breeze - ARJO Library Login

Commentaren

Transcriptie

breeze - ARJO Library Login
BREEZE
Instructions for Use
Gebrauchsanleitung
Manuel d'utilisation
Istruzioni per l'uso
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
Product Photo
...with people in mind
English
Deutsch
Français
Italiano
Nederlands
Svensk
English
Contents
General Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iii
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
About Breeze® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Breeze Overlay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Breeze Mattress Replacement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Breeze Pump . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Controls and Indicators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Clinical Applications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Indications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Contraindications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Patient In Chair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Preparing the Pump and Mattress System for Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
CPR Facility . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Patient Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Controls and Indicators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Power Button . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Comfort Adjust . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Mode Button . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Low Pressure. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Power Fail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Turn Valves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Decontamination . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Troubleshooting Guide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Technical Data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Cover options and features . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
(i)
(ii)
General Safety
Before you connect the system pump to a mains socket, read carefully all the installation
instructions contained within this manual.
The system has been designed to comply with regulatory safety standards including:
• EN60601-1:1990/A13:1996 and IEC 60601-1:1988/A2:1995
• UL60601-1 and CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90
Safety Warnings
• It is the responsibility of the care giver to ensure that the user can use this product
safely.
• Whilst the patient is unattended, safety sides should be used based on clinical
assessment and in line with local policy.
• Alignment of the bed frame, safety sides and the mattress should leave no gap
wide enough to entrap a patient's head or body, or to allow egress to occur in a
hazardous manner where entanglement with the mains power cable and tubeset or
air hoses may result. Care should be exercised to prevent occurrence of gaps by
compression or movement of the mattress. Death or serious injury may occur.
• Make sure that the mains power cable and tubeset or air hoses are positioned to
avoid causing a trip or other hazard, and are clear of moving bed mechanisms or
other possible entrapment areas. Where cable management flaps are provided
along the sides of the mattress, these should be used to cover the mains power
cable.
• Electrical equipment may be hazardous if misused. There are no user-serviceable
parts inside the pump. The pump's case must only be removed by authorised
technical personnel. No modification of this equipment is allowed.
• The mains power socket/plug must be accessible at all times. To disconnect the
pump completely from the electricity supply, remove the plug from the mains
power socket.
• The CPR control and/or the CPR indicator tag must be visible and accessible at all
times.
• Disconnect the pump from the mains power socket before cleaning and inspecting.
• Keep the pump away from sources of liquids and do not immerse in water.
• Do not use the pump in the presence of uncontained flammable liquids or gasses.
• The cover of this product is vapour permeable but not air permeable and may
present a suffocation risk.
• Only the pump and mattress combination as indicated by ArjoHuntleigh should be
used. The correct function of the product cannot be guaranteed if incorrect pump
and mattress combinations are used.
• Due to the inherently lower flame retardancy of the high performance eVENT®1
fabric, it is NOT suitable for use in the homecare environment.
1. eVENT® is a registered trademark of BHA Technologies Inc.
(iii)
Caution
• US Federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
Precautions
For your own safety and the safety of the equipment, always take the following
precautions:
• Placing extra layers between the patient and the mattress potentially reduces the benefits
provided by the mattress and should be avoided or kept to a minimum. As part of sensible
pressure area care, it is advisable to avoid wearing clothing which may cause areas of
localised high pressure due to creases, seams, etc. Placing objects in pockets should be
avoided for the same reason.
• Do not expose the system, especially the mattress, to open flames, such as cigarettes,
etc.
• In the event of a fire, a leak in the seat or mattress could propagate the fire.
• Do not store the system in direct sunlight.
• Do not use phenol-based solutions to clean the system.
• Make sure the system is clean and dry prior to use or storage.
• Never use sharp objects or electrically heated under blankets on or under the system.
• Store the pump and mattress in the protective bags supplied.
Electromagnetic Compatibility (EMC)
This product complies with the requirements of applicable EMC Standards. Medical electrical
equipment needs special precautions regarding EMC and needs to be installed in accordance
with the following instructions:
• The use of accessories not specified by the manufacturer may result in increased
emissions by, or decreased immunity of, the equipment, affecting its performance.
• Portable and mobile radio frequency (RF) communications equipment (e.g. mobile/cell
phones) can affect medical electrical equipment.
• If this equipment needs to be used adjacent to other electrical equipment, normal
operation must be checked before use.
• For detailed EMC information contact ArjoHuntleigh service personnel.
Environmental Protection
Incorrect disposal of this equipment and its component parts, particularly batteries or other
electrical components, may produce substances that are hazardous to the environment. To
minimise these hazards, contact ArjoHuntleigh for information on correct disposal.
Service Information
ArjoHuntleigh recommend that this system should be serviced every 12 calender months or,
where applicable, when the service indicator is illuminated.
Design Policy and Copyright
® and ™ are trademarks belonging to the ArjoHuntleigh group of companies. As our policy is
one of continuous improvement, we reserve the right to modify designs without prior notice.
© ArjoHuntleigh 2005.
(iv)
1. Introduction
About Breeze®
The Breeze low air loss systems are one of the most
advanced Pressure Area Management Systems
manufactured by Huntleigh Healthcare for the
prevention and management of pressure sores.
Breeze is a Low Air Loss overlay or mattress
replacement system, which is easy to install and use with
either standard hospital beds or divan beds within the
home. Beds can be adjusted or gatched without
impairing the pressure reducing performance of the
Breeze system.
The system comprises the Breeze pump and either an
overlay or mattress replacement, which together assist in
achieving effective pressure area care, with correct
patient support and maximum comfort.
The Breeze pump is lightweight and compact with
controls which allow comfort adjustment to suit the
individual patient.
The pump provides three modes of operation:
• Static Mode provides continuous low pressure.
• Pulsate Mode combines continuous low pressure
with a periodic pulsation of the support surface.
• Autofirm Mode provides a firm support surface to
facilitate nursing procedures and/or patient transfer.
The Breeze mattresses are made up of 17 ventilated cells
which form a constant low pressure support surface.
The cells form three zones of pressure reduction:
• Eight torso section cells provide effective support
under the heaviest body area.
• Three head section cells have even lower cell
pressures.
• Six leg section cells have the lowest cell pressures.
Each cell is capable of being individually deflated by
the use of an inline turn valve.
The Breeze mattress replacement has an additional
single air-filled sub-mattress which acts as a
replacement for a standard bed mattress.
1
The Breeze cover is water resistant and vapour
permeable to enhance patient comfort whilst protecting
the cells from ingress of contaminants. The cover is
simple to clean in situ, but may easily be removed for
laundering or autoclaving, preventing cross
contamination.
In the event of cardiac arrest both the overlay and the
mattress replacement can be easily deflated in
approximately 10 seconds to allow cardiac resuscitation
procedure to be performed.
Breeze Overlay
Cover
Head End
Holding Strap
17 Static Ventilated
Cells
Securing Apron
Foot End
Inline Turn Valve
Breeze Mattress Replacement
Cover
Head End
17 Static Ventilated
Cells
Base Cover
Foot End
Single Tubing Connector &
CPR Release
Inline Turn Valve
2
Cells
Turn Valves

Seventeen polyurethane (PU) cells approximately
125mm (5”) high providing support to the patient.
Incorporated into the manifold of the six leg cells are
inline turn valves. These valves enable each cell to be
deflated individually.
Before setting up the system ensure that the Turn Valves are in the correct
position according to the type of therapy required.
Tube Set
Made from materials which reduce the risk of accidental
kinking of the tubing.
Tube Connector
and CPR Release
Located at the pump end of the tubing set is a specially
designed snap-lock connector. This particular design
helps prevent accidental disconnection of the mattress
from the pump. Releasing the connector allows the air to
escape from the cells in approximately 10 seconds to
facilitate CPR.
Cover
The mattress is totally enclosed in a double zipped
cover. The top and sides of the cover are constructed
from a two-way stretch and water resistant material,
which is vapour permeable for maximum patient
comfort. The base of the cover is constructed from a
tough abrasion resistant material and is fitted with bed
attachment straps and sheet clips.
Air Cell Sub-Mattress
(Mattress Replacement
Only)
A 75 mm (3”) thick sub-mattress made of a single airfilled cell.
3
Breeze Pump
Mode Button
and
Indicator Lights
Power Lights
Power Button
8
Mode
7
6
5
4
Comfort Adjust Controls
and
Indicator Lights
3
2
1
!
Low Pressure
Alarm Light
The pump has a tough outer case, with non-slip feet
situated on the back.
Mounting Hooks
As an alternative to laying the pump on its back on a
firm surface, the mounting hooks allow easy positioning
of the pump on the bed frame.
Controls and Indicators
Power Button
Power Fail Alarm
Mode
When the pump is connected to a suitable power supply,
the orange Standby light illuminates. When the Power
button is pressed, the green On light illuminates.
This indicator will flash and an audible warning will
sound in the case of power failure.
This control allows the user to switch between the three
modes below.
Autofirm – provides a firmer surface for patient transfer
on and off the bed and allows for easier nursing
procedures.
4
Static – provides a constant low pressure support
surface.
Pulsate – provides a low pressure support surface with a
regular pulse which may stimulate patient movement.
Low Pressure
Alarm Light
!
Comfort Adjust Control
Situated on the front of the pump, the red low pressure
alarm light illuminates if the pump blower fails and
cannot deliver the required pressure.
Located on the front of the pump, this control provides
the means for adjusting the pressure inside the mattress.
5
2. Clinical Applications
A risk assessment tool combined with clinical judgement should be used when
determining a patient’s level of risk of developing pressure ulcers. Patient risk
assessment should be an ongoing process as changes in the patient’s condition may
increase or decrease their risk level.
Indications
The Breeze mattress system is indicated for patients up
to 140 kg (308 lb.) and is suitable for the prevention and
management of all grades of pressure ulcers.
Contraindications
The Breeze system should not be used for patients with
unstable spinal fractures.
In the case of patients with other unstable fractures,
where a moving surface can be harmful, advice should
be obtained from the appropriate physician before using
the Breeze system.
Patient In Chair

If the patient will be sitting in a chair for any period of
time, it is strongly recommended that a pressure
reducing or pressure relieving seat cushion is used.
The Breeze mattresses are an aid to the prevention and management of
pressure ulcers. If there is no improvement in the patient’s condition, clinical
advice should be sought.
The above are guidelines only and should not replace clinical judgement or
experience.
6
3. Operation
Preparing the Pump and Mattress System for Use
The system is very simple to set up using the following
guidelines.
1. Remove the system from its packaging.
2. Plug the pump power cord into the electrical outlet;
the Standby light will illuminate.
3. The pump should be placed feet down on any
convenient surface or alternatively suspended from
the bed foot rail by means of the swing out hooks.
Breeze Overlay
If you have the Breeze Overlay mattress it should be
installed as follows:
1. Place the overlay mattress on top of the base
mattress, with the tube-set located near the foot end
of the bed.
Caution
Do not use the mattress overlay directly on the bed frame.
2. Secure the overlay to the base mattress by securing
the apron under the foot end of the mattress and the
corner straps to the head end.
Breeze Mattress
Replacement
If you have the Breeze Mattress Replacement it should
be installed as follows:
1. Remove the existing mattress from the bed frame
and check that there are no protruding bed springs
or sharp objects on the bed frame surface.
2. Unroll the mattress onto the bed frame and ensure
that the tube-set is located near the foot end of the
bed. The cells of the mattress must be uppermost.
3. Attach the mattress to the bed frame using the
fastener straps.
To Complete the
Mattress Installation
1. Ensure the protective cover over the cell assembly
is fixed in position. This will reduce the risk of the
cell assembly becoming contaminated.
7
2. Connect air feed tubes to the pump unit, ensuring
that the tubes are not “kinked” or excessively
twisted. Push the connector in until it clicks.
3. Press the Power On button; the On indicator will
illuminate and the pump blower will start.
4. Allow approximately three minutes for the mattress
to inflate fully. Lift the cover and ensure the cells
are fully inflated and in line. For the mattress
replacement, check that the static pad is level. Refit
cover.
5. Place a bed sheet over the mattress and tuck in
loosely without wrinkles.

