.
Conseils
pour
ist das Mb.haggregat
von unten
mit
Lavare
@
il tagliaerba
e scendere
con acqua
dopo ogni uso.
Maaitips
Verwijder
stenen
die weggeworpen
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'eviter une @ventuelle collision pendant la tonte.
en andere voorwerpen
van het gazon,
kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
assez haut, puis r6duire progresde coupe jusqu'& obtention
du
Start met een hoge maaihoogte
en
gewenste
maairesultaat
is verkregen.
verlaag
deze
tot
Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental (de
messen roteren snel) en een lage versnelling
(de machine
beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoog en dicht
begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door een hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te verla-gen, zonder
dat het maairesultaat
merkbaar minder wordt.
Le meilleur resultat de coupe sera obtenu avec un regime
de rotation du moteur elev6 (Les lames tournent tr6s vite) et
une vitesse d'avancement
reduite (Le tracteur avance lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense, la vitesse
d'avancement du tracteur [email protected] augment6e, en choisissant
le rapport de boTte de vitesses supeneur ou en r6duisant le
regime du moteur, sans affecter la qualit6 de la coupe.
Het mooiste gazon wordt verkregen,
als het vaak wordt
gemaaid.
Het maaien geschiedt gelijkmatiger
en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger
over het oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor bet maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesultaat
minder wordt.
qui sont tondues
I'herbe est mieux
pour effectuer la
important,
car la
@[email protected] sans que
Eviter de tondre une pelouse mouillee, car la qualit6 de la
coupe ne pourrait @tre correcte du fait de I:enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
elevata
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non & soddisfaciente
dato che le ruote affondano
nella superfice
del tappeto erboso.
la tonte
Les plus belles pelouses
sont celles
souvent.
La coupe est plus r6guliere et
r6partie sur la surface. Le temps pass6
tonte ne sera pas n6cessairement
plus
vitesse d'avancement
pourra @tre plus
I:aspect de la pelouse n'en soit affect6.
di taglio
"1migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio @piO uniforme eil tagliato si distribuisce pi_ uniformemente
su tutta
la superficie. II tempo necessario complessivo & uguale.
Retirer de la pelouse,
les pierres
et autres objets qui
pourraient
@tre propuls6s
par les lames et devenir ainsi
des projectiles
dangereux.
Commencer
par couper
sivement
cette hauteur
r6sultat [email protected]
Consigli per il taglio dell'erba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
I migliori risultati si ottengono
con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente).
Se I'erba non 6 alta o folta
possibile passare ad una marcia superiore
o diminuire
il
regime senza peggiorare
sensibilmente
il risultato.
Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m&hen. Das MAher-gebnis
wird schlechter, da die R_.der im weichen Rasen einsinken.
Nach jedem Einsatz
Wasser abzuspQlen.
de cada uso, limpie el equipo de corte rocib.ndolo
de agua por la parte inferior.
Cominciare
con un'altezza
progressivamente.
Der Rasen wird am sch6nsten,
wenn er oft gemb, ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm&Biger
gem&ht und das
gem&hte
Gras wird gleichmb, Biger Qber die Oberfl&che
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand
ist nicht gr6Ber, da eine
h6here Fahrgeschwindigkeit
gew&hlt werden kann, ohne
dab schlechter
gem&ht wird.
@
el corte
Empiece con una altura de corte alta y vaya
ndola hasta alcanzar
el resultado deseado.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels
will sink into the soft lawn.
the cutting
para
Localice y marque piedras
el choque con ellos.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes
more even and the cut grass is more evenly
distributed
over the surface. Total time taken is not greater,
since higher drive speed can be selected without affecting
the cutting results.
Spray
Consejos
Limpie el [email protected] de piedras y otros objetos
ser proyectados
por las cuchillas.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat
wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant
schoon met water.
44
van de maaikast
na iedere maai-beurt
5
@
ATTENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excedant
5 °. Les risques de renversement etant alors tr&s importants.
Nejamais rouler parall_lem ent b,la pente d ufait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement &
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr6ter ou demarrer un tracteur en pente.
@
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 5°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
f
@
Evite el parar o arrancar
nado.
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5° .
The risk for roll over backwards is large.
@
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Non procedere mai trasversalmente
pendenza.
WARNUNG!
Sie auch nicht quer zum Hang,
umkippen
kann.
Vermeiden
halten.
allalinea di massima
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
Fahren Sie nicht in Gelb, nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens
5 °. Bei Bergauffahrt
besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berschl_.gt.
Fahren
seitlich
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 5 ° gradi
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
®
la m&quina en terreno incli-
Sie, auf dem
Hang
@
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 5°.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
da die Maschine
anzufahren
WAARSCHUWING!
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan groot is.
oder anzu-
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
45
5
@ Use
the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
®
Die linke Seite der Maschine benutzen,
um in der Nb_he von
Bb_umen, GebL_sch, Gb_ngen usw. zu mAhen. Die M_.hklinge
mAht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
Utiliser le c6t_ gauche de la machine pour tondre & proximite
des arbres, des arbustes, des allees, etc... La lame coupe b.
environ 15 mm en retrait du bord int&rieur du carter.
(
00272
@ Utilice
J
el lado izquierdo
de lamb, quina para poder cortar
cerca de b#boles, arbustos, senderos,
etc. La cuchilla corta
a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction
should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
Usare il lato sinistro della macchina
per tagliare
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano
all'interno
del coprilame.
@ Gebruik
de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
In Rechtskurven
fahren, damit das gemAhte Grasvon
Beeten,
Gb_ngen usw. weggeschleudert
wird. Auf einem gr68eren
Rasen soil die Fahrtrichtung
nach 2-3 Runden geb_ndert
werden, damit das gemAhte
Gras auf die bereits gemAhte
Fl_tche geschleudert
wird, siehe Bild.
Tondre en tournant
vers la droite
afin de rejeter I'herbe
loin des massifs et des allees. Pour les grandes pelouses,
changer de sens tousles
2 ou 3 tours pour que I'herbe soit
rejet6e sur la surface deja tondue comme le montre la figure
ci-dessus.
Conduzca
dando vueltas hacia la derecha
a fin de que la
hierba cortada
sea lanzada fuera de parterres,
senderos,
etc. En superficies
grandes,
el sentido de marcha
ha de
cambiarse
despues
de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la superficie
ya cortada,
como se
ve en la ilustraci6n.
Avanzare
ad elevato
regime
per togliere
il tagliato
in prossimit&
circa 15 mm
da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre girl, su tappeti di maggiori
dimensioni,
cambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sulla superficie
gia tagliata.
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide
gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen,
zodat het gemaaide
gras wordt weggeworpen
op het gedeelte, dat reeds gemaaid
is (zie illustratie).
46
5
Switching
off the engine
Move the attachment clutch control to disengaged position.
Move the throttle control between half and full speed (fast)
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to
"STOP" position.
Abschalten
des
Motors
Stellen Sie die Steuerung
der Anhb.ngerkupplung
auf ausgekuppelt.
Bewegen
Sie die Gassteuerung
auf die (fixe)
Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit.
Heben
Sie das MAhgerAt hoch und drehen Sie den Z0ndschIOssel
auf ,,STOP"-Position.
d&
Arr6te
le moteur
Deplacez
la commande
de debrayage.pour
liberer la position. Deplacez
la commande
des gaz a mi-chemin
entre la
mi-vitesse
et la vitesse maximum
(rapide). Levez la barre de
coupe et faites tourner la cl6 de contact sur STOR
k_
(_
Apagar
el motor
Mover el mando de embrague hasta la posici6n desacoplada.
Mover el mando de mariposa entre la posici6n de velocidad
media y alta (rb.pida). Levantar la unidad de corte y girar la
Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP".
Spegnimento
del motore
Spostare il comando della frizione accessorio in posizione
di disinnesto. Spostare il comando dell'acceleratore tra la
posizione velocita media e velocita_massima (fast). Sollevare
I'unita_di taglio e ruotare la chiave d'accensione in posizione
"STOP".
@
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
(_
De motor uitzetten
Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie.
Zet de gashendel tussen halve en voile snelheid (snel). Hef
de snij-unit open draai de contactsleutel op "STOP".
@
ADVERTENCIA!
Nunca deje la Ilave de encendido en lamb, quina sin vigilancia, a fin de evitar aue ni_os u otras personas ajenas
puedan arrancar el motor.
WARNUNG!
Den ZOndschlL_ssel niemals im ZOndschlo6 sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
PERiCOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
_R_ ATTENTION!
(_
Ne jamais laisser la cle de contact sur la machine Iorsqu'elle
reste sans surveillance
afin d'6viter
que des enfants
ou
d'autres personnes
non autorisees
ne puissent d6marrer
le moteur.
WAARSCHUWiNG!
Laat nooit de contactsleutel
er in zitten, wanneer
de machine onbemandwordtachtergelaten,
omtevoorkomendat
kinderen en onbevoegden
de motor starten.
47
6. Maintenance,
lung.
adjustment.
6. Entretien,
6. Wartung
r(_glages.
6. Manutenzione.
6. Mantenimiento,
6. Onderhoud,
WARNING!
Before servicing
be carried out:
the engine
or cutting
Press down the clutch/brake
ing brake lever.
unit the following
pedal and engage
ADVERTENCIA!
Antes de proceder
el equipo de corte,
shall
the park-
Apretar el pedal del embrague/freno
de estacionamiento.
Move connection/disconnection
position.
Porter la palanca
bragada.
to
disengaged
the ignition
cable from
Quitar el cable
the plug.
@
WARNUNG!
Vor WartungsmaBnahmen
an Motor oder M&haggregat
folgende
MaBnahmen
durchzufQhren:
Kupplungs-/Bremspedal
ansetzen.
durchtreten
Motor
sind
auf Leedauf
des Mb.haggregats
vonder
en punto
de embrague
stellen.
in ausgekuppelte
ZOndkerze
de encendido
di ogni intervento
Premere il pedale
parcheggio.
und Feststellbremse
neutro.
en posici6n
desem-
de la bujia.
effettuare
quanto
freno/frizione
la leva del cambio
Disinserire
Stellung
abstellen.
ZQndkabel
de cambios
el freno
PERICOLO!
Prima
Mettere
Getriebeschalthebel
Schalthebel
stellen.
la palanca
y acoplar
o en
Parar el motor.
off engine.
Remove
ajuste.
a efectuar
el servicio en el motor
hay que hacer Io siguiente:
Poner
lever
Einstel-
afstelling.
Put gear lever in neutral.
Switch
(_
(Instandhaltung),
segue:
e indserire
il freno
in folle.
il tagliaerba.
Spengere
il motore.
Staccare
la candela.
abnehmen.
(_
ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous :
Enfoncer la pedale d'embrayage/frein
frein de stationnement.
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden
worden
verricht,
dient men
aan de motor of maaikast
het volgende
Druk de koppelings/rempedaal
parkeerremhendel
pour verrouiller le
aan.
Zet de versnellingshendel
Breng
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
de koppelingshendel
Zet de motor
Debrayer les lames.
Arr_ter le moteur.
Verwijder
Debrancher le c_,ble Callumage de la bougie.
48
te doen:
in en trek de
in neutrale
stand.
in ontkoppelde
stand.
af.
de ontstekingskabel
van de bougie.
di
6
@
x
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
\
To reinstall,
frame.
slide hood
pivot brackets
into slots
in
Reconnect headlight wire connector and close hood.
@
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
ScheinwerferanschluB
16sen.
Vor den MAher treten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem Mb.her herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschlul:J
torhaube schlieBen.
@
@ (1) Hood
(_
(_
und die Mo-
Capot moteur
Relever le capot,
Debrancher les phares,
(2)
Headlight
wire connector
(1)
Motorhaube
(2)
Scheinwerferanschlu6
(1)
Capot
(2)
Connexion des phares
(1)
Cubierta
Levante
(2)
Conector de cables de los faros delanteros
Desenchufe
Apr6s s'6tre plac6 devant le tracteur, prendre le capot par
les c6t6s, le faire basculer vers I'avant puis le soulever
pour le liberer des encoches qui le retiennent au ch&ssis.