The 6 leg cells can be individually deflated for medical procedures, refer to
“Turn Valves” on page 13.
This product can be used with a pillow to enhance comfort. Ensure the head
does not develop pressure damage.
8
WARNING
Ensure that the patient is not bottoming out by sliding a hand
between the inflated top cells, and above the air-filled
sub-mattress/bed mattress underneath the patient’s heaviest point;
e.g. buttocks. The correct amount of ‘lift’ is achieved when two
fingers can be easily slid underneath. If only the flat hand can be
slid under, then more support is required. Increase the comfort
adjust control slightly, wait 1 minute and check again, adjusting if
necessary. If more than two fingers can be slid underneath, i.e.
three fingers depth, there is too much support. Decrease the
comfort adjust control, wait 1 minute and check again, adjusting if
necessary.
If the patient’s position changes, recheck the lift as above.
Alignment of bed frame, bedside rails and mattress should leave no
gap wide enough to entrap a patient’s head or body. Care should be
exercised to prevent occurrence of gaps by compression or
movement of the mattress. Death or serious injury may result.
9
4. CPR Facility
IMPORTANT
In the event of cardiac arrest, depress the red release catch on the
tubeset/pump connector, and at the same time pull the tubeset out
and away from the pump.
Located on the left hand side of the pump is a red release
catch marked with an arrow. In the event of cardiac
arrest, depress this catch and pull the tubeset from the
pump. Deflation will occur in approximately 10
seconds.
To reinflate the mattress, reconnect the tubeset to the
pump.

Ensure that the pump is connected to the power supply and switched on.
10
5. Patient Transport
The patient may be transported on the Breeze Mattress
Replacement only, by disconnecting the pump from the
mains power supply. The air-filled sub-mattress will
provide temporary support for up to six hours.
Do not disconnect the tubeset from the pump, as this
deflates the air-filled sub-mattress.

If the patient is lying on the mattress, do not remove the mattress from the
bed.
11
6. Controls and Indicators
Power Button
This is situated on the front of the pump.
When power is supplied to the pump unit, the orange
Standby indicator is illuminated.
Pressing the Power Button will activate the pump, the
standby indicator will extinguish. The green On
indicator will be illuminated.
The default condition at switch-on is Static mode,
Comfort level 4.
Comfort Adjust
These controls adjust the amount of air flowing to the
cells and thus their firmness.
The level can be seen represented on the scale marked 18 with 1 being the lowest pressure setting and 8 being the
highest setting.
To increase the firmness of the cells push the
arrow.
To decrease the firmness of the cells push the
arrow.
See Section 3 for selecting the correct setting.

A lock-out facility prevents accidental alterations being made to the comfort
adjust, operation mode and the operation of the pump. This lockout facility
is disabled by pressing both the
and
together, allowing the desired
adjustment(s) to be made. Lock-out is activated when the On light is flashing,
and deactivated when the On light is continually illuminated. Lock-out
reactivates itself after five minutes from last unlock.
Mode Button
Press this button to switch between modes. The Mode
light flashes for a few seconds before the selected mode
is activated to allow you to scroll between modes. Once
a mode is activated, the light becomes steady.
Autofirm - mode inflates the cells to their maximum
pressure to provide a firm and stable surface to facilitate
nursing procedures and/or patient transfer.

After 10 minutes the system will revert to static mode at the previously set
comfort level. A one minute alarm will give warning of this change. Pressing
the Mode button twice more will reset Autofirm for a further 10 minutes.
Static - mode is the “normal” operating mode of the
system and provides constant low pressure.
12
Pulsate - mode results in a small fall and then rise in cell
pressure approximately every 30 seconds. Some users
may find that this further enhances their comfort level.
Low Pressure
!
Power Fail
This light illuminates if the pump blower fails and
cannot deliver the required pressure. An audible alarm
will also be activated. Refer to the Troubleshooting
section.
In the event of a power failure, the red Power Fail
indicator will be illuminated. An audible alarm will be
activated. To mute the alarm, press the Power button. To
reset the alarm, restore power and press the Power
button.
Refer to the Troubleshooting section.
Turn Valves
Each of the six leg cells is capable of being individually
deflated by the use of an Inline Turn Valve. Each valve
has two positions:
• Open - Allows the cell to be inflated.

Turn the Valve so that it points toward the head
end of the mattress.
• Closed - Deflates the cell.

Turn the Valve so that it points toward the foot
end of the mattress.
INFLATED

DEFLATED
Before setting up the system ensure that the Turn Valves are in the correct
position according to the type of therapy required.
13
7. Decontamination
The following processes are recommended, but should be adapted to comply with
the local or national guidelines (Decontamination of Medical Devices) which may
apply within the Healthcare Facility or the country of use. If you are uncertain, you
should seek advice from your local Infection Control Specialist.
The Breeze system should be routinely decontaminated between patients and at
regular intervals while in use; as is good practice for all reusable medical devices.
WARNING
Remove the electrical supply to the pump by disconnecting the
mains power cord from the mains power supply before cleaning.
Protective clothing should always be worn when carrying out
decontamination procedures.
Caution
Do not use Phenol-based solutions or abrasive compounds or pads
during the decontamination process as these will damage the
surface coating. Do not boil or autoclave the cover.
Avoid immersing electrical parts in water during the cleaning
process. Do not spray cleaning solutions directly onto the pump.
To clean
Clean all exposed surfaces and remove any organic
debris by wiping with a cloth moistened with a simple
(neutral) detergent and water. Dry thoroughly.
Chemical Disinfection
To protect the integrity of the cover we recommend a
chlorine-releasing agent, such as sodium hypochlorite,
at a strength of 1,000ppm available chlorine (this may
vary from 250ppm to 10,000ppm depending on local
policy and contamination status).
Wipe all cleaned surfaces with the solution, rinse and
dry thoroughly.
Alcohol based disinfectants (strength 70%) may be used
as an alternative.
Ensure the product is dry before storage.
If an alternative disinfectant is selected from the wide
variety available we recommend that suitability for use
is confirmed with the chemical supplier prior to use.
14
DO NOT WRING/MANGLE, AUTOCLAVE OR USE
PHENOLIC BASED SOLUTIONS.
Thermal Disinfection
For information for the mattress top cover, including
laundering guidelines, refer to ‘Cover Specification’
table on page 19.
15
8. Troubleshooting Guide
WARNING
Electrical equipment may be hazardous if misused. The pump’s
case back should only be removed by authorized technical
personnel. There are no user-serviceable parts.
Problem
Mattress not inflating.
Possible Cause
Action
1. Tubes kinked.
Check
2. Pump not switched on.
Check
3. No pump output.
Check - See Pump not
operating below
4. Punctured cell or leakage from
‘T’ connector
Check
5. Tubes or connector notcorrectly
fitted.
Check
Leg Cell(s) Not Inflated
Inline Turn Valve in Closed Position
Check.
Consistent Low Pressure Alarm.
Pump blower not operating.
Call Service Engineer for
maintenance.
The Power Fail indicators (audible
and visual) are active.
1. A Mains power failure has
occurred.
Check.
2. The power cord has been
removed from the wall socket.
Check.
The Power Fail indicator remains
constantly illuminated but there is
no audible alarm.
There has been a power failure but
power has been restored.
Press Power button to
activate pump.
Pump makes a lot of abnormal
noise and/or is causing lot of
vibration.
System damaged.
Call Service Engineer for
maintenance.
Pump not operating.
1. Pump is not switched on.
Press Power button.
2. Plug not inserted correctly.
Check
3. Technical failure.
Call Service Engineer for
maintenance.
No power to pump.
Check unit plugged in and
fuse in plug is OK.
Fuse(s) inside unit blown.
Call Service Engineer to
replace fuse.
Standby light not lit.

Ensure pump alarms are reset by operating the Power button after the fault
has been corrected.
16
9. Technical Data
Pump
Model No:
LAL001
Size:
305 x 186 x 135 mm (12 x 7.5 x 5.5 in.)
Weight:
4 kgs (9 lbs)
Rated Voltage:
230 V
Rated Frequency:
50 Hz
Rated Input Power:
460 V A
Fuse ratings:
Plug:
5A to BS1362
Display board: 500 mA
Filter board:
2x5A
Protection Class:
Type BF
water.
Mode of operation:
Continuous
Equipment Symbols:
Class I. Not protected against entry of
Alternating Current
! Warning
SN: Serial number
Environmental Conditions
Operating
Temperature range:
+10°C to +40°C
Relative Humidity:
30% to 75%
Atmospheric Pressure:
700hPa to 1060 hPa
Storage
Storage temperature
range:
-40°C to +70°C
Relative humidity:
10% to 100% (non-condensing)
Atmospheric Pressure:
500 hPa to 1060 hPa
Environmental Protection:
Please dispose of this unit in accordance with local
regulations.
17
Mattress Overlay
642001OLDAR (Standard Cover)
642001OLADV (Advantex Cover)
642001OLEVE (eVENT Cover)
Size:
2090 x 866 mm (82 x 34 inches)
Inflated Mattress Height:
133 mm (5 inches)
Cell Material:
Polyurethane
Mattress Replacement
624001DAR (Standard Cover)
624001ADV (Advantex Cover)
624001EVE (eVENT Cover)
Size:
2090 x 866 mm (82 x 34 inches)
Inflated Top Cell Height:
133 mm (5 inches)
Inflated Mattress Height:
203 mm (8 inches)
Cell Material:
Polyurethane
Air-filled sub-mattress size:
2032 x 838 x 63.5 mm (80 x 33 x 3 inches)
18
Cover options and features
Standard Cover
Advantex™
eVENT® Fabric *
Moisture vapour
permeable
Yes
Yes
12 x higher
Air permeable
No
No
Yes
Low friction
Yes
18% lower
20% lower
Water resistant /
repellent
Yes
Yes
Yes
Infection Control
Bacteriostatic, fungistatic,
antimicrobial
Bacteriostatic, fungistatic,
antimicrobial
INERT MATERIAL does not
support bacterial growth
Fire retardant
BS 7175: 0,1 & 5
BS 7175: 0,1 & 5
BS EN ISO 12952-1 ONLY
2 way stretch
Yes
Some
No
Removable cover,
washable at 80°C
Removable cover,
washable at 80°C
Removable cover,
washable at 80°C
50 Wash Cycles
50 Wash Cycles
15 Wash Cycles
Acute and Homecare
Acute and Homecare
Acute ONLY
Feature
Cleaning conditions
Life span
Application area
*
Due to the inherently lower flame retardancy of the high performance eVENT® fabric, it is NOT suitable
for use in the homecare environment.
Cleaning Symbols
Wash at 176°F (80°C)
Do not iron
Do not use phenol or QAC based cleaning solutions
Do not tumble dry above 50°
Wipe surface with damp cloth
Use solution diluted to 1000 ppm
19
20
Deutsch
Inhalt
Allgemeine Sicherheitsvorschriften . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iii
Einführung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
Über Breeze® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Breeze - Matratzenauflage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Klinische Anwendungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Indikationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Kontraindikationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Sitzende Patienten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Vorbereitung der Pumpeneinheit und des
Matratzenersatzssystems für den Gebrauch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
CPR-Funktion
(Einrichtung zur kardiopulmonalen Reanimation – CPR) . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Patienten-Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Bedienungselemente und Anzeigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Ein-/Aus-Schaltknopf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Komfort-Einstellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Modus-Schalter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Niedrig-Druck Alarm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Stromausfall. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Drehventile. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Desinfektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Anweisungen zur Fehlerbeseitigung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Erhältliche Bezüge und Materialeigenschaften . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
(i)
(ii)
Allgemeine Sicherheitsvorschriften
Lesen Sie bitte sorgfältig alle Installationsanleitungen in diesem Handbuch, bevor Sie den Kompressor
in Betrieb nehmen.
Das System entspricht den geltenden Sicherheitsvorschriften einschließlich:
• EN60601-1:1990/A13:1996 und IEC 60601-1:1988/A2:1995
• UL60601-1, UL2601-1 und CAN/CSA C22.2 Nr. 601.1-M90
Sicherheitswarnhinweise
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Es liegt in der Verantwortung des zuständigen Pflegepersonals, sicherzustellen, dass der
Benutzer dieses Produkt bedenkenlos anwenden kann.
Wenn der Patient unbeaufsichtigt ist, sollten Sicherheitsseiten entsprechend den oben
aufgeführten Angaben und den vor Ort geltenden Bestimmungen eingesetzt werden.
Bettrahmen, Sicherheitsseiten und Matratze sind so auszurichten, dass kein Spalt entsteht,
in den der Kopf oder der Körper des Patienten eingeklemmt werden kann oder durch den er
vom Bett rutschen und sich dabei im Anschlusskabel, den Schlauchleitungen oder
Luftschläuchen verfangen und lebensgefährlich verletzt werden könnte. Es muss sorgfältig
darauf geachtet werden, dass während der Belastung bzw. Bewegung der Matratze keine
Lücken zwischen Bettrahmen und Matratze entstehen. Das könnte zu ernsthaften
Verletzungen oder sogar zum Tod führen.
Vergewissern Sie sich, dass Anschlusskabel und Schlauchleitungen oder Luftschläuche so
platziert sind, dass sie keine Stolper- oder anderen Gefahrenquellen darstellen und keine
beweglichen Verstellmechanismen am Bett behindern oder anderweitig eingeklemmt
werden können. Sind Kabelführungen entlang der Seiten der Matratze vorhanden, sollten
diese verwendet werden, um das Anschlusskabel zu verlegen.
Elektrische Geräte können bei unsachgemäßer Bedienung gefährlich sein. Dieser
Kompressor verfügt über keine Teile, die von Ihnen gewartet werden können. Das
Kompressorgehäuse darf nur von befugtem technischem Personal geöffnet werden. In
keinem Fall ist eine Modifizierung dieses Geräts zugelassen.
Der Netzanschluss/Stecker muss zu jeder Zeit zugänglich sein. Ziehen Sie den Stecker aus
der Steckdose, um den Kompressor vollständig vom Stromnetz zu trennen.
Der CPR-Verschluss und/oder die CPR-Anzeige müssen jederzeit sichtbar und zugänglich
sein.
Trennen Sie den Kompressor vom Netz, bevor Sie Reinigungs- oder Wartungsarbeiten
durchführen.
Halten Sie den Kompressor von Flüssigkeiten fern und schützen Sie diesen vor
Feuchtigkeit.
Verwenden Sie den Kompressor nicht in der Nähe von leicht entzündlichen Flüssigkeiten
oder Gasen.
Der Bezug dieses Produkts besteht aus wasserdampfdurchlässigem, aber nicht
luftdurchlässigem Material, das bei unsachgemäßer Patientenpositionierung ein
Erstickungsrisiko darstellen kann.
Nur die von ArjoHuntleigh vorgeschriebenen Kombinationen von Kompressor und
Matratze verwenden. Ein ordnungsgemäßes Funktionieren des Systems kann nicht
garantiert werden, wenn der Kompressor zusammen mit einer falschen Matratze verwendet
wird.
Aufgrund
der
geringeren feuerhemmenden Eigenschaften
des
verwendeten
Hochleistungsmaterials eignet sich das eVENT®1 -Material NICHT für den häuslichen
Pflegebereich.
1. eVENT® ist ein eingetragenes Warenzeichen der BHA Technologies Inc.
(iii)
Sicherheitsvorkehrungen
Zu Ihrer eigenen Sicherheit und der Sicherheit des Geräts sind stets die folgenden
Vorsichtsmaßnahmen zu beachten:
• Zusätzliche Unterlagen zwischen Patient und Matratze könnten die Vorteile der Matratze
beeinträchtigen und sollten aus diesem Grund vermieden oder auf ein absolutes Minimum
beschränkt werden. Im Rahmen einer sinnvollen Dekubitusbehandlung empfiehlt es sich, keine
Kleidung zu tragen, die aufgrund von Falten, Nähten usw. zu lokal erhöhtem Druck führt. Aus
demselben Grund sollte das Aufbewahren von Objekten in der Kleidung von Patiente vermieden
werden.
• Setzen Sie das System, insbesondere die Matratze, keinen offenen Feuerquellen wie
Zigarettenglut usw. aus.
• Im Brandfall kann ein Leck im Sitzkissen bzw. in der Matratze das Feuer noch verstärken.
• Setzen Sie das System keiner direkten Sonneneinstrahlung aus.
• Verwenden Sie zur Reinigung des Geräts keine phenolhaltigen Reinigungsmittel.
• Vergewissern Sie sich vor der Einlagerung oder Benutzung, dass das System sauber und trocken
ist.
• Verwenden Sie niemals spitze Gegenstände oder elektrische Heizdecken auf oder unter dem
Matratzensystem.
• Bewahren Sie den Kompressor und die Matratze in den mitgelieferten Taschen auf.
Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV)
Dieses Produkt entspricht den Anforderungen der geltenden EMV-Standards. Für medizinische
Elektrogeräte müssen besondere Vorsichtsmaßnahmen bezüglich EMV beachtet werden und sie
müssen in Übereinstimmung mit den folgenden Anweisungen installiert werden:
• Die Verwendung von Zubehörteilen, die nicht vom Hersteller eigens spezifiziert wurden, kann
erhöhte Emissionen oder eine verminderte Störfestigkeit des Gerätes zur Folge haben, was seine
Leistung beeinflusst.
• Tragbare und mobile Funkfrequenz-Kommunikationsgeräte (z. B. Mobiltelefone) können die
Funktion medizinischer Elektrogeräte beeinträchtigen.
• Wenn das Gerät neben anderen Elektrogeräten verwendet werden soll, muss die einwandfreie
Funktionsfähigkeit des Systems zuvor geprüft werden.
• Ausführliche Informationen zu EMV erhalten Sie vom Kundendienst von ArjoHuntleigh.
Umweltschutz
Nicht ordnungsgemäße Entsorgung dieses Systems und seiner Komponenten, insbesondere
Batterien oder andere elektrische Komponenten, kann zur Freisetzung umweltschädlicher
Substanzen führen. Informationen zur Vermeidung dieser Gefährdung durch ordnungsgemäße
Entsorgung erhalten Sie von ArjoHuntleigh.
Kundendienstinformationen
ArjoHuntleigh empfiehlt, dass dieses System alle 12 Kalendermonate überprüft wird, oder, wo
zutreffend, wenn die Kundendienstanzeige aufleuchtet.
Design-Richtlinie und Urheberrecht
® und ™ sind Marken der Unternehmensgruppe ArjoHuntleigh. Da wir ständig an Verbesserungen
arbeiten, behalten wir uns das Recht unangekündigter Designänderungen vor.
© ArjoHuntleigh 2005.
(iv)
1. Einführung
Über Breeze®
Die Breeze Low-Air-Loss-Systeme von Huntleigh
Healthcare zur Vorbeugung und Behandlung von
Dekubitalulcera zählen zu den fortschrittlichsten
Systemen für die Dekubitustherapie.
Breeze ist ein leicht anzubringendes und einfach
handzuhabendes Matratzenauflage- bzw.
Matratzenersatzsystem mit Low-Air-LossKomponente, das auf standardmäßigen Klinikbetten
ebenso eingesetzt werden kann wie auf Pflegebetten zu
Hause.
Die Betten können auf die übliche Weise verstellt oder
hochgestellt werden, ohne das die druckreduzierende
Wirkung des Breeze-Systems eingeschränkt wird.
Das System besteht aus einer Breeze-Pumpe und einer
Matratzenauflage bzw. einem Matratzenersatz. Durch
die korrekte Stützung des Patienten und Gewährleistung
maximalen Komforts tragen beide Elemente zur
effektiven Dekubitustherapie bei.
Die Breeze-Pumpeneinheit ist leicht und kompakt und
hat Bedienungselemente, die es erlauben, den Komfort
auf den individuellen Patienten einzustellen.
Die Pumpeneinheit bietet drei verschiedene
Betriebsmodi:
• Weichlagerungs-Modus, bietet einen geringen,
konstanten Druck zur Weichlagerung des Patienten.
• Pulsations-Modus, kombiniert den geringen Druck
der Weichlagerung mit einer periodischen
Luftstrompulsation.
• Autofirm-Modus, - maximaler Luftstrom - bietet eine
härtere, feste Oberfläche, um die Pflege,
Behandlung, Mobilisation und/oder
Patientenüberwachung zu vereinfachen.
Das Breeze-Matratzen bestehen aus 17 belüfteten
Zellen, die dauerhaft eine druckreduzierende
Stützoberfläche bilden.
Die oberen Zellen bilden drei verschiedene
Druckreduzierungszonen:
1
• Acht Zellen für den Oberkörper bieten eine
Druckreduzierung, aber ausreichende Unterstützung
unter dem schwersten Körperteil.
• Drei Kopfteil-Zellen haben einen, im Vergleich zu
den Oberkörper-Zellen, einen niedrigeren
Zellendruck.
• Sechs Bein-Zellen arbeiten mit einen besonders
niedrigen Zellendruck. Jede Zelle kann mithilfe eines
Inline-Drehventils individuell entlüftet werden.
Der Breeze-Matratzenersatz ist zusätzlich mit einer
luftgefüllten Einzel-Untermatratze ausgestattet, die eine
Standardmatratze ersetzt.
Der Breeze-Bezug ist wasserdicht und atmungsaktiv,
um den Patientenkomfort zu erhöhen und trotzdem die
Zellen vor dem Eindringen von Schadstoffen zu
schützen. Der Bezug kann leicht an Ort und Stelle
gereinigt werden, kann aber ebenso leicht zum Waschen
oder Autoklavieren abgezogen werden, um eine
unerwünschte Keim-Kontamination zu verhindern.
Im Falle eines Herzstillstandes können
Matratzenauflage und Matratzenersatz in ca. Zehn
Sekunden problemlos entlüftet werden, um eine HerzKreislauf-Wiederbelebung durchzuführen.
Breeze Matratzenauflage
Bezug
Kopfende
Haltegurt
17 Ventilierbare Zellen
Fußende
Schlauchverbindung &
CPR - Auslösung
Inline-Drehventil
Sicherungsabdeckung
2
Breeze – Matratzenersatz-System
Bezug
Kopfende
17 Ventilierbare Zellen
Fußende
Schlauchverbindung &
CPR - Auslösung
Inline-Drehventil
Zellen
Drehventile