Pour le remettre en place, repositionner
capot dans les encoches du chb.ssis.
les ergots du
Rebrancher les phares et refermer le capot.
@
@
wieder anschlieBen
Cubierta del motor
la cubierta.
el conector
de cables
de los faros
delante-
ros.
(_
(_
(1)
Cofano
(2)
Connettore cavo luci
(1)
Motorkap
(2) Aansluitkabel
Col6quese
delante del tractor. Mueva la cubierta
ambos lados, inclinela hacia delante y extra_igala.
Para volver
las ranuras
a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
correspondientes
del chasis.
Enchufe el conector
cierre la cubierta.
koplampen
®
hacia
de cables
de los faros
delanteros
y
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel
van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel
sluit de motorkap.
49
van de koplampen weer aan en
6
@
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular
basis in order to keep your tractor in good running condition.
WARNING: Disconnect sparkplug wireto prevent accidentalstarting before attempting any repair, inspection, or maintenance.
Before each use:
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado.
,_ADVERTENClA:
Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia
a fin de evitar accidentes.
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating.
Check brake operation.
Cleaning
Antes de cada ueo de la maquina:
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
esten en su sitio y bien seguros.
Controlar la bateria, los bornes y los orificios de ventilaci6n.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar da_os
o sobrecalentamientos
del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
Limpieza
No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n alta para limpiar.
El agua podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la m_.quina.
@Wartung
HINWEIS: Der M__hersollte regelmABig gewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des MAhers zu gewb_hdeisten.
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten muB das ZOndkerzenkabel entfernt werden, um ein
pl6tzliches Starten des M_thers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
@ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore helle migliori condizioni di esercizio.
PERIOOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, dparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali.
Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich s6mtliche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
Die Batterieklemmen und EntlOfter der Batterie prOfen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst_trke
von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den Mb_her von Schmutz und H_tcksel freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Prima di ogni impiego:
Controllare I'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
posto.
Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
Pulizia
Reinigung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger_tte. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das
Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine
verkOrzen.
Per le operazioni
di pulizia, non utilizzare
acqua ad alta
pressione.
!Zacqua pu6 infiltrarsi
nel motore e nel sistema
di trasmissione,
riducendo
quindi cos] il tempo di vita della
macchina.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt &tre entretenu r&guli6rement
afin de maintenir ses performances.
ATTENTION!Toujours
debrancher le fil de la bougie, afin
d'6viter tout d6marrage accidentel, lots d'une r6paration,
d'une inspection ou d'une [email protected] de maintenance.
Avant chaque utilieation •
Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si n6cessaire, lee
points d'articulation,
V6rifier que tousles boulons, ecrous et 6pingles sont en
place et solidement fixes,
Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & Fair libre,
La recharger doucement b,6 amp&res, si n6cessaire,
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre & air,
Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussi6re et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un 6chauffement anormal.
V6rifier le fonctionnement du frein.
@
Onderhoud
N.B.:
Om uw tractor
in goede
conditie
te houden,
moeten
er
regelmatig
onderhoudsbeurten
uitgevoerd
worden.
WAARSCNUWING:
Schakel altijd eerst de bougieleiding
uit
voor u herstellingen,
inspecties of onderhoud
uitvoert. Dit om
te voorkomen
dat de machine per ongeluk start.
Voor
elk gebruik:
Controleer
het oliepeil en smeer de draaipunten
nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen
plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer
de accupolen
en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig
op bij 6 ampere
Maak het luchtscherm
schoon.
indien
indien
op hun
nodig.
Zorg dat er geen vuil en kaf open in de tractor
de motor niet beschadigd
of oververhit
raakt.
Controleer
de werking van de remmen.
zit, zodat
Nettoyage
Reinigen
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
I'eau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abr6ger ainsi la
dur6e de I'appareil.
Geen water onder hoge druk gebruiken
om het voertuig
reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen
komen, wat de levensduur
van het voertuig verkort.
50
te
6
_F_
Pour assurer I'entretien du moteur
Se [email protected] au manuel
Vidange
d'utilisation
de I'huile
Retirer
(2).
du moteur.
du moteur
le bouchon
(1) et placer
le tuyau
de vidange
Pour ouvrir la soupape devidange,
repousser
I&[email protected]
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour liberer I'huile.
Pour refermer
la soupape
de vidange,
repousser
la
soupape et la faire tourner legerement
dans le sens des
aiguiiles
d'une montre jusqu'au verrouillage
du cran et
rei&cher la soupape.
Retirer
le tuyau
1.
Bouchon
2.
Tuyau
@
de vidange
le bouchon.
de vidange
Mantenimiento
dei
Vea el manual
Valvula
et replacer
de purga
Remover
motor
del motor.
del aceite
la caperuza
e instalar
el tubo de purga.
Para abrir la vb_lvula, apretar ligeramente,
girar en el sentido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
Para cerrar la vb,lvula, apretar
agujas del reloj.
Remover
@
To service
See engine
Remove
cap and install
drain
1.
Cap
2.
Drain Tube
Wartung
Im Handbuch
Ventil
2.
Tubo de purga
e instalar
la caperuza.
Manutenzione
del motore
Fare riferimento al manuale del motore.
drain
tube.
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise
pull out.
To close valve,
Caperuza
Valvola di ecarico dell'clio
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.
and
Per aprire la valvola, premere leggermente,
senso antiorario ed estrarre.
push in and turn clockwise.
tube and install
cap.
Per chiudere
orario.
la valvola, premere
des Motors
des Motors
1.
Tappo
2.
Tubo di scarico
@
nachschlagen
for den Olablauf
abnehmen
und den Ablaufschlauch
dieses leicht hinunter drOcken,
drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen,
im Uhrzeigersinn
drehen
1.
Deckel
2.
Ablaufschlauch
her
onderhoud
van
de
il tappo.
motor
handleiding
Olie aflaatklep
Zum Offnen des Ventils,
gegen den Uhrzeigersinn
Den Ablaufschlauch
aufsetzen.
Voor
Zie motor
hinein-
ruotare in
e ruotare in senso
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare
Den Deckel
stecken.
de las
@
engine
manual.
Oil drain valve
Remove
el tubo de purga
1.
y girar en el sentido
dieses
herausziehen
hinein
drOcken
Neem
het kapje
weg en breng
Om de klep te openen
wijzerzin en trek uit.
und
Om de klep te sluiten,
und den Deckel wieder
Verwijder
51
1.
Kapje
2.
Aflaatbuis
de aflaatbuis
druk
de aflaatbuis
lichtjes
aan.
in, draai
om tegen
druk in en draai om in wijzerzin.
en breng
het kapje
aan.
6
(_
SERVICE
RECORD
Fill in dates as you complete
regular
service.
As
Needed
Every 8
hours
Every
25 hours
Change
engine
oil (without
Change
engine
oil (with oil filter) .............................................................................
Lubricate
Check
pivot
points
................................
Replace
air cleaner
Clean engine
Replace
cooling
spark
Check
paper
•
•
•
•
O
...........................................................................................
fins .......................................................................................
•
O
plug .....................................................................................................................
tire pressure
Replace
.......................................
cartridge
....................................
Every
200 hours
•
..............................................................
Clean air filter and pre-cleaner
Every.
100 hours
•
........................................................................
brake operation
Clean air screen
oil filter) ..................................................
Every.
50 hours
•
fuel filter .............................................................................................................................................
Clean
battery
and terminals
Check
muffler
.........................................................................................................
..............................................................
•
•
•
WARTUNGSNACHWEIS
Datum
nach Abschlu6
der Wartung
einf_llen.
Wenn
erforderlich
Motor61 wechseln
(Ohne
Motor61 wechseln
(Mit Olfilter)
Zapfenstellen
schmieren
Funktion
der Bremsen
Luftgiter
reinigen
Luftfilter
und Vorfilter
Papierpatrone
auswechseln
kontrollieren
...........
reinigen
Alle 50
Stunden
des Motors
•
•
•
•
Kraaftstoffilter
auswechseln
und Batteriepole
Schalld_,mpfer
..........................................................................
•
•
...................................................................................................................
kontrollieren
kontrollieren
............................
•
•
............................................................................................................................
reinigen
Alle 200
Stunden
•
.........................................
reinigen
AIle 100
Stunden
•
..................................................................................
...................................................................
.............................................................
wechseln
Reifendruck
Batterie
........................................................
Alle 25
Stunden
des Luftfilters
..............................................................................................................................
KOhllamellen
ZL_ndkerze
Olfilter)
Alle 8
Stunden
.....................................................
•
....................................................................................
52
•
•
6
(_
SCHEMA
D'ENTRETIEN
Consigner
les dates d'intervention
apres
chaque
operation
Selon les
besoins
Vidange
de I'huile
d'entretien.
Toutes
les 8 H
Toutes
les 25 H
Toutes
les 50 H
....................................................................................
•
Vidange de I'huile moteur
(avec filtre a huile) .........................................................................................................
des articulations
V&rification
Nettoyage
.....................................................................
des freins .....................................
de la grille d'a6ration
•
•
•
..........................................
•
Nettoyage
du filtre Lt air et du
pre-filtre .................................................................................
•
Remplacement
de la cartouche
du
filtre & air .............................................................................................................................................
•
Nettoyage
des ailettes de
refroidissement
moteur ...............................................................................................
Remplacement
V&rification
Nettoyage
la batterie
.............................................................................................................
e
des pneus ................
du filtre & carburant
des cosses de
et des connexions
V&rification
•
de la bougie
du gonflage
Remplacement
Toutes les
200 H
moteur
(sans filtre a huile)
Graissage
Toutes les
100 H
•
......................................................................................................................
...................................................................
du pot d'echappement
•
•
..............................................................................
•
/L-b,
iNFORME
Anote
DE SERVICIO
las fechas
cuando
ha hecho
el servicio
normal.
Cuando set
necesario
Cambiar
el aceite
(sin filtro de aceite
Cambiar
el aceite
Cada
8 horas
Cada
25 horas
los puntos
Cada
100 horas
del motor
) ...................................................................................
•
del motor
(con filtro de aceite) .......................................................................................................
Lubricar
Cada
50 horas
de pivotaci6n
..............................................................
Controlar
el funcionamiento
de los
frenos .....................................................
•
•
......... •
Limpiar
el filtro de aire .........................................................
•
Limpiar
el filtro y prefiltro
•
de aire ..........................................
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire ........................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
del motor .......................................................................................................................
•
Cambiar
la bujia .................................................................................................................................
Sustituir
el filtro de combustible
Limpiar
Controlar
la bateria
y sus bornes
el silenciador
•
•
.............................................................................................................................
.................................................................
.................................................................................................
53
•
•
Cada
200 horas
6
(_
DATI DI SERVIZIO
Compilare
ogni qualvolta
si esegue
un regolare
NecessitY,
Cambio
dell'olio
(Senza
Cambio
dell'olio
(Con filtro dell'olio)
Lubrificazione
Controllo
schermo
Pulizia
filtro aria e prefiltro
Pulizia
raffreddamento
Sostituzione
Controllo
Pulizia
batteria
Controllo
SERVICE
•
•
•
•
........................................................................................................................
...................................................................
•
.................................................................................................
u service
uitvoert,
de datum
Motorolie
vervangen
(zonder
Motorolie
vervangen
(met oliefilter)
Draaipunten
smeren
•
oliefilter
in.
Indien
om de
om de
om de
om de
nodig
8 uur
25 uur
50 uur
100 uur
..............................................
schoonmaken
controleren
........
•
•
•
............................................
Luchtfilter
en voor-reiniger
schoonmaken
................................................................
•
•
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger
vervangen
.............................................................................................................
Koelribben
van de motor
schoonmaken
........................................................................................................
vervangen
Bandendruk
............................
Brandstoffilter
vervangen
Maak de accu
en de klemmen
schoon
•
o
•
..................................................................................................................................
...............................................................................................
Controleer
•
.......................................................................................................................
controleren
de knaldemper
om de
200 uur
e
.........................................................................