17 Polyurethan (PU) Zellen, ca.125 mm hoch, bieten
durch entsprechende Druckverhältnisse dem Patienten
eine effektive Unterstützung der Körperfläche.
In den Verteiler der sechs Beinkammern sind sechs
Inline-Drehventile integriert. Mithilfe dieser Ventile
kann jede Zelle einzeln entlüftet werden.
Vergewissern Sie sich vor dem Anbringen des Matratzensystems, dass sich
die Drehventile je nach gewünschter Therapie in der korrekten Position
befinden.
Schlauchanschluss
Schlauchverbindung
und CPR-Auslösung
Aus Materalien gefertigt, die ein versehentliches
Knicken der Schläuche möglichst vermeiden sollen.
Am Ende der Schlauchverbindung befindet sich ein
speziell entwickelter Schnappverschluss. Dieser
vermeidet weitgehend die versehentliche Abtrennung
der Matratze von der Pumpeneinheit.
Durch das gezielte Auslösen der Schlauch-Verbindung
kann die Luft aus den Zellen in ca. zehn Sekunden
abgelassen werden (CPR-Funktion), um
Wiederbelebungsversuche zu erleichtern.
Bezug
Die Matratze ist komplett in einen Bezug mit doppeltem
Reißverschluss eingehüllt. Die Oberfläche und die
Seiten des Bezugs sind aus einem bidirektionalenStretch-Bezug hergestellt, der wasserdicht und
atmungsaktiv ist, um dem Patienten einen maximalen
Komfort zu bieten. Die Unterseite des Bezugs ist aus
einem widerstandsfähigen, reibungsunempfindlichen
3
Material gefertigt und ist mit einem
Bettbefestigungsriemen und Lakenclips versehen.
Luftzellen-Untermatratze
(Nur Matratzenersatz)
Diese besteht aus einer 75 mm dicken Untermatratze,
die aus einer einzelnen luftgefüllten Matratzenhülle
besteht.
Breeze-Pumpeneinheit
Modus-Schalter &
Kontroll-Anzeigen
Netzausfall &
Ein-/Ausanzeige
8
Ein-/Aus-Schalter
Mode
7
6
5
4
3
2
Komfortregler &
Kontrollanzeigen
1
!
Niedrig-DruckAlarmanzeige
Die Pumpeneinheit hat ein widerstandsfähiges Gehäuse,
das auf der Rückseite mit rutschfesten Füßen versehen
ist.
Aufhängevorrichtung
Die Aufhängevorrichtung erlauben das einfache
Positionieren der Pumpeneinheit am Bettrahmen.
4
Kontroll- und Warnleuchten
Ein-/Aus-Schaltknopf
Wenn die Pumpeneinheit an eine passende
Stromversorgung angeschlossen ist, leuchtet die orange
Bereitschafts-Anzeige auf.
Wenn der Ein-/Aus-Schaltknopf gedrückt ist, leuchtet
auf.
die grüne Ein-Anzeige
Netzausfall-Alarm
Diese Anzeige leuchtet auf und ein akustisches
Warnsignal ertönt, wenn die Stromversorgung ausfällt.
Modus
Dieser Funktionsschalter ermöglicht dem Anwender die
Wahl zwischen drei verschiedenen Modi.
Mode
Autofirm-Modus, - maximaler Luftstrom- bietet eine
feste, härtere Oberfläche, um die Pflege, Behandlung,
Mobilisation und/oder Patientenüberwachung zu
vereinfachen.
Pulsation-Modus, kombiniert den geringen Druck der
Weichlagerung mit einer periodischen
Luftstrompulsation.
Weichlagerungs-Modus, bietet einen geringen,
konstanten Druck zur Weichlagerung des Patienten.
Niedrig-DruckAlarmanzeige
!
KomforteinstellungsRegler
Die rote Niedrig-Druck-Alarmanzeige (die sich auf der
Frontseite der Pumpe befindet) leuchtet auf und ein
akustisches Warnsignal ertönt, wenn das
Pumpengebläse ausfällt und den angeforderten Druck
nicht liefern kann.
Diese Regler befinden sich auf der Vorderseite der
Pumpeneinheit. Der Druck innerhalb der Matratze kann
hiermit auf eine individuelle Komforteinstellung variiert
werden.
5
2. Klinische Anwendungen
Zur Bestimmung des Risikogrades eines Patienten, einen Dekubitus zu entwickeln,
sollten entsprechende Instrumente zur Risikobeurteilung sowie die klinische
Diagnose angewendet werden. Die Risikobeurteilung von Patienten sollte ein
fortlaufender Prozess sein, da Veränderungen im Gesundheitszustand das
Dekubitusrisiko erhöhen bzw. verringern können.
Indikationen
Kontraindikationen
Breeze Matratzensysteme sind indiziert für Patienten
mit einem Gewicht bis zu 140 kg und eignen sich zur
Prophylaxe und Therapie von Dekubitusfällen aller
Ausprägungsgrade.
Das Breeze-System sollte nicht für Patienten verwendet
werden, die instabile Wirbelsäulenfrakturen haben.
Bei Patienten mit anderen instabilen Frakturen, wo eine
bewegliche Oberfläche Schäden hervorrufen könnte,
sollte der Rat des entsprechenden behandelnden Arztes
eingeholt werden, bevor das Breeze-System
angewendet wird.
Sitzende Patienten

Sollte der Patient bestimmte Zeit sitzend verbringen,
wird dringend empfohlen, ein druckminderndes bzw.
druckentlastendes Sitzkissen zu verwenden.
Breeze Matratzen sind ein Lagerungshilfsmittel zur Prophylaxe und
Therapie von Dekubitus. Holen Sie ärztlichen Rat ein, wenn der Zustand des
Patienten sich nicht bessert.
Die oben stehenden Informationen sind lediglich Richtlinien und sollten die
klinische Diagnose und Erfahrung nicht ersetzen.
6
3. Betrieb
Vorbereitung der Pumpeneinheit und des
Matratzenersatzssystems für den Gebrauch.
Das System kann ganz einfach nach den folgenden
Richtlinien installiert werden.
1. Nehmen sie das System aus der Verpackung.
2. Stecken Sie den Netzstecker der Pumpeneinheit in
die Steckdose, die Bereitschafts-Anzeige leuchtet
auf.
3. Die Pumpeneinheit sollte mit den Füßen nach unten
auf einer passenden Fläche aufgestellt oder
alternativ mit der Aufhängevorrichtung am
Fußende des Bettes aufgehängt werden.
Breeze Matratzenauflage
Wird die Breeze-Matratzenauflage verwendet, sollte sie
wie folgt angebracht werden:
1. Legen Sie die Matratzenauflage auf die
Basismatratze. Das Schlauchset muss sich dabei am
Fußende des Bettes befinden.
WARNUNG
Legen Sie die Matratzenauflage nicht direkt auf das Bettgestell.
2. Befestigen Sie die Matratzenauflage an der
Basismatratze, indem Sie die Sicherungsabdeckung
unter dem Fußende der Matratze und die Eckgurte
am Kopfende festmachen.
Breeze Matratzenersatz
Wird der Breeze-Matratzenersatz verwendet, sollte er
wie folgt angebracht werden:
1. Nehmen Sie die herkömmliche Matratze vom
Bettgestell und achten Sie darauf, dass keine
Federn oder scharfen Gegenstände aus dem
Sprungrahmen hervorstehen.
2. Entrollen Sie die Matratze auf dem Bettgestell.
Bitte achten Sie darauf, dass sich das Schlauchset
am Fußende des Bettes befindet. Die
Matratzenzellen müssen nach oben zeigen.
7
3. Befestigen Sie die Matratze mit den
Sicherungsgurten am Bettgestell.
Bevor die Anbringung
der Matratze komplett ist
1. Achten Sie darauf, dass der Schutzbezug der
Matratze in der korrekten Lage befestigt ist. Dies
reduziert das Kontaminationsrisiko für die
Matratzenzellen.
2. Schließen Sie die Luftschläuche an die
Pumpeneinheit an und achten Sie dabei darauf, dass
die Schläuche nicht geknickt oder verdreht sind.
Danach muß das Verbindungsstück eingerastet
werden.
3. Drücken Sie auf den Ein-/Aus-Schaltknopf; die
Ein-Anzeige leuchtet auf.
4. Es dauert etwa drei Minuten, bis die Matratze
vollständig aufgepumpt ist. Bevor die Anbringung
der Matratze komplett ist, prüfen Sie beim
Matratzenersatz, dass das statische Polster eben
aufliegt.
5. Legen Sie ein Bettlaken auf das
Matratzenersatzsystem und schlagen Sie es lose ohne Falten- ein oder verwenden Sie die
beigelegten Lakenclips.
8

Die sechs Beinkammern können im Rahmen medizinischer Verfahren einzeln
entlüftet werden. Nehmen Sie hierzu Bezug auf "Drehventile" auf Seite Page/
13.
Dieses Produkt kann zusammen mit einem Kissen zur Komfortverbesserung
für dem Patienten verwendet werden. Achten Sie darauf, daß bei der
Lagerung des Kopfes keine Druckschäden entwickelt werden können.
WARNUNG
Vergewissern Sie sich, dass der Patient nicht absackt, indem Sie
eine Hand zwischen die aufgepumpten Oberkammern und oberhalb der luftgefüllten Untermatratze/Standardmatratze - unter
den Schwerpunkt des Patienten, z. B. das Gesäß, schieben.
Die „korrekte Anhebung“ ist erreicht, wenn zwei Finger (in der
Höhe) untergeschoben werden können. Wenn nur die flache Hand
untergeschoben werden kann, benötigen Sie mehr LuftstromUnterstützung.
Berichtigen Sie die Komforteinstellung etwas, warten Sie eine
Minute, prüfen Sie die korrekte Anhebung dann noch einmal nach
und berichtigen Sie diese, falls notwendig. Wenn mehr als zwei
Finger (in der Höhe) untergeschoben werden können (z.B. drei
Finger hoch), dann haben Sie zuviel Luftstrom-Unterstützung.
Verringern Sie dann die Komforteinstellungskontrolle leicht, warten
Sie eine Minute und überprüfen Sie bitte noch einmal die Anhebung
(falls notwendig, müssen Sie noch einmal korrigieren).
Sollte sich die Liegeposition des Patienten ändern, müssen Sie die
Anhebung wie oben beschrieben nachprüfen.
Die Ausrichtung von Bettrahmen, Bettseitengittern und Matratze
sollte keine Spalten lassen, die weit genug sind, um den Kopf oder
Körperteile des Patienten einzuklemmen.
Bitte achten Sie auch darauf, dass durch Zusammenstauchen oder
Bewegen der Matratze keine Spalten zum Bettrahmen oder zu den
Seitengittern entstehen. Es könnte zu schweren Verletzungen oder
zum Todesfall führen.
9
4. CPR-Funktion
(Einrichtung zur kardiopulmonalen Reanimation – CPR)
WICHTIG
Sollte ein Herzstillstand auftreten, drücken Sie auf den roten
Auslösehebel auf dem Schlauch/Pumpenverbindungsstück und
ziehen Sie gleichzeitig den Schlauch heraus, weg von der Pumpe.
Auf der linken Seite der Pumpe befindet sich ein roter
Auslösehebel, der mit einem Pfeil markiert ist. Sollte ein
Herzstillstand auftreten, drücken Sie diesen Hebel und
ziehen Sie den Schlauch aus der Pumpe. Die Luft wird
in ungefähr zehn Sekunden abgelassen.
Um die Matratze wieder aufzupumpen, verbinden Sie
den Schlauch wieder mit der Pumpe.

Achten Sie darauf, dass die Pumpe an das Stromnetz angeschlossen und
eingeschaltet ist.
10
5. Patienten-Transport
Der Patient kann nur auf dem Breeze-Matratzenersatz
transportiert werden, wenn die Pumpe vom Stromnetz
getrennt wird. Die luftgefüllte Untermatratze unterstützt
den Patienten vorübergehend, bis zu sechs Stunden.
Unterbrechen Sie die Schlauchverbindung zur
Pumpeneinheit nicht, da dies die Luft aus der
luftgefüllten Untermatratze herausläßt.

Wenn der Patient auf der Matratze liegt, darf die Matratze nicht vom Bett
entfernt werden.
11
6. Bedienungselemente und Anzeigen
Ein-/Aus-Schaltknopf
Dieser befindet sich auf der Frontseite der
Pumpeneinheit.
Wenn die Pumpeneinheit an das Stromnetz
angeschlossen wird, leuchtet die orangene
Bereitschafts-Anzeige auf.
Mit dem Einschaltknopf wird die Pumpeeinheit aktiviert
und die Bereitschaftsanzeige erlischt. Die grüne EinAnzeige leuchtet auf.
Die Standardeinstellung beim Einschalten ist der
Statische Modus, Komfortstufe 4.
Komfort-Einstellung
Dieser Funktionsschalter berichtigt die
Luftzufuhrmenge, die in die Zellen einfließt und
bestimmt dadurch deren Härtegrad.
Die Stufe kann auf einer Skala, die von 1-8 markiert ist,
verfolgt werden, wobei 1 die niedrigste
Druckeinstellung und 8 die höchste Einstellung ist.
Um den Härtegrad der Zellen zu erhöhen, drücken Sie
auf den
Pfeil.
Um den Härtegrad der Zellen zu verringern, drücken Sie
auf den
Pfeil.
Siehe Teil 3 für die Auswahl der korrekten Einstellung.

Eine Aussperr-Möglichkeit verhindert die versehentliche Veränderung der
Komforteinstellung, des Betriebsmodus und des Pumpenbetriebs.
Diese Aussperrmöglichkeit wird dadurch abgeschaltet, indem Sie
und
tgleichzeitig drücken, was Ihnen ermöglicht, die gewünschten
Veränderung(en) auszuführen. Die Aussperrmöglichkeit wird aktiviert,
wenn die Ein-/Aus-Anzeige blinkt und deaktiviert, wenn die Ein-/AusAnzeige konstant aufleuchtet. Die Aussperrmöglichkeit aktiviert sich wieder
von selbst, fünf Minuten nach dem letzten Ausschalten.
Modus-Schalter
Drücken Sie auf diesen Schalter, um zwischen den
verschiedenen Modi umzuschalten.
Die Modus-Anzeige leuchtet für einige Sekunden auf,
bevor der ausgewählte Modus aktiviert wird, um Ihnen
die Möglichkeit zu geben, zwischen den einzelnen Modi
zu wählen. Wenn ein Modus erst einmal ausgewählt ist,
bleibt die Anzeige konstant eingeschaltet
12
Autofirm-Modus füllt die Zellen bis zu deren
maximalem Druck auf, um eine feste und stabile
Oberfläche zu bieten, die den Pflegevorgang, die
Behandlung, die Mobilisation und/oder die
Patientenführung erleichtert.

Nach zehn Minuten kehrt das System wieder zum statischen Modus auf die
vorher eingestellte Komfortstufe zurück. Ein ein-minütiger Alarm warnt Sie
vor dieser Änderung. Wenn Sie den Modus Knopf noch ein weiteres Mal
drücken, wird Autofirm für weitere zehn Minuten eingestellt.
Weichlagerungs-Modus ist der “normale”
Betriebsmodus des Systems und bietet einen geringen,
aber ausreichenden, konstanten Druck zur
Weichlagerung des Patienten.
Pulsation-Modus verursacht ungefähr alle 30 Sekunden
einen kleinen Druckanstieg und dann wieder einen
Abfall im Zellendruck, was ebenfalls ca. alle 30
Sekunden eintritt.
Niedrig-Druck Alarm
!
Stromausfall
Diese Anzeige leuchtet auf, wenn die Pumpeneinheit
ausfällt und den erforderlichen Druck nicht liefern kann.
Ein hörbarer Alarm wird ebenfalls aktiviert. Siehe
Abschnitt Fehlerbeseitigung.
Sollte ein Stromausfall auftreten, leuchtet die rote
Stromausfall-Anzeige auf. Ein hörbarer Alarm wird
aktiviert. Um den Alarm abzustellen, drücken Sie auf
den EIN-/AUS-Schaltknopf.
Um den Alarm zurückzusetzen, stellen Sie die
Stromzufuhr wieder her und drücken Sie auf den EIN-/
AUS-Schaltknopf.
Siehe Abschnitt Fehlerbeseitigung.
Drehventile
Jede Kammer kann mithilfe eines Inline-Drehventils
individuell entlüftet werden. Jedes Ventil hat zwei
Positionen:
• Auf - gestattet die Entlüftung der Kammer.

Drehen Sie das Ventil so, dass es in Richtung
Kopfende der Matratze zeigt.
13
• Zu - Kammer wird entlüftet.

Drehen Sie das Ventil so, dass es in Richtung
Fußende der Matratze zeigt.
ENTLÜFTET
AUFGEPUMPT

Vergewissern Sie sich vor dem Anbringen des Matratzensystems, dass sich
die Drehventile je nach gewünschter Therapie in der korrekten Position
befinden.
14
7. Desinfektion
Die folgenden Richtlinien wurden entsprechend den Vorgehensweisen zur adäquaten
Infektionskontrolle festgelegt. Sollten Sie bezüglich der Reinigung Fragen haben oder
weitere Informationen wünschen, wenden Sie sich bitte an unser Servicezentrum. Wenn
Sie sich unsicher sind, wenden Sie sich an Ihren örtlichen Spezialisten für
Krankenhaushygiene.
Das Breeze-System sollte routinemäßig vor jedem Patientenwechsel und in regelmäßigen
Abständen während des Betriebs gereinigt und desinfiziert werden, wie bei allen
wiederverwendbaren medizinischen Geräten üblich.
WARNUNG
Schalten Sie vor der Reinigung des Kompressors den Netzschalter aus
und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
Bei allen Dekontaminierungsmaßnahmen muss stets Schutzkleidung
getragen werden.
Vorsicht
Verwenden Sie zur Dekontaminierung keine phenolhaltigen Lösungen
oder Scheuermittel bzw. Scheuerschwämme, da diese die
Oberflächenbeschichtung angreifen. Den Bezug weder kochen noch
autoklavieren.
Achten Sie darauf, dass elektrische Bauteile bei der Reinigung nicht mit
Feuchtigkeit
in
Berührung
kommen.
Sprühen
Sie
keine
Reinigungslösungen direkt auf den Kompressor.
Reinigungsmaßnahmen
Reinigen Sie alle exponierten Flächen und entfernen Sie
jegliche organischen Rückstände mit einem Lappen, den Sie
zuvor mit einem neutralen Reinigungsmittel und
handwarmem Wasser getränkt haben. Anschließend
gründlich trocknen.
Chemische Desinfektion
Um die Integrität des Bezugs zu schützen, empfehlen wir ein
Chlor freisetzendes Mittel, wie z. B. Natrium-Hypochlorit,
auf 1.000 ppm verfügbares Chlor verdünnt (Verdünnung
kann von 250 ppm bis zu 10.000 ppm variieren, je nach
örtlichen Vorgaben und Kontaminierung).
Alle gereinigten Flächen mit der Lösung abwischen, spülen
und gründlich abtrocknen.
Als Alternative können auch Desinfektionsmittel auf
Alkoholbasis (70%) verwendet werden.
Überprüfen Sie vor Lagerung, dass das Produkt trocken ist.
15
Wenn Sie aus der Vielzahl der verfügbaren
Desinfektionsmittel ein anderes wählen möchten, empfehlen
wir, die Eignung vom Hersteller vor Gebrauch bestätigen
zu lassen.
NICHT AUSWRINGEN/MANGELN,
AUTOKLAVIEREN ODER REINIGUNGSMITTEL AUF
PHENOLBASIS VERWENDEN.
Thermische
Desinfektion
Informationen für den Matratzenschonbezug, einschließlich
Waschanleitung finden Sie in der Tabelle
‚Bezugsspezifikationen’ auf Seite 19.
16
8. Anweisungen zur Fehlerbeseitigung
WARNUNG
Elektrische Geräte sind bei Mißbrauch gefährlich. Die Rückenplatte
der Pumpeneinheit darf nur von bevollmächtigtem, technischen
Personal abgenommen werden.
Problem
Matratze pumpt sich nicht auf.
Mögliche Ursache
Behebung
1. Schläuche geknickt.
Nachprüfen
2. Pumpeneinheit nicht
eingeschaltet.
Nachprüfen
3. Keine Pumpenleistung.
Nachprüfen - Pumpeneinheit
am Luftausgang kontrollieren.
4. Durchlöcherte Zelle oder
Leckage an der “T”-Verbindung.
Nachprüfen
5. Schläuche oder Verbindungstück
nicht korrekt befestigt.
Nachprüfen
Beinkammer(n) nicht
aufgepumpt.
Inline-Drehventil in der Zu-Position.
Nachprüfen
Ständiger Unterdruck Alarm.
Pumpengebläse läuft nicht.
Servicetechniker rufen.
Die Stromausfall-Anzeige
(hörbar und sichtbar) ist aktiv.
1. Stromausfall ist aufgetreten
Nachprüfen.
2. Das Stromkabel wurde aus der
Steckdose gezogen.
Nachprüfen.
Die Stromausfall-Anzeige
erlischt nicht, aber der hörbare
Alarm ist nicht aktiviert.
Ein Stromausfall ist aufgetreten,
aber der Strom ist nun wieder an.
Drücken Sie auf den
Einschalt-Knopf, um die
Pumpeneinheit zu aktivieren.
Pumpeneinheit macht
unnormale Geräusche und/
oder verursacht hohe Vibration.
System beschädigt.
Servicetechniker rufen.
Pumpeneinheit läuft nicht.
Pumpeneinheit nicht eingeschaltet.
Drücken Sie auf den Ein-/
Aus-Schaltknopf.
Stecker nicht korrekt eingesteckt.
Nachprüfen.
Technischer Ausfall.
Servicetechniker rufen.
Keine Stromverbindung zum
Kompressor.
Prüfen Sie die
Stromverbindung und die
Stromversorgung der
Steckdose.
Die Sicherungen im
Kompressorinneren sind
durchgebrannt.
Rufen Sie den ServiceTechniker an, um die
Sicherung zu ersetzen.
leuchtet nicht.