.........................................................................
van de remmen
Lchtscherm
Bougie
•
AANTEKENINGEN
Vul telkens
Werking
•
..............................................................................
...................................
e morsetti
marmitta
e
•
.............................................
filtro carburante
Ogni
200 ore
•
.................................................................................................................
pneumatici
Sostituzione
Ogni
100 ore
aria .......................................................................................................
motore
candela
Ogni.
50 ore
•
aria ......................................................
depuratore
Ogni
25 ore
......................................................................
e
.................................................
punti di articolazione
Pulizia
Ogni
8 ore
...............................................
freni ............................................
Sostituzione
(_)
filtro dell'olio'
servizio.
•
.......................................................................................
54
•
o
6
Operator
Presence System and Reverse
Operation System (ROS)
Be sure operator presence and reverse operation systems
are working properly. If your tractor does not function as
described, repair the problem immediately.
The engine should not start unless the brake pedal is
fully depressed, and the attachment clutch control is in
the disengaged position.
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:
PROFEN
When the engine is running, any attempt by the operator
to leave the seat without first setting the parking brake
should shut off the engine.
never
operate
unless
REVERSE
OPERATION
SYSTEM
the
(ROS):
Z0ndschl0ssel
auf Stel-
Motor
mit dem
Z0ndschlQssel
auf Stel-
Systeme
de d_tection
op_rateur
et s_curit6
de
marche arriere (ROS)
S'assurer que les dispositifs de securit6 (presence op6rateur
et marche arriere) fonctionnement correctement.
Si votre
tracteur ne fonctionne pas comme il est decrit plus haut,
remedier au probl6me imm6diatement.
Le moteur ne devrait pas demarrer si la pedale du frein
n'est pas completement appuy6e et si I'embrayage de
I'equipement n'est pas rel_.ch6.
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :
(ROS):
Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'operateur se leve
de son si6ge sans avoir d'abord enclenche le frein de
stationnement.
When the engine is running with the ignition switch in the
ROS "ON" position and the attachment
clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
NOT shut off the engine.
Fahrer=Anwesenheitssystem
mit dem
lung ROS "AN" und mit eingehakter
Anh&ngerkupplung
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckwb.rtsgang
zu
schalten,
den Motor NICHT abschalten.
When the engine is running with the ignition switch in the
Engine"ON"
position and the attachment
clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
shut oft the engine.
_E_
Motor
Bei laufendem
(_
CHECK
ROCKW,&RTSGANGSYSTEMS
lung Motor "AN" und mit eingehakter
Anh_,ngerkupplung
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf R0ckw_.rtsgang
zu
schalten,
den Motor abschalten.
When the engine is running and the attachment
clutch is
engaged,
any attempt by the operator to leave the seat
should shut off the engine.
The attachment
clutch should
operator
is in the seat.
DES
Bei laufendem
Le moteur s'arr6tera chaque fois que I'[email protected] se 16ve
de son siege et que I'embrayage de 1'6quipement est
enclenche.
Lembrayage de I'equipement ne devrait jamais 6tre
enclenche si I'operateur
n'est pas assis dans son
siege.
und R_ckw_rts-
gangsystem
(ROS)
Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem
und das RQckwb,rtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn
Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das
Problem sofort reparieren.
Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedal nicht
voll niedergedrL_ckt und die AnhAngerkupplungskontrolle
in ausgeklinkter Stellung ist.
PROFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
Wenn der Motor IAuft, sollte jeder Versuch
den Sitz zu verlassen,
ohne vorher die
einzulegen,
den Motor abschalten.
des Fahrers,
Handbremse
Wenn der Motor I&uft und die Anhb, ngerkupplung
hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den
verlassen,
den Motor abschalten.
Die Anh&ngerkupplung
Fahrer nicht auf dem
sollte nie funktionieren,
Sitz ist.
LE DISPOSITIF
ARRIERE
(ROS)
DE SECURITE
MARCHE
:
Le moteur s'arr&tera
chaque fois que I'op6rateur
essaie
d'enclencher
la marche arriere quand la cle de contact est
sur la position Moteur "Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement
est enclench6.
eingeSitz zu
wenn
VERIFIER
Le moteur s'arr_tera
chaque fois que I'op6rateur
essaie
d'enclencher
la marche arri&re quand la cle de contact
est en position ROS "Marche"
(ON) et que I'embrayage
de I'equipement
est enclench6.
der
55
6
SJstema
de PresencJa
Operador
y SJstema de
FuncionamJento
Arras (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atr_ts funcionen adecuadamente. Si tu tractor
no funciona como descrito, hay que reparar el problema
inmediatamente.
El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no [email protected] completamente
presionado,
y el mando
del embrague
[email protected] en la posicion desembragada.
CONTROL
SISTEMA
PRESENCIA
OPERADOR:
CONTROLLO
RETROMARCIA
Cuando el motor estb, en marcha, cualquier tentativa
del
operador
de dejar el asiento sin poner primero el freno
de mano apagarA el motor.
que funcionar
si el operador
PER OPERAZIONI
IN
(ROS):
Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
del Motore nella posizione
"ON" e I'innesto della frizione
inserito,
qualsiasi
tentativo
da parte
dell'operatore
di inserire
la retromarcia
dovrebbe
comportare
Io
spegnimento
del motore.
Cuando
el motor ester en marcha y el embrague
est6,
embragado,
cualquier tentativa
del operador
de dejar el
asiento apagara el motor.
El embrague
no tiene
est6, asentado.
DEL SISTEMA
Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
del ROS nella posizione
"ON" e I'innesto della frizione
inserito,
qualsiasi
tentativo
da parte dell'operatore
di
inserire
la retromarcia
NON dovrebbe
comportare
Io
spegnimento
del motore.
no
@
Systeem
voor aanwezigheid
teem voor
achteruit
werken
bestuurder
en sys=
(reverse
operation
system - ROS)
CONTROL
SISTEMA
DE FUNCIONAMIENTO
Zorg ervoor dat de systemen
voor de aanwezigheid
van de
bestuurder
en voor achteruit werken goed werken.
AIs uw
tractor niet zoals hierboven
beschreven
werkt, dient u het
probleem
onmiddellijk
op te Iossen.
ATRJ, S
(ROS):
Cuando el motor estb, en marcha con el interruptor
de
ignici6n en la posici6n Motor "ON" y el embrague
puesto,
cualquier tentativa del operador de poner la marcha atr_ts
apagar_, el motor.
•
De motor start niet, tenzij het rempedaalvolledig
is en het aankoppelingspedaalregelaar
zich
positie bevindt.
Cuando el motor est& en marcha con el interruptor
de ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague
puesto, cualquier tentativa del operador de poner
la marcha
atr&s
off the engine.
NO
apagar&
el motor,
should
CONTROLEER
BESTUURDER
HET SYSTEEM
VOOR
ingedrukt
in de vrije
AANWEZIGHEID
Wanneer de motor Ioopt, dient elke poging door de bestuurder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de parkeerrem
in te stellen de motor uit te zetten.
shut
Wanneer
de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal
is
actief, dient elke poging van de bestuurder
om zijn stoel
te verlaten de motor af te sluiten.
(_
Sistema
dJ Presenza Operatore
e Sistema
per
operazJoni
Jn retromarcia
(ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente.
Se il Vostro trattore
non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema
immediatamente.
II motore non dovrebbe
partire seil pedale del freno
completamente
premuto e I'innesto della frizione
nella posizione disinnestata.
CONTROLLO
OPERATORE:
DEL SISTEMA
Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoel zit.
non
non
DI PRESENZA
Mentre il motore & acceso qualsiasi
tentativo
da parte
dell'operatore
di lasciare il suo posto senza prima attivare
il freno di parcheggio dovrebbe comportare
Io spegnimento
del motore.
Mentre
il motore
& acceso
inserito, qualsiasi
tentativo
lasciare il suo posto dovrebbe
del motore.
e I'innesto
della
CONTROLEER
WERKEN
frizione
funzionare
VOOR
OPERATION
ACHTERUIT
SYSTEM
- ROS)
AIs de motor Ioopt en de contactschakelaar
zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder
om
over te schakelen
naar achteruit (reverse) de motor af te
sluiten.
da parte dell'operatore
di
comportare
Io spegnimento
L:innesto della frizione non dovrebbe
I'operatore non @seduto al suo pesto.
HET SYSTEEM
(REVERSE
AIs de motor Ioopt en de contactschakelaar
zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder
om
over te schakelen
naar achteruit
(reverse) de motor niet
af te sluiten.
se
56
6
_E_
Messerbalken
FOr beste M&hergebnisse
mQssen die Messerbalken
immer
optimal geschliffen
sein. Wechseln Sie verbogene
oder beschb, digte Messerbalken
sofort aus. Sie werden mit einer Feile
oder einer Schleifscheibe
geschb.rft.
HINWEIS:
Um eine Unwucht zu vermeiden,
mOssen beide
Seiten der Messerbalken
gleichmb.Sig
gesch&rft
und auf
Unwucht geprOft werden.
WECHSELN
DER
MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M&hdeck
in die h6chste
Position,
Zugriff zu den Messerbalken
zu bekommen.
um
L6sen Sie die Sechskantschraube,
die Sicherungsscheibe und die Unterlegscheibe,
die den Messerbalken
fixieren.
Montieren
Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften
Messerbalken,
wobei die hintere
(Hilfschneid-)
Kante
wie abgebildet
nach oben zur Plattform zeigen muS.
WICHTIG:
Um eine richtige Montage zu gewb.hrleisten,
mu8
die Zentrierbohrung
des Messerbalkens
mit der Messeraufnahme Qbereinstimmen.
Montieren
Sie nun in der beschriebenen
Reihenfolge
die Sechskantschraube,
die Sicherungsscheibe
sowie
die Unterlegscheibe.
Ziehen
Nm.)
Sie die Schrauben
gut fest (Drehmoment:
WIOHTIG:
Die Sechskantschraube
wb.rmebehandelt.
des
27-37
Messerbalkens
ist
Lames:
@
Pour avoir une bonne qualite de coupe, il est indispensable
d'avoir des lames bien affL_tees. Changer
les lames d6fectueuse
ou tordues. L'affOtage peut se faire avec une lime
ou avec une meule.
Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades. Sharpening
can be carried out with
a file or grinding disc.
NOTE:
equally
It is very important
to avoid imbalance.
BLADE
REMOVAL:
Raise mower
blades.
Remove
blade.
that both
blades
REMARQUE:
II est tr&s important
d'affL_ter en m&me temps
et de fagon identique
les deux extremites
de la lame pour
eviter tout d&s6quilibrage.
are sharpened
POUR
to
highest
position
hex bolt, lock washer
Install new or resharpened
towards deck as shown.
to
allow
and flat washer
access
to
Tighten
IMPORTANT:
hex bolt,
as shown.
securing
bolt securely
Blade
(27-35
and
flat washer
pour avoir
acces
aux
Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
r6affut_e, avec le tranchant
tourne vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indiqu6 sur la figure.
in
ATTENTmON : Le montage de la lame est correct Iorsque son
al6sage central en forme d' etoile est parfaitement
embo_t6e
sur I'etoile se trouvant b. I'extremite
du moyeu.
Ft. Lbs. torque).
bolt is grade
la machine
Desserrer la vis & t6te hexagonale
qui fixe la lame sur le
moyeu, retirer la vis ainsi que la rondelle frein, la rondelle
plate et la lame.
blade with trailing edge up
lock washer
LES LAMES
Relever au maximum
lames de coupe.
iM PORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade
must align with star on mandrel assembly.
Reassemble
exact order
RETIRER
Remettre en place la rondelle
et la vis dans I'ordre indique.
8 heat treated
Resserrer
mKg.
la vis avec
un couple
plate,
la rondelle
de serrage
grower
de 3,7 b. 4,9
ATTENTIO N: La vis de fixation de la lame est trait6e thermiquement en classe 8, bien respecter
le couple de serrage.
57
6
_T_
Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, _ necessario
che le
lame siano ben affilate. Sostituide
se usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA:
E' importante
affilare le due estremit_,
modo uniforme per non creare disequilibri.
RIMOZlONE
Sollevare
DELLE
della
lama in
LAME:
la macchina
per avere accesso
alle lame.