Achten Sie darauf, daß der Alarm der Pumpeneinheit durch die Betätigung
des Einschaltknopfs wieder zurückgesetz wird, nachdem der Fehler behoben
worden ist.
17
9. Technische Daten
Pumpe
Modell-Nr:
LAL004
Größe:
305 x 186 x 135 mm
Gewicht:
4 kgs (9 lbs)
Netzspannung:
230 V
Frequenz:
50 Hz
Elektrische Leistung:
460 V A
Sicherungs-Typ:
Gehäuse-Anzeige 500 mA
Filteranlage 2 x 5 A
Schutzklasse:
Typ BF
Klasse I. Nicht gegen Eindringen von Wasser
geschützt.
Verwendete Symbole:
Wechselspannung
! Warnung
SN: Seriennummer
Entsprechend:
EN 60601-1
Umweltbedingungen im Betrieb
Temperaturaturbereich:
+10°C bis +40°C
Relative Luftfeuchtigkeit:
30% bis 75%
Atmosphärischer Druck:
700hPa bis 1060 hPa
Lagerung
Lagertemperaturbereich:
-40°C bis +70°C
Relative Luftfeuchtigkeit:
10% bis 100% (nicht kondesierend)
Atmosphärischer Druck:
500 hPa bis 1060 hPa
Umweltschutz:
Bitte entsorgen Sie dieses Gerät gemäß den geltenden
Umweltschutzrichtlinien.
Matratzenauflage
Matratze Modellnr:
642001OLDAR (Standard-Matratzenbezug)
642001OLADV (Advantex-Matratzenbezug)
642001OLEVE (eVENT-Matratzenbezug)
Größe:
2090 x 866 mm
18
Matratzenauflage
Aufgepumpte
Oberzellenhöhe:
133 mm
Zellenmaterial:
Polyurethan
Matratze
Matratze Modellnr:
624001DAR (Standard-Matratzenbezug)
624001ADV (Advantex-Matratzenbezug)
624001EVE (eVENT-Matratzenbezug
Größe:
2090 x 866 mm
Aufgepumpte
Oberzellenhöhe:
133 mm
Aufgepumpte
Matratzenhöhe:
203 mm
Zellenmaterial:
Polyurethan
Luftgefüllte
Untermatratzengröße:
(L) 2032 x (B) 838 x (H) 63.5 mm
Erhältliche Bezüge und Materialeigenschaften
Eigenschaft
Standardbezug
Advantex™
eVENT®
Fabric
dampfdurchlässig
Ja
Ja
12 x höher
atmungsaktiv
Nein
Nein
Ja
reibungsarm
Ja
18% geringer
20% geringer
wasserabweisend
Ja
Ja
Ja
bakteriostatisch, fungistatisch,
antimikrobiell
bakteriostatisch,
fungistatisch, antimikrobiell
VERWENDETES
MATERIAL
verhindert
Bakterienwachstum
feuerhemmend
BS 7175: 0,1 &5
BS 7175: 0,1 & 5
BS EN ISO 12952-1
ONLY
Doppelstretch
Ja
teilweise
Nein
Bezug abnehmbar, waschbar bei
80°C
Bezug abnehmbar,
waschbar bei 80°C
Bezug abnehmbar,
waschbar bei 80°C
Lebensdauer
50 Waschvorgänge
50 Waschvorgänge
15 Waschvorgänge
Anwendungsbereich
Für die Akutpflege und Betreuung
zu Hause
Für die Akutpflege und
Betreuung zu Hause
NUR zur Akutpflege
Desinfizierungseigenschaften
Reinigungsmaßnahmen
Aufgrund der geringeren feuerhemmenden Eigenschaften des verwendeten Materials eignet sich eVENT®
NICHT für den Einsatz bei der Betreuung zu Hause.
19
Reinigungssymbole
Bei 80°C waschen.
Nicht bügeln.
Keine auf Phenol basierende Reinigungsmittelverwenden.
Nicht im Wäschetrockner trocknen über 50°C.
Oberfläche mit feuchtem Tuch abwischen.
Auf 1000 ppm verdünnte Lösung verwenden.
20
Français
Table des matières
Consignes générales de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iii
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
Le Système Breeze®. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Surmatelas Breeze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Matelas Breeze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Pompe Breeze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Application cliniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Indications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Contre-indications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Patients au fauteuil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Réanimation cardio-pulmonaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Transport du patient . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Réglages et indicateurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Bouton de mise sous tension. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Réglage de la pression . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Bouton de sélection du mode de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Basse pression . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Panne de secteur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Valves de réglage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Décontamination . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Diagnostic des pannes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Données techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Housses disponibles et caractéristiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
(i)
(ii)
Consignes générales de sécurité
Avant de raccorder la pompe du système à une prise secteur, veuillez lire attentivement
toutes les instructions d’installation présentées dans ce manuel.
Le système a été conçu conformément aux exigences des normes de sécurité dont les
normes suivantes :
• EN60601-1 :1990/A13 :1996 et IEC 60601-1 :1988/A2 :1995
• UL60601-1 et CAN/CSA C22.2 n°601.1-M90 601.1-M90
Consignes de sécurité - Précautions d'utilisation
• Il incombe au soignant de s’assurer que l’utilisateur est en mesure d’utiliser ce
produit en toute sécurité.
• Lorsque le patient est seul, les barrières de lit doivent être utilisées conformément
à l’évaluation clinique et à la politique locale.
• L’alignement du sommier du lit, des barrières de sécurité et du matelas ne doit
laisser aucun espace qui puisse permettre à la tête ou au corps du patient de s’y
coincer accidentellement, ni permettre une sortie dangereuse du patient dans le
cas où le câble d’alimentation et le faisceau de raccordement ou les tuyaux d’air
s’enchevêtreraient. Il faut éviter de laisser des espaces en comprimant ou en
déplaçant le matelas. Le non-respect de cette précaution peut entraîner des
blessures graves, voire mortelles.
• Assurez-vous que le câble d’alimentation secteur et le faisceau de raccordement
ou les tuyaux d’air sont positionnés de manière à éviter une chute ou un autre
danger, et qu’ils ne se bloquent pas dans les mécanismes du lit ou dans d’autres
zones possibles de coincement. Les passe-câbles latéraux, lorsqu'ils sont fournis,
doivent être utilisés pour couvrir le câble d’alimentation.
• Tout équipement électrique peut s’avérer dangereux s’il n’est pas utilisé
correctement. Aucune pièce réparable par l’utilisateur n’est présente à l’intérieur de
la pompe. La pompe doit uniquement être ouverte par un technicien agréé. Il est
interdit de modifier cet équipement.
• La prise d’alimentation secteur doit être accessible à tout moment. Pour
débrancher complètement la pompe de l’alimentation électrique, retirez sa fiche
d’alimentation de la prise de courant murale.
• La commande CPR et/ou l’étiquette de signalisation du CPR doit/doivent être
visible(s) et accessible(s) à tout moment
• Avant le nettoyage et l’inspection, débranchez la pompe de la prise secteur.
• Conservez la pompe à l’abri des sources de liquides et ne l’immergez pas dans
l’eau.
• N’utilisez pas la pompe en présence de liquides ou gaz inflammables diffus.
• La housse de ce produit est perméable à la vapeur, mais pas à l’air ; elle peut donc
présenter un risque de suffocation.
• Seule l’association pompe + surmatelas indiquée par ArjoHuntleigh doit être
utilisée. Le fonctionnement correct du produit ne peut être garanti si des
associations pompe et matelas incorrectes sont utilisées.
• De par sa nature, le tissu haute performance eVENT®1 présente une capacité plus
faible de résistance au feu et n’est donc PAS approprié pour une utilisation à
domicile.
1. eVENT® est une marque déposée de BHA Technologies Inc.
(iii)
Avis
• La loi fédérale américaine impose que ce dispositif soit vendu par / sur l’ordre d’un
praticien agréé.
Précautions d’emploi
Pour votre sécurité et la sûreté de l’équipement, observez toujours les précautions
suivantes :
• L’ajout de couches supplémentaires entre le patient et le matelas réduit potentiellement
les bénéfices fournis par le matelas. Il convient donc d'éviter ou de réduire au minimum
une telle procédure. Dans le cadre des soins de prévention et de traitement des escarres,
il est conseillé au patient d’éviter de porter des vêtements qui pourraient causer une
pression localisée excessive en raison des plis, des coutures, etc. Pour cette même
raison, il est vivement déconseillé de mettre des objets dans les poches.
• N'exposez pas le système, surtout le matelas, à des flammes nues telles que les
cigarettes allumées, etc.
• En cas d’incendie, une fuite dans le siège ou le matelas pourrait contribuer à la
propagation des flammes.
• Rangez le système à l’abri de la lumière du soleil.
• N'utiliser pas de solutions à base de phénol pour nettoyer l’appareil.
• S’assurer que l’appareil est propre et sec avant de le ranger.
• Ne jamais utiliser d'objets pointus ni de couverture chauffante électrique sur ou sous le
matelas.
• Ranger la pompe et le matelas dans les sacs de protection fournis.
Compatibilité électromagnétique (CEM)
Ce produit est conforme aux exigences des normes applicables de CEM. L’équipement
électrique médical implique de prendre des précautions spéciales relatives à la CEM et doit
être installé conformément aux instructions suivantes :
• L’utilisation d’accessoires non spécifiés par le fabricant peut provoquer une augmentation
des émissions de l’équipement ou une réduction de son immunité, affectant sa
performance.
• Les appareils mobiles et portables de communication à fréquence radio (RF) (ex. :
téléphones portables) peuvent affecter l’équipement électrique médical.
• Si cet équipement doit être utilisé à proximité d’un autre équipement électrique, il faut
vérifier son fonctionnement normal avant utilisation.
• Contactez le personnel de maintenance d’ArjoHuntleigh pour plus d’informations sur la
CEM.
Protection de l’environnement
Une élimination inadéquate de cet équipement et de ses composants, en particulier les
batteries et autres composants électriques, peut produire des substances dangereuses pour
l’environnement. Afin de minimiser les risques, contacter ArjoHuntleigh pour plus
d’informations sur une mise au rebut adaptée.
Informations techniques
ArjoHuntleigh recommande que ce système subisse un entretien tous les 12 mois ou, le cas
échéant, lorsque le voyant d’entretien s’allume.
(iv)
Droits d’auteur et politique de conception
® et ™ sont des marques appartenant au groupe de sociétés ArjoHuntleigh. Notre politique
étant de développer nos produits en permanence, nous nous réservons le droit de les
modifier sans préavis.
© ArjoHuntleigh 2005.
(v)
(vi)
1. Introduction
Le Système Breeze®
Les systèmes à faible perte d'air Breeze comptent parmi
les systèmes de traitement des escarres les plus
sophistiqués de Huntleigh Healthcare dans la prévention
et le traitement des escarres.
Breeze est un système de surmatelas ou matelas à faible
perte d'air, facile d'installation et d'utilisation sur un lit
d'hôpital standard ou un lit à domicile. L'efficacité du
support Breeze n'est pas modifiée quelle que soit la
position du lit.
Le système comprend le compresseur Breeze et un
surmatelas ou bien un matelas. Cet ensemble permet un
soin efficace des escarres, ainsi qu'un support et un
confort maximum pour le patient.
La pompe Breeze est très légère et compacte. En outre,
elle est équipée de commandes permettant d'ajuster le
meilleur confort pour chaque patient:
• un mode STATIQUE assurant une basse pression de
contacte permanente,
• un mode PULSATION combinant une basse pression
de contact permanente à une pulsation périodique de
la surface de support,
• un mode FERME générant une surface de support
ferme afin de faciliter les protocole de soins et/ou la
mobilisation du patient.
Les matelas Breeze sont constitués de dix-sept cellules
pneumatiques qui créent une surface de support de faible
pression constante.
Les cellules supérieures sont reparties en 3 zones
indépendantes de réduction de pression de contact:
• huit cellules situées sous le torse maintiennent
efficacement la partie la plus lourde du corps du
patient,
• trois cellules, situées sous la tête, gonflées à une
pression différente,
• six cellules, situées sous les jambes, gonflées à une
pression différente et plus faible que les deux
précédentes. Chaque cellule peut être dégonflée
1
individuellement grâce à une valve de réglage en
ligne.
Le matelas de remplacement Breeze possède un sousmatelas simple supplémentaire à air, qui remplace un
matelas normal de lit.
La housse superieure du matelas Breeze est
imperméable à l'eau et perméable à la vapeur afin
d'accroître le confort du patient tout en évitant la
contamination des cellules. Il est possible de nettoyer la
housse sur le matelas sans la retirer, cependant elle peut
être facilement retirer pour un entretien en machine à
laver ou à l'autoclave afin de prévenir les infections
nosocomiales.
Dans le cas d'un arrêt cardiaque il est aisé de dégonfler
le surmatelas et le matelas en à peu près dix secondes
pour permettre une réanimation cardiaque.
Surmatelas Breeze
Housse supérieure
Extrémité tête
17 cellules statiques
ventilées
Revers de sécurité
Sangle d 'attache
Extrémité pied
Valve de réglage en ligne
2
Matelas Breeze
Housse supérieure
Extrémité tête
17 cellules statiques
ventilées
Extrémité pied
Tuyaux d’insufflation d’air
Valve de réglage en ligne

Cellules
Dix-sept cellules en polyuréthanne (PU), d'environ 12,5
cm de hauteur, soutiennent le patient.
Valves de réglage
Chaque tubulure des six cellules de pied comprend une
valve de réglage en ligne. Ces valves permettent de
dégonfler les cellules pneumatiques individuellement.
Avant d'installer le système vérifier que les valves de réglage soient dans la
bonne position suivant le type de traitement voulu.
Faisceau de
raccordement
Fabriqués dans des matériaux qui réduisent les risques
de pliage ou coudage.
Connecteur de tuyaux et
système de dégonflage
en cas de réanimation
cardio-pulmonaire.
Un connecteur à blocage instantané spécialement adapté
est situé à l'extrémité du faisceau de raccordement.
Cette conception particulière permet de réduire les
risques de débranchement accidentel entre le matelas et
la pompe. Le débranchement du connecteur provoque
un échappement de l'air contenu dans les cellules en
environ 10 secondes afin de faciliter la procédure de
réanimation cardio-pulmonaire.
Housse
L'ensemble du matelas est contenu dans une housse
constituée de deux éléments solidarisés par une
fermeture éclair. La partie superieure du matelas est
entièrement recouverte d'une housse fabriquée dans un
matériaux bi-extensible, imperméable à l'eau et
perméable à la vapeur pour un plus grand confort du
patient. La partie inferieure de la housse est
confectionnée dans un matériau robuste, résistant aux
frottements. Elle se fixe au sommier à l'aide de sangles
et possède des pinces pour le maintien des draps.
3
Couche d'air statique
(Matelas uniquement)
De 7,5 cm d'épaisseur, elle est constitué d'une cellule
unique remplie d'air.
Pompe Breeze
Bouton et voyants
de mode de
fonctionnement
Bouton de mise
sous tension
8
Mode
7
6
5
Boutons et voyants
de réglage de la pression
4
3
2
1
!
Voyant d’alarme
basse pression
Le boîtier extérieur de la pompe est robuste. Elle est
équipée, à l'arrière, de pieds antidérapants.
Crochets de fixation
La pompe peut être posée sur ces peids cependant les
crochets facilitent la fixation de la pompe au cadre du lit.
Réglages et indicateurs
Bouton de mise sous
tension
Alarme secteur
Mode
Lorsque la pompe est correctement branchée à
l'alimentation secteur, le voyant lumineux orange
Standby s'allume. Lorsqu'on appuie sur le bouton de
mise sous tension Marche le voyant lumineux vert
On s'allume.
En cas de panne de courant, ce voyant clignotera et un
avertissement sonore sera émis.
Cette commande permet d'alterner entre les trois modes
de fonctionnement suivants.
4
Ferme Offre une surface ferme facilitant le transfert du
patient sur le lit et depuis celui-ci ainsi que
l'administration des soins médicaux.
Statique Assure une surface de support générant une
basse pression de contacte permanente.
Pulsation Assure une surface de support générant une
basse pression de contact permanente combinée à une
variation régulière de la pression du matelas, capable de
stimuler la mobilité du patient.
Voyant d'alarme de
basse pression
!
Bouton de réglage de la
pression
Ce voyant rouge d'alarme de basse pression, situé sur
l'avant de la pompe, s'allume lorsque le générateur d'air
de la pompe faiblit et n'est plus en mesure de délivrer la
pression requise.
Egalement située en façade, cette commande permet de
régler la pression à l'intérieur du matelas.
5
2. Application cliniques
Il est recommandé de recourir à un outil d'évaluation des risques ainsi qu'à un avis
médical pour évaluer le risque que court un patient de développer des escarres. Des
changements dans l'état du patient peuvent provoquer une augmentation ou une
réduction du niveau de risque ; l'évaluation des risques courus par un patient doit
donc être un processus constant.
Indications
Contre-indications
Les systèmes de matelas Breeze sont recommandés pour
les patients d'un poids pouvant aller jusqu'à 140kg. Ils
sont indiqués dans la prévention et le traitement de tous
les stades d'escarres.
Il est déconseillé d'utiliser le système Breeze chez les
patients souffrant d'une fracture instable de la colonne
vertébrale.
Dans le cas de patients présentant d'autres sortes de
fractures instables, où un support dynamique peut être
dangereux, il est conseillé de demander conseil au
médecin concerné avant utilisation du système Breeze.
Patients au fauteuil

Si le patient doit être assis dans un fauteuil pendant une
durée quelconque, il est fortement conseillé d'utiliser un
coussin atténuant ou soulageant la pression sur les points
d'appui.
Les matelas Breeze aident à la prévention et au traitement des escarres. Si
toutefois on ne note aucune amélioration de l'état du patient, un avis médical
est conseillé.
Les recommandations ci-dessus sont simplement données à titre
d'information et ne peuvent remplacer un avis médical ou l'expérience de
votre médecin.
6
3. Installation
Mise en place de la pompe et du matelas
L'installation du système est très simple. Les indications
suivantes vous aideront à l'installer.
1. Sortir le système de son emballage.
2. Brancher le câble d'alimentation de la pompe sur la
prise secteur; le voyant lumineux
s'allumera.
3. Poser la pompe sur ses pieds, sur une surface
adéquate ou la suspendre au cadre du lit au moyen
des crochets articulés.
Surmatelas Breeze
Instructions d'installation du surmatelas Breeze:
1. Placer le surmatelas sur le matelas, en faisant
attention de laisser les tubes au pied du lit.
ATTENTION
Ne pas placer le surmatelas directement sur le lit.
2. Attacher le surmatelas au matelas en attachant le
revers sous le matelas au pied du lit, et les sangles
aux coins à la tête du lit.
Matelas Breeze
Instructions d'installation du matelas Breeze :
1. Enlever le matelas existant du sommier du lit.
Vérifier qu'aucun ressort ou objet pointu ne dépasse
du sommier.
2. Dérouler le matelas sur le lit et vérifier que les
tubes soient bien placés au pied du lit. Les cellules
pneumatiques doivent être tournées vers le haut.
3. Attacher la matelas au lit grâce aux sangles
d'attache.
Derniers réglages de
l'installation du matelas
1. S'assurer que la housse de protection est
correctement placée sur les cellules et attachée afin
de réduire les risques de contamination des cellules.
7
2. Brancher le faisceau de raccordement insufflation
d'air sur la pompe en prenant soin de ne pas les
entortiller. Le connecteur doit s'emboîter avec un
petit bruit sec.
3. Appuyer sur le bouton Marche. Le voyant lumineux
s'allumera et la pompe commencera a souffler.
4. Il faut environ trois minutes au matelas pour se
gonfler entièrement. Soulever la housse pour
s'assurer que les cellules sont complètement
gonflées et correctement alignées. Vérifier que le
protège-matelas statique du matelas est bien plat.
Rajuster la housse.
5. Recouvrir le matelas d'un drap, sans trop border et
s'assurer qu'il n'y a pas de plis. Vous pouvez
également utiliser les pinces pour drap livrées avec
le système.

Les six cellules de pied peuvent être dégonflés séparément pour des
interventions médicales. Voir " valves de réglage " page 14.
Pour le plus grand confort du patient, ce produit peut être utilisé avec un
oreiller. S'assurer qu'aucune escarre ne se développe au niveau de la tête.
8
AVERTISSEMENTS
Vérifier que le patient ne touche pas le fond en glissant une main
entre les cellules gonflées du dessus, et en dessus du sousmatelas/matelas de lit à air, sous le point d'appui du patient (ex :
fessier). Le volume d'air insufflé est correct si vous parvenez à
passer deux doigts. Si vous ne pouvez y passer que le plat de la
main, un apport d'air est nécessaire. Augmenter légèrement la
pression à l'aide de la commande de réglage de la pression.
Patienter 1 minute et vérifier à nouveau la pression puis ajuster le
réglage, si nécessaire. Si vous pouvez passer plus de deux doigts
(c'est-à-dire l'épaisseur de trois doigts), les cellules sont trop
gonflées. Réduire légèrement la pression à l'aide de la commande
de réglage de la pression. Patienter 1 minute et vérifier à nouveau
puis ajuster le réglage, si nécessaire.
Si le patient change de position, renouveler l'opération de contrôle
ci-dessus.
Le matelas doit être positionné par rapport au cadre du lit et aux
barreaux de manière à ce qu'il n'y ait pas d'espace dans lequel la
tête ou le corps du patient risquent d'être coincés. Veiller tout
particulièrement à ce que la compression ou les déplacements du
matelas ne permettent pas l'apparition de tels espaces. Le non
respect de cette recommandation peut occasionner le décès du
patient ou des blessures graves.
9
4. Réanimation cardio-pulmonaire
IMPORTANT
En cas d’ârret cardiaque, appuyer sur le verrou de dégagement
rouge situé sur le connecteur du faisceau de raccordement tout en
débranchant les tuyaux de la pompe.
Un verrou de dégagement rouge, désigné par une flèche,
est situé sur le côté gauche de la pompe. En cas d'arrêt
cardiaque, appuyer sur ce verrou et débrancher les
tuyaux de la pompe. Le dégonflage du matelas prendra
10 secondes environ.
Pour regonfler le matelas, rebrancher les tuyaux sur la
pompe.

S'assurer que la pompe est bien branchée sur l'alimentation secteur et mise
en marche.
10
5. Transport du patient
Il est possible de transporter le patient sur le matelas de
remplacement Breeze uniquement, en déconnectant le
compresseur du secteur électrique. La couche d'air
statique soutiendra le patient pendant une durée
maximum de six heures.
Ne pas débrancher les tuyaux de la pompe car cela
risquerait de dégonfler la couche d'air statique.