Disserrare il bullone a testa esagonale,
la rondella
e la rondella piatta che fissano la lama.
elastica
Montare
una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore
rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZIONE:
Per assicurare
un buon fissaggio
centrale
della lama, e necessario
che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale,
la rondella
elastica e la rondella piatta nell'ordine
esatto, come indicate.
Restringere
bene il bullone di bloccaggio
pia di serraggio:
27-35 ft./Ibs)
della lama (cop-
ATTENZIONE:
II bullone di bloccaggio
della
sottoposto
a trattamento
termico di classe 8.
(_
Cuchillae
Para alcanzar resultados
mejores las cuchillas de la segadora
hay que mantenerlos
afilados. Sustituya las cuchillas torcidos
y estropeados.
El afilado puede hacerse con lima o muela.
(_
DESMONTAR
LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posici6n
alcanzar
las cuchillas.
m_s alta para poder
la cuchilla
hacia arriba
nueva
adjunto
o afilada
con el canto
a la plataforma
como
IMPORTANTE:
Para asegurar
un montaje
cio central de la cuchilla hay que ajustarlo
mandril.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier
kunnen.
IMPORTANTE:
t&rmico-clase
El tornillo
el tornillo
de la cuchilla
stand
om bij de messen
Verwijder de zeskantbout,
de veerring,
het mes op zijn plaats houden.
correcto el orifia la estrella del
(momento
in de hoogste
te
trasero
indicado.
Monteer een nieuw
(hulp) mes omhoog
zie afbeelding.
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta
como es indicado.
Apriete establemente
27-35 Ft. Lbs.).
Messen
N.B.: Het is zeer belangrijk
dat beide uiteinden van het mes
even-veel
worden geslepen,
om onbalans te voorkomen.
Desentornille
el tornillo de cabeza de seis facetas,
la
arandela
elastica (de resorte) y la arandela
plana que
sujetan la cuchilla.
Monte
& state
Voor de beste resultaten
moeten
de maaimessen
scherp
gehouden
worden.
Vervang gebogen of beschadigde
messen. Het slijpen kan geschieden
met een vijl of met een
slijpschijf.
NOTA: Es muy importante
que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
C'MO
lama
en vlakke
of geslepen
mes waarbij
naar het maaidek
gericht
ring die
het sleep
moet zijn,
BELANGFIIJK:
Om zeker te zijn van goede montage moet het
centrumgat
in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbout,
veerring
en vlakke ring weer
in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding
te zien
is.
de rotacion
es de tratamiento
Haal de bouten
Ibs.)
8.
BELANGRIJK:
volgens
58
klasse
stevig
De bout
8.
aan
(aandraaimoment
van het mes
27-35
is warmtebehandeld
ft.
6
Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel
should be dismantled for best access.
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake.
(_
Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FOr beste
Zug&nglichkeit ist das Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal
remse einschalten.
@
FreJn
Le frein se trouve
dolt 6tre d&posee
durchtreten
und die Feststellb-
& I'avant de la roue arri&re c6t6 droit. La roue
pour obtenir
une bonne
accessibilit6.
1.
Measure the distance
adjuster nut.
2.
The distance
3.
Adjust the distance
if necessary
by first loosening
lock nut (2) and then adjusting
with the nut (1).
Avant toute intervention,
enfoncer la pedale d'embrayage/
frein et verrouiller
le frein de parking.
Abstand
sen.
Freno
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha.
Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
Apretar el pedal de embrague/freno
estacionamiento.
(_
Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di parcheggio
Om er goed
gemon-teerd.
bij te kunnen
Druk de koppelings/rempedaal
aan.
@
dient
achterwiel.
@
be 40 mm (1.56").
Bremshebel
und
Stellmutter
the
mes-
Der Abstand
3.
Den Abstand wenn
die Sicherungsmutter
(1) verstellt wird.
1.
Mesurer
r&glage.
2.
La distance
3.
Si necessaire,
ajuster la distance en commengant
par
d&visser le contre ecrou (2) puis en reglant la position
de I'ecrou (1).
1.
Medir la separaci6n
entre la palanca
de ajuste.
La distancia ha de ser de 40mm.
soil 40 mm betragen.
erforderlich
einstellen,
indem zuerst
(2) gel6st und danach die Mutter
le levier de frein et I'ecrou
dolt 6tre de 40 mm.
de freno
y la tuerca
Misurare
2.
regolazione.
La distanza
la distanza
tra la leva del freno
deve essere
eil
dado
di 40mm.
Se necessario
regolare
poi sul dado (1).
1.
2.
Meet de afstand
3.
Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer
(2) los
te draaien en daarna bijstellen
met stelmoer
(1).
De afstand
tussen
dient 40mm
allentando
il dado
de remnokas
(2) e agendo
en de stelmoer.
te zijn.
ADVERTENCIA!
del ajuste,
no olvidarse
de apretar
la contratuer-
ca.
WARNUNG!
(_
PERICOLO!
Dopo la regolazione ristringere il dado di bloccaggio.
WAARSCHUWING!
Vergeet niet de moeren aan te draaien na het bijstellen.
ATTENTION!
Ne pas oublier de resserrer le contre ecrou (2) apr6s avoir
effectue le reglage.
59
di
3.
Despu6s
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach durchgefQhrter
Einstellung anzuziehen.
de
1.
(_
ad-
entre
En caso necesario ajustar la separaci6n q uitando primero
la contratuerca
(2) y ajustando
despues
con la tuerca
(1).
in en trek de parkeerrem
WARNING!
la distance
3.
het wiel te worden
Do not forget to tighten the lock nut after completing
justment.
@
lever and the
2.
2.
van het rechter
komen,
zwischen
the brake
y acoplar el freno de
Freno
IIfreno e montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia
di smontare la ruota.
Rem
De rem zit aan de binnenkant
should
between
(_
Demontage
des M_hdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1.
Entfernen
Sie den
des Motors (1).
2.
Entfernen
Sie den kleinen Splint (2) und ziehen
Kupplungsfeder
vonder
Achse des Riemenrades
3.
Entfernen
Sie den gro6en
Splint (3), ziehen
Sie den
Kranz ab, und dr0cken
Sie das FQhrungsgeh&use
aus
der Verankerung
heraus.
4.
Entfernen
Sie die beiden hinteren
Federklammern
und entfernen Sie die beiden Bolzen.
@
Depose
Effectuer
@
Dismantling
Work
of
the
cutting
unit
Take off the belt from the engine
pulley
2.
Remove the small retainer
off the pulley bolt.
(2) and lift clutch spring
spring
Remove the large retainer spring (3), slide collar off and
push housing guide out of the bracket.
4.
Remove the two rear retainer
the axle taps with a hammer.
springs
(4) and knock
du c6te droit du tracteur.
3.
Retirer 1'6pingle (3), faire glisser le collier et repousser
le guide b. I'extremite
de la gaine pour le faire sortir du
support.
4.
Retirer les deux epingles fixant les bras de suspension
arri6re et sortir les bras en tapotant sur leur axe & I'aide
d'un marteau.
Desrnontaje
d'entraTnement
de la unidad
desde
el lado derecho
la correa
de la gorge
de la poulie
de corte
de la m_.quina.
1.
Quitar despu6s
2.
Remueva
el resorte
polea.
de la polea del motor
3.
Remueva
el resorte de retenci6n
grande (3), deslice el
collar hacia fuera y empuje la guia del bastidor
hacia
afuera del soporte.
4.
Quitar los dos resortes posteriores
(4) y golpear
martillo los mufiones
de eje hasta sacarlos.
el resorte de retenci6n
del embrague
hacia
(1).
pequefio
(2), y levante
fuera del perno de la
con un
Srnontaggio
del piatto di taglio
Lavorare sul lato destro della macchina.
1.
Togliere
2.
Rimuovere
la piccola molla di fermo (2) e rimuovere,
sollevando,
la molla della frizione dal bullone della puleggia.
la cinghia
3.
Rimuovere
e spingere
4.
Togliere
togliere
Werk
vanaf
dalla puleggia
del motore
(1).
la grande molla di fermo (3), estrarre il collare
la guida dell'alloggiamento
fuori dalla staffa.
le due coppiglie
anche i perni.
N_L) Demonterhen
60
de Coupe
& partir
Retirer le petit ressort de tension (2), et decrocher
le ressort d'embrayage
des lames du cot6 du boulon servant
d'axe & la poulie d'embrayage.
Trabajar
(_
(4)
2.
@
off
Sie die
ab.
Sortir la courroie
motrice (1).
(1).
3.
von der Keilriemenscheibe
1.
from the right side of the machine.
1.
du Carter
I'intervention
Riemen
(4) posteriori
e con un martello
van de rnaaikast
de rechter
kant van de machine.
1.
Haal daama
2.
Verwijder
de kleine borgveer (2) en licht de veer
aandrijfkoppeling
omhoog van de katrolbout af.
de riem van de poelie
van de motor
van de
(1).
3.
Verwijder
de grote borgveer (3), schuif de kraag
duw de geleider van de behuizing
uit de beugel.
eraf en
4.
Verwijder de twee achterste haarpinveren
een hamer de twee as-pennen
los.
(4) en sla met
@ 5.
Retirer les epingles
spective.
(5),
(6) et (7) et leur
cheville
re-
6.
Tirer vers I'arri&re le levier de commande
de relevage
du carter de coupe.
7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
ATTENTION
: Si un outil (accessoire),
autre que le carter
de coupe, dolt 6tre mont& sur le tracteur, retirer les biellettes
de relevage avant et accrocher
le ressort de la commande
d'embrayage
des lames dans le trou carr& du ch&ssis (8).
@ 5.
Quitar los resortes
(5), (6), (7) y los ejes respectivos.
6.
Tirar hacia atrAs de la palanca
scenso de la unidad de corte.
7.
Extraer
la unidad
de corte
para la elevaci6n
y de-
de la mAquina.
IMPORTANTE:
Si cualquier
otro accesorio
qur no sea la
segadora
tiene que ser montado
en el tractor, se deben
remover los brazos de suspensi6n
del lado derecho
y del
lado izquierdo
y el puntal de suspensi6n
delantero
(8).
®
5.
6.
7.
_)5.
6.
Remove
Pull the
wards.
the retainer springs (5),(8), (7)and axles.
lever for lifting/lowering
the cutting unit back-
ATTENZlON
E: Se un accessorio diverso dal piano d itaglio viene
montato sul trattore, rimuovere le articolazioni anteriori e agganclare la molla della frizione al foro quadrato nel telaio (8).
7. Pull out the cutting unit from the machine.
IMPORTANT:
If an attachment
other than the mower deck
is to be mounted
on the tractor, remove the front links and
hook the clutch spring into square hole in frame (8).
5.
6.
7.
(_5.
DieFederklammern
ausbauen.
6.
7.
(5),(6),(7)unddie
jeweiligen
Wenn statt dem M&hwerk
ein anderes
Verwijder
de haarpinveren
(5), (6), (7) en resp. assen.
Zet de hendel voor verhogen/verlagen
van de maaikast
naar achteren.
Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK"
Indien er een ander aanzetstuk
dan het
maaidek op de trekker gemonteerd
moet worden, verwijder
dan de voorste verbindingen
en haak de veer van de aandrijfkoppeling
in het vierkante
gat in de frame (8).
Bolzen
Hebel for Heben/Senken
des M&hdecks zurOckziehen.
M&hdeck aus ber Maschine
herausziehen.
WICHTIG:
Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi perni.
Tirare all'indietro
la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
Staccare il platte dalla macchina.
Zubeh6rteil
@
am Traktor angebracht
werden
soil, so sind die vorderen
VerbindungsstLicke
abzunehmen
und die Kupplungsfeder
ist
in das eckige Loch des Rahmens
(8) einzusetzen.
®
@
@
Assembly
of the cutting
unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau dee M_hdecks
M&hdecks unter den Traktor schieben. Die Auswurfoffnung
mu8 nach rechts.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter
de coupe
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le d6flecteur
du canal d'ejection
dolt se trouver du c6te droit.
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de celui de
la depose.
Montaje
de la unidad
de torte
Introducir
la unidad de corte debajo de la mbGuina.
abertura de expulsi6n
ha de estar hacia la derecha.
El montaje
®
se hace en orden
inverso
Montaggio
del piatto
di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina.
dell'erba deve restare a destra.
Procedere
in ordine inverso.
Monteren
van
al desmontaje.
L'apertura
di scarico
de rnaaikaet
Schuif de maaikast onder de machine.
ing is naar rechts gericht.
Het monteren
vindt in omgekeerde
demonteren.
61
La
De uitwerp-openvolgorde
van
het
@
Remplacement
du
carter
de
de Ja courroie
d'entrainement
coupe
1.
Deposer
2.
Sortir la courroie d'entraTnement
des gorges
en commengant
par la poulie du c6t6 gauche
de coupe, puis par les autres poulies.
de poulie
du carter
Retirer
carter
3.
le carter
ensuite
de coupe
(voir chapitre
enti&rement
la courroie
pr_c6dent).
du
de
coupe.
4.
@
Pour la mise en place de la nouvelle courroie, proceder
dans I'ordre inverse. [email protected] que la courroie est correctement positionnee
devant tousles
guides de courroie.
Cambio
propulsora del equipo
de la correa
de
torte
@
Replacement
of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2.
Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels,
3.
Pull the belt away from the cutting unit,
The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
4.
1.
Desmontar
2.
Quitar la polea
otras poleas.
izquierda
de la unidad
y despues
3.
Quitar despu&s
la correa
de la unidad
de corte.
4.
Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que
la correa nueva se halla por dentro de todas la guias.
Sostituzione
(_
Auswechsein
des Treibriemens
gregat
1. M_.hdeck ausbauen.
Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe
des Mb_hdecks und danach von den Qbrigen Riemenscheiben
abbauen.
3.
Danach den Keilriemen vom MAhdeck entfernen.
4.
Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. PrL_fen, dab der Keilriemen in allen RiemenfQhrungen korrekt in Position sitzt.
cinghia
del tractor.
di movimento
2.
Togliere la cinghia dalla puleggia
sivamente
dalle altre.
3.
Togliere
4.
Montare la nuova cinghia in ordine inverso.
che la cinghia sia correttamente
posizionata
guide.
il piatto.
la cinghia
Vervanghen
kaet
di sinistra
van de aandrijfriem
2.
Trek de riem eerstvan de linker riemschijfvan
af en daarna van de overige schijven.
Trek daarna de riem van de maaikast af.
De nieuwe riem wordt in omgekeerde
teerd. Controleer
of de riem binnen
ligt.
Controllare
in tutte le
voor de maai-
Verwijder de maaikast van de trekker.
4.
e poi succes-
dal piatto.
1.
3.
de las
lame
Smontare
(_
62
della
de corte
1.
fur das M_hag=
2.
el equipo
de maaikast
volgorde gemonalle riemgeleiders
__00
@
0
Adjustment
_/°12_s
of the cutting
A. In the direction
@
unit
of travel
1.
Check
2.
Make sure that the machine
3.
Lift up the cutting
4.
Measure
that the air pressure
is correct
is on a horizontal
unit to its highest
the distances
best cutting results the cutting unit's front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
surface.
position.
3.
4.
@
Loosen
2.
Screw
levers.
the nut (1) on both the left and right levers.
3.
When the correct distance
locked with the nut (1).
the
nut (2) the same
number
of turns
(A) is obtained
this setting
Einstellung
zur Erh6hung
1.
Mutter
(1) am linken
M_.haggregat in die oberste Lage anheben.
Abst&nde A und B messen.
2.
Mutter (2) gleich
verstellen.
3.
Wenn der richtige Abstand
(A) erhalten wird,
Einstellungen
mit der Mutter (1) zu sperren.
du carter
is
bestes Mb_hergebnis mu8 die Vorderkante
des [email protected] FOr
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen sis die Hinterkante
(A).
Pr0fen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
R_glage
on both
de coupe
der Hinterkante:
und rechten
viele
Hebe116sen
Drehungen
an beiden
Hebeln
sind
die
A. R_glage lateral
1. V&rifier que la pression, dans les quatre pneus, est correct
Pour obtenir la coupe la meilleure,
le bord avant du carter
de coupe (B) dolt 6tre situe b_10 mm au-dessous
du plan
du bord [email protected] (A).Pour regler la position du bord arriere,
proc6der de la mani&re suivante :
2.
S'assurer
plane.
1.
Desserrer
I'ecrou (1) sur les biellettes
de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
3.
Relever
au maximum
le carter
2.
4.
Mesurer
les distances
A et B.
Visser los 6crous (2) exactement
de la m&me fagon sur
les biellettes de suspension
avant, droite et gauche.
3.
Lorsque la distance (A) est correcte,
en resserrant
I'ecrou (1).
@
que
le tracteur
est
plac6
sur
une
surface
de coupe.
Ajuste
de Ja unidad
de corte
A. En el eentido
de la marcha
1.
Controlar
que la presi6n
cuatro neum_.ticos.
2.
Asegurarse
zontal.
de que
3.
Levantar
evada.
4.
Medir la distancia
la unidad
de inflado
la m_quina
de corte
es la corrects
est_
hasta
sobre
suelo
su posici6n
verrouilier
ce reglage
Para obtener
el mejor resultado
de corte, el extremo delantero
(B) de la unidad de torte ha de estar unos 10 mm (0,375")
mas bajo que el extremo posterior
(A). Ajustar de la manera
siguiente pars elevar el extreme posterior:
en los
hori-
mas el-
A y B.
1.
Quitar la tuerca
2.
Enroscar
la tuerca
las dos palanca.
(1) en las palancas
3.
Cuando se ha obtenido la distancia
se bloquea con la tuerca (1).
(2) el mismo
izquierda
n0mero
y derecha.
de vueltas
corrects
en
(a), el ajuste
Per ottenere
i migliori risultati, il bordo anteriore
del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pi_ basso di quelo anteriore
(A). Regolare
nel modo sequente:
Regolazione
del tagliaerba
A. Nel eeneo di marcia
@
1.
A and B.
Einstellung
des M_haggregats
A. In Fahrrichtung
1. PrOfen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2.
/
@ To achieve
in all four tires.
1.
Controllare la pressione dei pneumatici.
1.
Allentare
2.
La macchina deve essere in piano.
2.
il dado (2) di un nuemero
identico
di girl sui due
3.
4.
Sollevare al massimo il tagliaerba.
Misurare le distanze A e B.
Avvitare
bracci.
3.
Dopo aver raggiunto
la distanza
stringendo
il dado (1).
corretta
(A) bloccare
Zorg ervoor
staat.
dat de machine
3.
Zet de maaikast
4.
Meet de afstanden
in de hoogste
A en B.
op een vlakke
(1) sui bracci
destro
e sinistro.
hot beste maairesultaat
te bereiken,
@ Om
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375")
Her instellen van de rnaaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2.
il dado
de achterkant
instellen:
ondergrond
stand.
63
(A). Ter verhoging
(1) los op linker
dient de voorkant
lager te staan dan
van de achterkant
sis volgt
1.
Draai
moer
2.
Draai
gen.
moer
3.
Wanneer
de juiste afstand (A) is bereikt,
ling met de moer (1) vastgezet.
(2) op de
beide
en rechter
hefbomen
hefboom.
evenveel
sla-
wordt de instel-
(_
REGLAGE
TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum.
A partir du milieu de chaque extremites [email protected] du carter
de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rapport au sol.
La distance (A) dolt 6tre la m6me des deux c6tes & 6 mm
pr6s.
Si un reglage est n6cessaire, ne I'effectuer que d'un seul
c6t6 en se [email protected] & I'autre c6t&
Abaisser ou seulever un c6t6 du carter de coupe en
ajustant la position de I'ecrou de reglage de ce c6t_.
REMARQUE : A trois tours complets de 1'6crou de r6glage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
_)
Contr61er & nouveau la distance au sol apres chaque
op6ration de r6glage.
(1
Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment nut
@ !1
cLE_ ADJUSTE DE LADO A LADO
Unterkante des M_,hwerks
Levante
(2) Hubstangen-Stellmutter
Extr6mit6s du carter de coupe
de reglage du bras de suspension arri6re
(2) Ecrou
@ !1
Parte
(2) Tuerca
@ !1
inferior
de la esquina
de ajuste
del vArillaje
di sollevamento
©
de
Baje un lado de la segadora
por desapretar
la tuerca
ajuste del vArillaje de levantamiento
en ese lado.
de
NOTA:
I'altezza
Dopo
zioni.
abweichen.
des M&hwerks anzuheben,
die Hubstanauf der jeweiligen
Seite festziehen.
Um eine Seite des M&hwerks abzusenken,
die Hubstangen -Stellmutter
auf der jeweiligen
Seite 16sen.
HINWEIS:
Dreivolle Umdrehungen
der Stellmutterver&ndern
die H6he des M&hwerks
um etwa 3 mm (1/8").
erneut
FJANCO
il tagliaerba
nella
de la tuerca de ajuste
en aproximadamente
despu6s
del adjuste.
A FJANCO
posizione
piQ alta.
prQfen
64
fare
la regolazione
su un solo
un lato del tagliaerba,
stringere
dell'articolazione
di sollevamento
Per abbassare
di regolazione
lato.
Falls eine Einstellung
notwendig
sein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des Mb.hwerks vornehmen.
die Abst&nde
las medidas
REGOLAZIONE
Per alzare
regolazione
lato.
Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand
vonder
Unterkante
des Mb.hwerks zum Boden messen.
Der Abstand
'_' sollte auf den beiden Seiten um h6ch-
Nach der Einstellung
a revisar
Se necessario,
tagliaerba.
SEJTUCHE
EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die h6chste Position einstellen.
Um eine Seite
gen-Stellmutter
en un lado de la
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba,
misurare
I'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La distanza '_' deve essere la stessa o diversa non pi_ di circa
6mm (1/4 di pollice).
after adjusting.
6 mm (1/4') voneinander
haga el ajuste
Levante un lado de la segadora
por apretar la tuerca
ajuste deJ v&rillaje de levantamiento
en ese lado.
Alzare
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
stens
alta.
(1/4") de la una a la otra.
Vuelva
SiDE-TO-SIDE
ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance '_'
should be the same or within 8mm (1/4") of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment
nut on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
Recheck measurements
mrs
NOTA:
Cada tres vueltas completas
cambiar_t
la altura de la segadora
(1/8").
van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
@
a su posici6n
Si el ajuste es necesario,
segadora
solamente.
de levantamiento
Bordo inferiore del tagliaerba
di regolazione dell'articolazione
Onderkant
6ram
de la segadora
(2) Dado
la segadora
A media distancia de ambos lados de la segadora,
mida
la altura desde la parte inferior del extremo de la segadora
al suelo. La distancia '_' debe set la misma o dentro de
lato del
il dado di
su quel
un lato del tagliaerba,
allentare
dell'articolazione
di sollevamento
il dado
su quel
Tre girl completi del dado di regolazione
cambiano
del tagliaerba
di circa 3 mm (1/8 di pollice).
aver
fatto
la regolazione,
ricontrollare
le misura-
(_
MNKS/RECHTS
BIJSTELLEN
Zet de maaimachine
in de hoogste
(_
stand.
Meet vervolgens
in het midden tussen
van de maaimachine
de hoogte van de
de maaimachine
tot de grond.
Afstand
hetzelfde
zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4")
gen.
beide zijkanten
onderkant
van
'_' moet ofwel
van elkaar lig-
Indien bijstellen
nodig is, mag dit slechts
van de maaimachine
gebeuren.
aan een kant
(_)
Draai de bijstelmoer
looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen.
Controleer
na het bijstellen
veranderen
de hoogte
de la courroie
d'entrai'nement
Serrer
le frein de stationnement
et retirer
la courroie
d'entraTnement
de la poulie (1), puis de la poulie de tension
(2) et de la poulie motrice (3).Faire passer la courroie entre
les deux palettes du ventilateur
et faire tourner le ventilateur
et faire tourner le ventilateur
dans le sens inverse des aiguilles
d'une montre pour degager la courroie (4).
Draai de bijstelmoer
vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer
ongeveer
3 mm (1/8").
Rernplacement
D&saccoupler
le carter de coupe et le sortir de sous le tracteur
comme indiqu6 pr6c6demment.
Cambio
de eorrea
Desmontar
el equipo
propulsora
de torte
del tractor.
Aplicar el freno de estacionamiento
y tirar hacia arriba de la
correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento
(2) y de la propulsora
del motor (3). Introducir la correa entre
dos aspas del ventilador
y hacer girar este a izquierdas hasta
que queda libre la correa (4).
de hoogte
opnieuw.
(_
Sostituzione
Smontare
della
cinghia
di trazione
il tagliaerba.
Inserire
il freno di parcheggio
e staccare
la cinghia
dalla
puleggia
(1), da quella della frizione
(2) e da quella del
motore (3). Passare la cinghia tra due pale della ventola e
ruotare la ventola in senso antiorario
fino ache
la cinghia
non sia libera (4).
Vervangen
Verwijder
van
de maaikast
de aandrijfriern
van de tractor.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioopwiel
(1), de koppelingswielschijf
(2) en het aandrijfwiel van de motor
(3). Leid de riem tussen twee ventilatorbladen
door en draai
de ventilator
tegen de kick in tot de riem vrij komt (4).
®
Assemble
in the reverse order to dismantling.
Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
@ Der
Einbau
erfolgt
in umgekehrter
Reihenfolge.
Pr0fen,
dab der Riemen innerhalb
aller RiemenfL_hrer
liegt. Beim
Auswechseln
nur Originalriemen
verwenden!
@ La mise
en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
de la depose. Verifier que la courroie
est bien positionn6e
devant tousles
guides de courroie.
Utiliser exclusivement
une courroie d'origine
Iors d'un remplacement.
(_EI
Replacement
Dismantle
of drive
the cutting
belt
unit as described
previously
®
Engage the parking brake and work off the belt upwards from
the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel
(3). Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise
until the belt comes loose (4).
D_
Auswechsein
des
MAhaggregat
ausbauen.
montaje se hace en el orden inverso al desmontaje.
Controlar que la correa se halla por dentro de todas las guias.
Montar Onicamente
correas originales.
II montaggio
avviene
in ordine
inverso.
Controillare
che
la cinghia
sia dietro ai guida-cinghia.
Usare solo cinghie
originali!
De montering vindt in omgekeerde
volgorde plaats als de demontering.
Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend
originele
riemen bij vervanging!
Treibriernens
Feststellbremse
ansetzen
und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad
(2) und dem Motorantriebsrad
(3) abbauen.
Den Reimen
zwischen
zwei L0fterblb_ttern
einfL_hren und den Lfter nach links drehen, bis der Riemen
frei geht (4).
65
fmD_
EINSTELLUNG
STEUERKNOPPELS
DES
DES
SCHALTGETRIEBES
Der SteuerknL_ppel wird yon der Herstellerfirma
im Werk voreingestellt und erfordert
daher in der Regel keine weiteren
Einstellungen.
Den vorne auf dem rechten Hinterrad
befindlichen
Einstellbolzen
16sen und wieder leicht anziehen;
Den Motor anlassen und den SteuerknOppelverschieben,
bis sich der Traktor weder vorw&rts noch r0ckw_.rts bewegt;
Den SteuerknQppel
in dieser Stellung
lassen und den
Motor ausschalten;
Nun den Einstellbolzen
ganz
16sen, w&hrend
der
SteuerknQppel
nach wie vor in der genannten
Stellung
bleibt;
Den SteuerknOppel
in die Leerlaufstellung
schlu6sperre)
bringen.
Den Einstellbolzen
wieder fest anziehen.
1.
2.
3.
@1.
Control
Neutral
Lock
Gate
Adjustment
Bolt
Sollte der Traktor nach der DurchfOhrung
dieser Einstellung
weiterhin Jeicht nach vorn oder hinten rutschen, wenn sich der
Schalthebel
in Leeriaufstellung
befindet, so mul3 wie folgt
vorgegangen
werden:
SteuerknQppel
Verschlussperre
3.
Einstellbolzen
Den Einstellbolzen
Levier
Den SteuerknQppel
um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung
Rutschneigung
verschieben;
Den Einstellbolzen
fest anziehen;
in Leerlaufstellung
de la commande
2.
Encoche
3.
Vis de r&glage
de position
d'avancement
neutre
(N) (point mort)
TRANSAXLE MOTION CONTROL
TRAL ADJUSTMENT
The motion control lever has been preset
adjustment
should not be necessary.
Loosen adjustment
and lightly tighten.
control
at the factory
Move motion
position.
Tighten
control
adjustment
NOTE: If additional
bolt, move mower
lever
Start
adjustment
engine
If tractor
rear wheel,
Demarrer
loosen
Maintenir
the
(N) (lock gate)
Amener le levier
(point mort).
Serrer
b. fond
le levier
de la oomneutre
dans
en place,
I'encoche
desserrer
de position
la vis de
neutre
(N)
la vis de r6glage.
de coupe
d'espace
en position basse
pour effectuer
ce
Apr6s avoir effectue le r&glage ci-dessus,
si le tracteur peut
encore rouler en avant ou en arri6re alors que le levier de
la commande
d'avancement
est au point mort, effectuer
les
[email protected] ci-apres :
lever 1/4 to 1/2 inch in the direc-
Desserrer
bolt securely.
Deplacer
direction
steps
le levier
REMARQUE
: Mettre le carter
afin de d6gager
un peu plus
r6glage.
if the tractor still creeps
control lever isin neutral
above
et manoeuvrer
le levier dans cette position et [email protected] le moteur.
Tout en maintenant
reglage.
bolt.
repeat
le moteur
de la roue
mande d'avancement
afin de trouver la position
o5 le tracteur n'avance plus et ne recule plus.
and test.
still creeps,
DE LA COMMANDE
Desserrer la vis de r6glage (3) situee b, I'avant
arri6re droite, et la resserrer
16gerement.
clearance
is needed to get to adjustment
deck height to the lowest position.
the adjustment
LEVJER
Le levier de la commande
d'avancement
est regle en usine
et ne necessite donc pas d'autres reglages. Pour un r6glage
eventuel,
proceser de la fa9on suivante :
bolt securely.
Move the motion control
tion it is trying to creep.
Tighten
and
and turn engine
in place,
lever to the neutral
After above adjustment
is made,
forward or backward while motion
position, follow these steps:
Loosen
_R_ REGLAGE
DU
D'AVANCEMENT
lever until tractor
lever in that position
control
der
V
bolt in front of the right
While holding motion
adjustment
bolt.
16sen;
Den Motor anlassen
und die Einstellung
Qberpr0fen;
Sollte der Traktor weiterhin
wegrutschen,
so mu6 der
Vorgang
so lange wiederholt
werden, bis ein zufriedenstellendes
Ergebnis erzielt wird.
LEVER NEU-
Start engine and move motion control
does not move forward or backward.
Hold motion
off.
(Ver-
HINWEIS: Falls eine gr6Bere Bewegungsfreiheit
ben6tigt wird,
um an den Einstellbolzen
zu gelangen,
ist es ratsam, die
M&herplattform
in die niedrigste
Stellung abzusenken.
Lever
2.
@1.
@
Motion
(N)
until satisfied.
Resserrer
la vis de reglage
(3).
le levier de 1/4 A 1/2"(de 5 b. 15 mm) dans
du deplacement
du tracteur.
& fond
Faire d&marrer
la vis de reglage.
le moteur
et I'essayer.
Si le tracteur
continue
& rouler, r6peter les [email protected]
ci-dessus
jusqu'A obtention du resultat souhaite.
66
la
REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL
MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO
La leva
di comando
del movimento
del meccanismo
del
cambio e stata impostata
al momento
della fabbricazione
non richiede pertanto ulteriori regolazioni.
Allentare
posteriore
il bullone di regolazione
di fronte alia
destra; stringendolo
poi leggermente
Avviare il motore e spostare
canismo del cambio finch&
avanti
di comando
Con la leva nella stessa
regolazione;
Spostare
Avvitare
@1.
de Control
Neutro
Cierre
Perno
Blocco
3.
Bullone
de Regulaci6n
Folle
Allentare
Di Regolazione
Vrijloop-Sluitboomgrendel
3.
Stelbout
DE
MOVIMIENTO
LA
DEL
PALANCA
CAMBIO
DE
Afiojar ligeramente
el perno
anterior de la rueda posterior
de regulaci6n
derecha;
(_
una posici6n
ni atr_ts;
en la que no se pueda
de control
Ilevarla en
mover
Mover
la palanca
de control
del
posici6n
neutro (N) (cierre met_tlico);
bien el perno
arriba
indicada,
movimiento
il bullone
di regolazione.
Avvitare
a fondo
il bullone
Avviare
il motore
e provarlo.
tra i 0.5 e
di regolazione.
el perno
Mover
pulgar
la palanca de control del movimiento
en la direcci6n
de deslizamiento.
bien el perno
in deze stand en zet de
Houd de stuurbedieningshandel
stelbout los.
op zijn plaats en zet de
in vrijloop (N) (slui-
AIs na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds
vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
Zet de stelbout los.
de 1/4 o 1/2
Verplaats de stuurbedieningshandel
6 tot 12 mm in de
richting waarin her voertuig zich verplaatst.
Zet de stelbout stevig vast.
de regulaci6n.
el motor
Houd de stuurbedieningshandel
motor af.
N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te
komen, her maaiwerk in de laagste stand zetten.
de regulaci6n.
en marcha
EN
Zet de stelbout stevig vast.
de regulaci6n.
Aflojar
AFSTELLING
STUURBEDIENINGSHANDELVAN
GECOMBINEERDE
VERSNELLINGSBAK
ACHTERBRUG
Verplaats de stuurbedieningshandel
tboomgrendel).
en
NOTA! des plazar el piano de trabajo de la segadora
hasta la
poslclon mas baja para aumentar el juego al fin de acceder
al perno de regulaci6n.
Si el tractor sigue desliz_.ndose
adelante y atrAs, despu6s
de
esta regulaci6n
y con la palanca en posici6n
neutro,
efectuar las operaciones
indicadas
de seguida:
Poner
(N) (blocco),
di regolazione.
Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
ni adelante
la palanca de control del movimiento
del cambio
en esta posici6n y apagar el motor;
Manteniendo
la palanca en la posici6n
afiojar el perno de regulaci6n;
Enroscar
folle
di
De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld en
behoeft geen nadere afstellingen.
Zet de stelbout voor bet rechter achterwiel los en weer
licht vast.
en la parte
Poner en marcha el motor y mover la palanca
del movimiento
del cambio mec_nico
hasta
Enroscar
il bullone
il bullone
CONTROL
MEC_,NICO
La palanca de control del movimiento
del cambio mecb_nico
ya viene predefinida
por la Casa constructora
y por Io tanto
no requiere ulteriores regulaciones.
Mantener
mec_.nico
la leva in posizione
a fondo
allentare
e spegnere
Seil trattoretende
ancora a muoversi, ripetere le operazioni
sopra descritte
fino ad ottenere i risultati desiderati.
REGULACION
DEL
posizione,
Spostare
la leva di comando de! meccanismo
1,2 cm nella direzione
dello scorrimento.
Stuurbedieningshandel
2.
in questa posizione
Seil trattore, dope la regolazione,
tende a muoversi in avanti
o indietro, anche con la leva in folle, eseguire
le seguenti
operazioni:
Del Movimento
In Posizione
la leva di comando del mecin trattore non si muove
NOTA: spostare
il piano di supporto della falciatrice
nella
posizione piQ bassa per aumentare
il gioco e facilitate I'accesso
al bullone di regolazione.
Del Movimento
MetbJico
Leva Di Comando
2.
@1.
_'_
Palanca
ruota
o indietro;
Tenere laleva
il motore;
1.
2.
3.
e
Start de motor en probeer opnieuw.
y probarlo.
Si e! tractor sigue deslizando,
repetir las operaciones
arriba indicadas hasta alcanzar
los resultados
deseados.
AIs de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt.
67
TRANSAXLE
COOLING
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean
to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission
running or while the transmission is hot.
ENFRIAMIENTO
while engine is
No trate de limpiar el ventilador
est_ funcionando
o mientras
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
clean.
PUMP
TRANSEJE
o latransmisi6n
la transmisi6n
cuando el motor
este caliente.
I nspeccione el ventilador de enfriamiento
para aseg urarse
que las aspas del ventilador esten intactas y limpias. Para
impredir da_os a los sellos, no use un rocidador
de aire
compresado
o de alta pressi6n para limpiar las aletas de
enfriamiento.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
materials.
TRANSAXLE
DEL
Las aletas de enfriamiento
y el ventilador
de la transmisi6n
tienen que mantenerse
limpios para asegurar el enfriamiento
adecuado.
FLUID
The transaxle
was sealed at the factory and fluid maintenance is not required.
Should the transaxle
ever leak or
require servicing,
contact your nearest authorized
service
center/department.
Inspeccione
hay mugre,
NIVEL
las aletas de enfriamiento
recortes de cesped u otros
DEL FLUIDO
DE LA BOMBA
para verificar
materiales.
si
DEL TRANSEJE
El transeje
ha sido sellado en la fb,brica y el mantenimiento
del fluido no es necesario
para la vida del transeje.
En el
caso de que el transeje se filtrase o necesitase
servicio, haga
el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento
de servicio autorizado
m&s cercano.
TRANSACHSEN=KUHLUNG
Das Gebl&se
unde die KL_hlriippen des Getdebes
sollten
sauber
gehalten
werden,
um einwandfreie
KQhlung
zu
gew&hrleisten.
©
Nicht versuchen,
das Geblb.se oder das Getriebe zu reinigen,
solange der Motor I&uft bzw. solange das Getrieb hei8 ist.
Das K_hlgeblb, se untersuchen
und sicherstellen,
Gebl_.sefIOgel
unbeschb.digt
und sauber sind.
Die KOhlrippen
auf
Unrat untersuchen.
Schmutz,
Schnittgut
oder
dab die
Non tentare di pulire il ventilatore
o la trasmissione
quando
motore & in funzione o quando la trasmissione
6 calda.
anderen
TRANSACHSEN=PUMPENFLUSSIGKEIT
Controllare
il ventilatore
intatte e pulite.
Die Transachse
wurde vom Werk abgedichtet
und normalerweise sollte in Bezug auf die FlQssigkeit
keine Wartung
notwendig
sein. Sollte die Transachse
undicht werden oder
aus anderen GrL_nden Wartung
ben6tigen,
sollte die 6rliche
Vertragswerkstatt
bzw.
Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht
werden.
V6rifier
le ventilateur
de refroidissement
POMPA
1'6tat des ailettes
DE LA POMPE
-- TRASMISSJONE
E TRAZIONE
TRANSMISSIEKOEUNG
Deventilator
en koelribben van detransmissie
moeten schoon
gehouden
worden om voore de juiste koeling te zorgen.
afin de s'assurer
Tracht niet de ventilator
of de transmissie
te reinigen
de motor draait of terwijl de transmissie
heet is.
du carter
de transmission
qui ne doivent pas &tre couvertes
de
[email protected],
de r6sidus de coupe ou d'autres mat6riaux.
Afin d'eviter des fuites 6ventuelles
au niveau des joints,
ne pas utiliser d'air comprim6
ou de nettoyeur
b. haute
pression pour nettoyer les ailettes.
FLUIDE
FLUIDO
La trasmissione
e la trazione anteriore sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non richiedono
operazioni
di intervento
concernenti
i fluidi. Se la trasmissione
e la trazione anteriore
dovessero
perdere o necessitare
di intervento tecnico, contattare il pi_ vicino centro di assistenza
tecnico autorizzato.
ou la transmission
ou que la transms-
de refroidissement
che le lame siano
ANTERIORE
que ses pales sont en bon etat et propres.
V6rifier
per accertare
il
Controllare
le alette di raffreddamento
per verificare
che
non vi siano tracce di impurit&, di erba o di altri materiali.
REFROIDISSEMENT
DE LA TRANSMiSSiON
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de
transmission doivent 6tre maintenus propres pour assurer un
refroidissement correct.
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur
tant que le moteur est en fonctionnement
sion est chaude.
RAFFREDDAMENTO
ASSE-TRAZIONE
II ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione
devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffreddamento.
Controleer
de bladen
Controleer
aal.
HYDRAULIQUE
de koelventilator
intact en schoon
de koelribben
terwijl
om u ervan te overtuigen
zijn.
op vuil, gras en ander
dat
materi-
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
La transmission
est scell6e en usine et il n'est donc pas necessaire de contr61er ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le
cas o_ la transmission
pr6senterait
une fuite ou n6cessiterait
une intervention,
contacter un reparateur
agr6e de la marque
de la transmission.
De transmissie
is in de fabriek verzegeld
en vloeistofonderhoud is niet nodig. AIs de transmissie
ooit mocht lekken of
een onderhoudsbeurt
nodig hebben, dient u een bevoegd
servicecentrum
of -afdeling te raadplegen.
68
7. Troubleshooting.
7. StSrungssuche.
®
Engine will not start
1. No fuel in fuel tank,
2.
Plug defective.
3.
4.
Plug connection
Dirt in carburetor
defective.
or fuel pipe.
Motor springt
nicht an
1. Kraffstoff fehlt im Kraffstofftank.
2. Defekte ZL_ndkerze.
3. Defekter ZOndkerzenanschlu6.
4.
Schmutz
in Vergaser
oder Kraffstoffleitung.
Start motor will not turn engine
Anlasser
1.
2.
3.
4.
Battery flat.
Poor contact between
Connection/disconnection
Main fuse defective.
1.
Batterie
5.
6.
7.
Ignition lock defective,
Safety contact for clutch/brake
Clutch/brake
pedal not pushed
2.
3.
4.
5.
Schlechter
Kontakt zwischen
Kabel und Batteriepol,
Schalthebel
des Mb,haggregats
in falscher Stellung,
Defekte Hauptsicherung,
Defektes Z0ndschloB,
6.
7.
Sicherheitskontakt
for Kupplungs-/Bremspedal
Kupplungs-/Bremspedal
nicht durchgetreten.
cable
and battery pole,
level in wrong position.
pedal defective.
down.
dreht den Motor nicht durch
entladen,
Engine runs unevenly
Motor arbeitet
1.
Gear too high.
2.
3.
4.
5.
Plug defective.
Carburetor
incorrectly
set,
Air filter blocked.
Fuel tank ventilation
blocked.
1.
2.
Zu hoher Gang.
Defekte ZOndkerze.
6.
7.
Ignition setting defective.
Dirt in fuel pipe.
3.
4.
5.
6.
7.
Falsch eingesteJlter Vergaser.
Verstopftes
Lufffilter,
Verstopfte
KraftstofftankentIQffung.
Falsche ZQndeinstellung,
Schmutz
in der Kraffstoffleitung,
ungleichm&6ig
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Motor ist schwaeh
1. Verstopftes Lufffilter,
2. Defekte ZOndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
Motor wird _berhitzt
1. Uberbelasteter
Motor.
2.
3.
4.
Air inlet or cooling fins blocked.
Fan damaged.
Too little or no oil in engine.
2.
3.
4.
Verstopfte
Lufteinlb, sse oder KOhlflansche.
Besch&digter
L0ffer.
Zu wenig oder kein OI im Motor.
5.
6.
Ignition setting
Plug defective.
5.
6.
Falsche
Defekte
defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective,
2. One or several cells defective,
3.
Poor contact
between
battery
poles
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
Beleuchtung
funktioniert
1. Defekte GlOhlampen.
2. Defekter
Schalter.
3.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening,
Uneven cutting
Blades
2.
3.
4.
Cutting unit skew,
Long or wet grass,
Grass stuck under cover.
5.
6.
7.
Different
air pressures
Gear too high,
Drive belt slipping,
Kurzschlu6
in einer
und
Ka-
nicht
Leitung,
Maechine vibriert
1. Die M_hklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider MAhklingen, verursacht durch
BeschAdigung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
results
1.
ZOndeinstellung.
Z0ndkerze.
Batterie
wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung,
2. Eine oder mehrere Batteriezellen
beschAdigt.
3. Schlechter
Kontakt
zwischen
Batteriepolen
beln.
and cables.
defekt.
blunt,
Schlechtee
in tires on left and right side.
69
M_hen
1.
2.
3.
4.
5.
Stumpfe MAhklingen.
Schrb_g eingestelltes
Mb_haggregat,
Zu langes oder nasses Gras.
AnhAufung
von Gras unter dem MAhgeh__use,
Verschiedene
ReifendrQcke
an linker
und
Seite,
6.
7.
Zu hoher Gang.
Treibriemen
rutscht
durch.
rechter
7. Recherche
des pannes.
7. Bt squeda
@ El motor
ne d_marre pas
Le motsur
1. Manque de carburant
dans le reservoir.
2. Bougie d'allumage
d6fectueuse.
3. Le c&blage de la bougie d'allumage
defectueux.
4. II y a des impuretes dans le carburateur
ou dans le circuit
du carburant.
1.
2.
3.
4.
Le d_marreur
n'entraine
pas le moteur
1. La batterie est dechargee.
2. Mauvais contact entre les cosses des c&bles de batterie
et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande
d'embrayage/d&brayage
n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur
de demarrage
est endommag&
6. Le contacteur de securit6 sur la p6dale d'embrayage/frein
est defectueux
ou endommage.
7.
La pedale d'embrayage/frein
n'est pas suffisamment
enfoncee.
Le reglage de I'allumage
est incorrect.
II y a des impuret6s
dans le circuit de carburant.
Le
1.
2.
3.
4.
moteur manque de puissance
Le filtre a air est colmat&
La bougie d'allumage est defectueuse
II y a des impuret6s dans le circuit de carburant.
Le carburateur est mal r&gl&
Le moteur
El motor funciona
irregularmente
1. Acoplada
una marcha demasiado
2. La bujia esta estropeada.
3. El carburador
estb. mal ajustado.
4. El filtro de aire estb, obturado.
chauffe
3.
4.
La turbine de refroidissement
est endommag6e.
Le niveau d'huile est trop bas ouil n'y a pas d'huile dans
le moteur.
5.
6.
Le reglage de I'allumage
est incorrect.
La bougie d'allumage
est defectueuse.
sont
1.
2.
3.
et les
6.
7.
6.
7.
La puesta a punto del encendido
es err6nea.
Hay suciedad
en el tubo de combustible.
de combustible
estb.
Bujia estropeada.
Suciedad
en el carburador
4.
Carburador
ou mal position-
se calienta
1.
2.
3.
El motor funciona
sobrecargado.
Toma de aire o aletas de refrigeraci6n
Ventilador
da_ado.
4.
5.
6.
Poco o ningOn aceite en el motor.
El avance de encendido
est,. mal ajustado.
La bujia es err6nea.
3.
Und6s6quilibreestapparue&lasuitedel'endommagement
d'une ou deplusieurs
lames de coupe ou & la suite d'un
mauvais affutage.
Mauvais affQtage des lames de coupe.
Le carter de coupe n'est pas a I'horizontale.
L'herbe est haute et humide.
L'herbe est accumulee
sous le carter de coupe.
La pression
de gonflage
des pneumatiques
n'est pas
identique
du c6te droit et du c6t6 gauche.
Le rapport de vitesse enclenche
est trop eleve.
La courroie d'entraTnement
du carter de coupe patine.
o tubo de combustible.
mal ajustada.
de
obturadas.
la bateria
y los
funciona el alumbrado
Bombillas fundidas.
Interruptor estropeado.
Cortocircuito en el cable,
La m_quina vibra
1. Las cuchillas estan sueltas.
2. El motor estb, suelto.
vibre
Les lames de coupe sont mal fixees
n6es.
Le moteur est real fix6.
del dep6sito
2.
3.
No
1.
2.
3.
Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
dafiadas o por defecto de equilibrado despues del aftlado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2.
3.
4.
5.
Coupe irr_guli_re
1.
2.
3.
4.
5.
El orificio de ventilaci6n
obturado.
La bateria
no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto
entre los bornes
cables.
L'6clairage
ne fonctionne
pas
1. Les ampoules
sont grillees.
2. L'interrupteur
de commande
est d6fectueux.
3. II y a un court circuit dans le faisceau
de raccordement.
Le tracteur
alta.
5.
El motor
Le moteur est en surcharge.
La prise d'air ou les ailettes
colmat6es.
La batterie
ne charge pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommag6es.
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie
cosses des cb.bles de batterie.
de com-
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
1.
2.
de refroidissement
no arranca
No hay combustible
en el dep6sito.
La bujia es err6nea.
La conexi6n
de la bujia estb. defectuosa.
Hay suciedad
en el carburador
o en el tubo
bustible.
El motor de arranque
no hace girar al motor
1. Bateria descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de bateria.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento
en mala
posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido
estropeada.
6. Contacto
de seguridad
para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno
no apretado.
Le moteur
ne tourns
pas r_guli_rement
1. Un rapport de vitesse trop 61eve est enclench&.
2. La bougie est defectueuse.
3. Le carburateur
est mal regle.
4. Le filtre & air est colmat&
5. La mise a I'air libre du r6servoir
est bouch&e.
6.
7.
de averias.
6.
7.
70
Unidad de corte mal ajustada.
Hierba larga o h0meda.
Acumulaci6n
de hierba debajo de la cubierta.
Presi6n de inflado desigual en los neum&ticos
e izquirdos.
Hay acoplada
una marcha demasiado
alta.
Las poleas propulsoras
resbalan.
derechos
7. Ricerca
(_)ll
1.
2.
guasti.
7. Het
De
1.
2.
3.
4.
moto_e non parte
Manca il carburante.
Difetto di candela.
3.
4.
Collegamento
della
Sporco nel sistema
tore.
candela difettoso.
di alimentazione
e onel
carbura-
II motorino
di avviamento
1.
Batteria
scarica.
2.
3.
4.
Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
Leva di inserimento
del tagliaerba
in posizione errata.
Fusibile principale
bruciato.
5.
6.
Interruttore
a chiave guasto.
Interruttore
di sicurezza
per
guasto.
Premere il pedale freno/frizione.
7.
II motore
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur
is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.
non gira bene
Scalare di marcia.
Difetto di candela.
3.
4.
5.
Difetto regolazione
carburatore.
Filtro ostruito.
Sfiato serbatoio carburante
ostruito.
6.
7.
Controllare
la registrazione
dell'accensione.
Sporco nei tubi del carburante.
5.
6.
7.
Sporco nel carburatore
o nei tubi del carburante.
Difetto regolazione
carburatore.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
di raffreddamento
2.
3.
4.
5.
6.
ostruite.
3.
4.
5.
6.
Ventola danneggiata.
Manca olio nel motore.
Accensione
difettosa.
Difetto di candela.
La
1.
2.
3.
batteria non ricarica
Fusibile bruciato.
Uno o piQ elementi danneggiati.
Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le
1.
2.
3.
luci non funzionano
Lampade bruciate o rotte.
Interruttore guasto.
Cortocircuito nell'impianto elettrico.
Lame
difetto
fuori equilibrio
di affilatura.
De luchtinlaat
of de koelribben
zitten
De ventilator
is beschadigd.
Te weinig of geen olie in de motor.
Het voorgloeien
is defect.
De bougie is defect.
De
1.
2.
3.
verlichting werkt niet
De gloeilampen zijn stuk.
De schakelaar is defect.
Kortsluiting in de leiding.
De machine
trilt
1. De messen zitten
2. De motor zit los.
3.
causato
da
danneggiamento
verstopt.
De accu laadt niet op
1. De zekering
is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen
en kabels maken geen contact.
La macchina
vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore & lento.
3.
De ventilatie van de brandstoftank
is verstopt.
De ontsteking
is verkeerd
ingesteld.
Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig
vermogen
1. Het luchtfilter
is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur
of brandstofleiding.
4. De carburateur
is verkeerd
ingesteld.
II motore
non "tira"
bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
II motore
ei eurriecalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette
motor start niet
Er is geen benzine in de tank.
De bougie is defect,
De bougie-aansluiting is defect.
Vuil in carburateur of brandstofleiding.
etartmotor trekt de motor niet
De accu is leeg.
Slecht contact tussen kabel en accupool.
Aan/uitschakelhendel
in foutieve stand.
De hoofdzekering is defect.
Het stuurslot/contact is defect,
Het veiligheidscontact
voor koppelings/rempedaal
defect.
7. Koppelings/rempedaal
niet ingedrukt.
freno/frizione
1.
2.
3.
4.
van fouten.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
non fa girare il motore
pedale
Iocaliseren
o
los.
Een of beide messen zijn in onbalans,
veroorzaakt
door beschadiging
of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid grae is ongelijk
Riaultato di taglio irregolare
1.
Lame da affilare.
2.
Taglaierba
3.
4.
5.
6.
Erba alta o bagnata.
Accumulo
di erba sotto il coprilame.
Pressione
non uniforme nei pneumatici.
Marcia troppo alta.
fuori assetto.
7.
La cinghia
slitta.
71
1.
2.
De messen zijn bot.
De maaikast staat niet recht.
3.
4.
5.
6.
7.
Lang of nat gras.
Grasophoping
onder de kap.
De luchtdruk
in de banden is links en rechts
Te hoge versnelling.
De aandrijfriem
slipt.
niet gelijk.
is
8. Storage.
The following
steps
season is over:
8. Aufbewahrung.
should
be taken
8. Remisage.
when mowing
Suivre
n_e:
8. Conservaci6n.
la procedure
suivante
une fois
la saison
termi-
Clean the entire machine,
especially
underneath
the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission
and
shorten the useful life of the machine.
En fin de saison, suivre la procedure
suivante
pour le
remisage.
N'utilisez
pas de nettoyeur
haute pression
pour le lavage. L:eau pourrait s'infiltrer dans le moteur
et abreger ainsi la dur6e de I'appareil.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
corrosion,
Nettoyer I'ensemble
de la machine
ment I'interieur du carter de coupe.
Change
Effectuer
les retouches
n6cessaires
afin d'@iter
engine
oil.
Drain the fuel tank. Start
until it is out of fuel.
the engine
and allow
it to run
Vidanger
et plus particuliere-
de peinture
la corrosion.
qui
s'av&reraient
le moteur.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
Retirer la bougie d'allumage et verser une cuill6re a_soupe
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur a la main
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
D6poser
la batterie et la remis6e dans un endroit frais
apr&s I'avoir rechargee.
La prot_ger des grands froids.
The machine
place.
Remiser la machine
de la poussi6re.
should
be stored
indoors
pour repartir
in a dry, dust-free
ATTENTION
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent
and warm water instead.
Entretien
ordering,
we need the following
information:
sollten
folgende
ausbessern,
um
!
et r6parations
Massnahmen
Una vez terminada
la temporada
de corte
deben tomar las siguientes
medidas:
Rostangriff
zu vermei-
Arreglar las averias
de 6xido.
Den Kraftstofftank
entleeren.
Den Motor starten
und
laden
lassen, bis auch der Vergaser
keinen Kraftstoff
mehr enthb.lt.
Cambiar
abnehmen
und einen E616ffel
el aceite
en el lacado
para evitar la formaci6n
del motor.
Sacar lab ujia y verter u n a cucharada sopera de aceite d e
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se
distribuya
el aceite y volver a enroscar
la bujia.
Die Batterie entfernen,
aufladen und an einem k0hlen
Platz aufbewahren.
Die Batterie vor niedrigen Temperaturen schL_tzen (unter dem Gefrierpunkt).
an einem trockenen
se
Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar
hasta que se acabe la gasolina
del
carburador.
Motor61 in
den Zylinder trb_ufeln. Das Schwungrad
drehen, damit
das OI im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze
wieder
einschrauben.
Die Maschine
len.
de hierba,
Limpiar toda la [email protected],
especialmente
por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos
de limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podria
entrar en el motor y la transmisi6n
y acortar la vida de
la mb_quina.
Motor61 auswechseln.
Die Z0ndkerze
sec et prot_g6
le revendeur
local pour les revisions sous garantie
et pour
les [email protected]
Toujours
utiliser des pi6ces de rechange
d'origine.
Die gesamte Maschine
reinigen, besonders
unter den
M_.hdeckel. Verwenden
Sie f0r die Reinigung keine Hochdruckreinigungsgerb_te.
Das Wasser k6nnte in den Motor
oder das Getriebe eindringen
und die Lebensdauer
der
Maschine verkL_rzen.
Lackschb.den
den.
_ I'abri dans un endroit
en place.
Pour commander
des pi6ces de rechange,
indiquer le nom
du mod&le, saversion,
I'ann6e d'achat, I'ann6e de fabrication
et le numero de serie de la machine.
Prendre contact avec
Date of purchase,
model, type and serial number
of the
mower. Always use original spare parts. Contactyourlocal
dealer of distributor
for warranty service and repairs.
Nach Saisonende
ergriffen
werden:
la bougie
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage.
Utiliser un d&tergent du commerce et de I'eau chaude.
Service
When
I'huile et remettre
Sacar la bateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger la bateria de las bajas temperaturas
(por debajo
del punto de congelaci6n).
Platz im Haus abstel-
Guardar
WARNUNG!
la maquina
en un interior
seco.
ADVERTENCIA!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth_lt
Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
Service
AI hacer pedidos de recambios
es necesario
indicar el a_o
de compra de la maquina, el modelo, el tipo y el n0mero de
serie. Para los servicios de garantia y reparaci6n,
p6nganse
en contacto
con el distribuidor.
Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
Bei Bestelhng
der Ersatzteile
sollen der Maschinentyp
und
das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer
angegeben werden. FOr Garantieservice
und Reparaturen
wenden Sie sich an Ihren autorisierten
Hb.ndler. Verwenden
Sie immer
OriginaI-Ersatzteile.
72
8. Rismessaggio.
(_)
della stagione
AI terrnine
venti:
i seguenti
effettuare
8. Stallen.
inter-
(_Aan
Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente
sotto il coperchio
della falciatrice.
Per le operazioni
di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione.
Lacqua pu6 infiltrarsi nel
motore e nel sistema di trasmissione,
riducendo
quindi
cos] il tempo di vita della macchina.
Ritoccare
zione.
danni
alia
verniciatura
Cambiare
Folio de! motore.
per evitare
ossida-
in locale
Herstel
lakbeschadigingen
Ververs
de olie in de motor.
om roest te voorkomen.
totdat
Verwijder
de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze
op een koele plaats. Bescherm
de accu tegen strenge
kou.
Togliere la batteria caricarla
e conservarla
in un posto
fresco.
Proteggere
la batteria
da temperature
troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
al chiuso
de volgende
Maak de benzinetank
leeg. Laat de motor draaien
er ook in de carburateur
geen benzine meer is.
Togliere la candela e versare un cucciaio di clio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
Folio e rimontare la candela.
il tagliaerba
moeten
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen
komen,
wat de levensduur
van het voertuig verkort.
Vuotare il serbatoio della benzina. Awiare
il motore e farlo
girare fino allo svuotamento
completo
del carburatore.
Tenere
her einde van elk maaisezoen
maatregelen
worden
genornen:
Zet de machine
in een droge
overdekte
ruimte.
asciutto.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken,
schadelijke stoffen bevat.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
omdat dit
Onderhoud
Servizio
Bij het bestellen
van onderdelen
meet de merknaam
van
de machine,
het jaar van aankoop en het model-, type- en
serienummer
worden
vermeld.
Neem contact
op met de
dichstbijzijnde
dealer
voor onderhoud
en reparaties.
Er
moeten altijd originele
onderdelen
worden gebruikt.
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di
acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
73
74
75
413055
Rev 1 03.20.08
TH
Printed
in U.S.A.