Ne pas retirer le matelas du lit tandis que le patient y est allongé.
11
6. Réglages et indicateurs
Bouton de mise sous
tension
Il est situé sur l'avant de la pompe.
Lorsque la pompe est mise sous tension, le voyant
lumineux orange s'allume.
Pour activer la pompe, appuyer sur la commande
Marche. Le voyant lumineux
s'éteindra et le voyant
lumineux vert s'allumera.
À la mise sous tension, la pompe est réglée par défaut
sur le mode, Statique et le niveau de pression 4.
Réglage de la
pression
Les commandes suivantes servent à régler le volume
d'air insufflé dans les cellules et, par conséquent, leur
fermeté.
Le niveau de pression est indiqué sur une échelle allant
de 1 à 8. Le niveau 1 correspond à la pression la plus
faible et 8 à la pression la plus élevée.
Pour augmenter la fermeté des cellules, appuyer sur la
flèche
.
Pour diminuer la fermeté des cellules, appuyer sur la
flèche
.
Pour sélectionner le réglage adéquat, voir chapitre 3.

Un dispositif de verrouillage empêche toute modification accidentelle du
réglage de la pression, du mode de fonctionnement et du fonctionnement de
la pompe. Pour désactiver ce dispositif, appuyer simultanément sur les
commandes
et
, puis effectuer les réglages. Lorsque le dispositif de
verrouillage est activé, le voyant lumineux clignote et lorsqu'il est
désactivé, le voyant lumineux reste constamment allumé. Ce dispositif se
réactive automatiquement 5 minutes après avoir été désactivé.
Bouton de sélection
du mode de
fonctionnement
Appuyer sur ce bouton pour modifier le mode de
fonctionnement. Afin de vous permettre de faire défiler
les modes de fonctionnement, le voyant lumineux Mode
clignote pendant quelques secondes, jusqu'à ce que le
mode sélectionné soit activé. Le voyant lumineux reste
allumé dès qu'un mode de fonctionnement a été activé.
Le mode Ferme gonfle les cellules à leur pression
maximum. Ainsi gonflées, elles constituent une surface
ferme et stable facilitant les protocoles de soins et/ou la
mobilisation du patient.
12

Après 10 minutes, le système retourne automatiquement au mode statique et
adopte le niveau de pression préalablement réglé. Cette modification sera
indiquée par une alarme active pendant une minute. Appuyer deux fois sur le
bouton Mode pour restaurer le mode Ferme pendant 10 minutes
supplémentaires.
Le mode Statique constitue le mode de fonctionnement
normal du système générant une basse pression de
contact permanente.
Toutes les 30 secondes, le mode à Pulsation occasionne
une légère variation de la pression dans les cellules.
Dans certains cas, cette fonctionnalité peut accroître le
confort de certains patients.
Basse pression
Ce voyant lumineux s'allume lorsque le générateur d'air
est endommagé et n'est plus en mesure de délivrer la
pression requise dans le matelas. Cette condition
déclenche également une alarme sonore. Voir le chapitre
intitulé Diagnostic des pannes.
Panne de secteur
En cas de panne de secteur, le voyant lumineux rouge
Secteur s'allume et une alarme sonore s'active. Pour
arrêter l'alarme sonore, appuyer sur le bouton de mise
sous tension Marche. Pour réinitialiser l'alarme, rétablir
l'alimentation puis appuyer sur le bouton Marche.
!
Voir le chapitre intitulé Diagnostic des pannes.
13
Valves de réglage
Il est possible de dégonfler séparément chacun des six
boudins en utilisant une valve de réglage en ligne.
Chaque valve comprend deux positions:
• Ouvert : permet de gonfler la cellule.

Tourner la valve jusqu'à ce qu'elle indique la
direction de la tête du lit.
• Fermé : dégonfle la cellule.

Tourner la valve jusqu'à ce qu'elle indique la
direction du pied du lit.
DEGONFLE
GONFLE

Avant d'installer le système vérifier que les valves de réglage soient dans la
bonne position suivant le type de traitement voulu.
14
7. Décontamination
Nous recommandons les processus suivants, mais ils doivent être adaptés pour être
conformes aux directives locales ou nationales (Décontamination des dispositifs
médicaux) qui peuvent être en vigueur dans les centres de santé du pays d’utilisation.
En cas de doute, demandez conseil auprès de votre hygiéniste local.
Le système Breeze doit toujours être décontaminé d’un patient à l’autre et
régulièrement pendant l’utilisation, comme cela est le cas pour tous les dispositifs
médicaux réutilisables.
AVERTISSEMENT
Déconnecter l’alimentation électrique de la pompe en débranchant
celle-ci de la prise de secteur avant de la nettoyer et de l’inspecter.
Toujours porter des vêtements de protection lors des procédures de
nettoyage.
Précaution
Ne pas utiliser de solutions à base de phénol ni de composés ou de
matériaux abrasifs pendant la désinfection car ils dégradent les
revêtements de surface. Ne pas faire bouillir ni stériliser la housse.
Éviter d’immerger les parties électriques dans l’eau pendant le
processus de nettoyage. Ne pas vaporiser de solutions de nettoyage
directement sur la pompe.
Nettoyage
Nettoyer toutes les surfaces exposées et retirer tout débris
organique en essuyant avec un chiffon humidifié avec un
simple détergent (neutre) et de l’eau. Sécher entièrement.
Désinfection chimique
Afin de protéger toute la housse, nous recommandons
un agent de chlore actif, tel que de l'hypochlorite, dilué
à 1 000 ppm (cela pouvant varier de 250 ppm à 10 000 ppm
selon le règlement local et l'état de contamination).
Essuyer toutes les surfaces nettoyées avec la solution,
rincer et sécher entièrement.
Des désinfectants à base d’alcool (teneur de 70 %) peuvent
également être utilisés.
S’assurer que le produit est sec avant de le ranger.
Si un autre détergeant parmi tous les choix possibles est
choisi, nous recommandons de vérifier auprès du
fournisseur de produits chimiques qu’il est approprié pour
l’utilisation.
15
NE PAS ESSORER/TORDRE, STÉRILISER NI
UTILISER DE SOLUTIONS À BASE DE PHÉNOL.
Désinfection thermique
Pour des informations sur la housse supérieure du matelas,
y compris les directives de nettoyage, voir le tableau
« Spécifications pour la housse » en page 20.
16
8. Diagnostic des pannes
Défaillance
Le matelas ne se gonfle pas.
Cause probable
Procédure
1. Les tuyaux sont coudés.
Vérifier
2. La pompe n’est pas en marche.
Vérifier
3. ll n’y a pas de pression à la
sortie de la pompe.
Voir la partie “
dysfonctionnement de la
pompe ” ci-dessous.
4. L’une des cellules est percée ou
il y a une fuite au niveau du
connecteur ‘T’
Vérifier
5. Les tuyaux ou le connecteur ne
sont pas correctement installés.
Vérifier
Cellule(s) au pied du lit non
gonflées.
Valve de réglage en ligne en
position fermée.
Vérifier
L’alarme basse pression
persistante.
Le générateur d'air de la pompe ne
fonctionne pas.
Contacter un technicien de
maintenance.
Alarme Secteur (sonore et
visuelle) activée indiquant une
panne de secteur.
1. Une panne de secteur est
survenue.
Vérifier.
2. Le câble d’alimentation est
débranché au niveau de la prise
murale.
Vérifier.
Le voyant d’alarme Secteur reste
constamment allumé sans alarme
sonore.
Une panne de secteur s’est
produite mais l’alimentation a été
restaurée.
Pour activer la pompe,
appuyer sur le bouton de
mise sous tension
Marche.
La pompe émet un bruit anormal et
fort et/ou vibre beaucoup.
Le système est endommagé.
Contacter un technicien de
maintenance.
Dysfonctionnement de la pompe.
1. La pompe n’est pas en marche.
Appuyer sur le bouton
Marche.
2. La prise n’a pas été branchée
correctement.
Vérifier
3. Défaillance technique.
Contacter un technicien de
maintenance.
La pompe n’est pas sous tension.
Vérifier que l’unité est
branchée et que le fusible
de la prise est en bon état.
Fusible endommagé.
Contacter un technicien de
maintenance pour qu’il
remplace le ou les
fusibles.
Le voyant

non allumé.
Après correction de la défaillance, s'assurer que les alarmes de la pompe
sont remises à zéro à l'aide du bouton de mise sous tension.
17
9. Données techniques
Pompe
Modèle n° :
LAL004
Dimensions (en cm):
30,5 x 18,6 x 13,5 cm
Poids :
4 kgs
Tension nominale:
230 V
Fréquence nominale:
50 Hz
Puissance nominale
d'entrée:
460 V A
Fusible:
Affichage:
Alimentation:
Protection au choc
électrique:
Type BF
Classe I. N'est pas protégé contre la
pénétration d'eau.
Mode de fonctionnement:
Continu
Symboles utilisés
sur le matériel:
500 mA
2x5A
Courant alternatif
! Attention
SN: Numéro de série
Conditions environnementales
En fonctionnement
Plage de températures:
+10°C à +40°C
Humidité relative:
30% à 75%
Pression atmosphérique:
700hPa à 1060 hPa
Stockage
Plage de températures
d'entreposage:
-40°C à +70°C
Humidité relative:
10% à 100% sans condensation)
Pression atmosphérique:
500 hPa à 1060 hPa
Protection de
l'environnement :
Éliminer cette unité conformément à la réglementation
locale.
18
Matelas Surmatelas
Matelas Modèle nº:
642001OLDAR (Housse Standard)
642001OLADV (Housse Advantex)
642001OLEVE (Housse eVENT)
Dimensions (en cm):
20,9 x 8,66 cm
Hauteur des cellules
gonflées (en cm):
13,3 cm
Matériau des cellules:
Polyuréthanne
Matelas
Matelas Modèle nº:
624001DAR (Housse Standard)
624001ADV (Housse Advantex)
624001EVE (Housse eVENT)
Dimensions (en cm):
20,9 x 8,66 cm
Hauteur des cellules
gonflées (en cm):
13,3 cm
Hauteur du matelas gonflé
(en cm):
20,3 cm
Matériau des cellules:
Polyuréthanne
Dimensions du sousmatelas gonflé (en cm):
203,2 x 83,8 x 6,35 cm
19
Housses disponibles et caractéristiques
Housse standard
Advantex™
Tissu eVENT®
Perméable à la
vapeur d’eau
Oui
Oui
12 x plus importante
Perméable à l’air
Non
Non
Oui
Faible cœfficient de
frottement
Oui
Réduction de 18%
Réduction de 20%
Imperméable à l’eau
Oui
Oui
Oui
Contrôle des
infections
Bactériostatique,
fongistatique,
antimicrobienne
Bactériostatique,
fongistatique,
antimicrobienne
MATÉRIAU INERTE ne
favorisant pas le
développement bactérien
Résistance au feu
BS 7175 : 0,1 & 5
BS 7175 : 0,1 & 5
BS EN ISO 12952-1
UNIQUEMENT
Oui
Modéré
Non
Housse amovible, lavable à
80°C
Housse amovible, lavable à
80°C
Housse amovible, lavable à
80°C
Durée de vie
50 cycles de lavage
50 cycles de lavage
15 cycles de lavage
Domaine
d’application
Etablissements de santé et
soins à domicile
Etablissements de santé et
soins à domicile
Etablissements de santé
UNIQUEMENT
Caractéristique
Extensible dans les
deux sens
Conditions de
nettoyage
De part sa nature, le tissu haute performance eVENT® présente une capacité plus faible de résistance au
feu et n’est donc pas approprié pour l’utilisation à domicile.
20
Symboles de nettoyage
Laver à 80ºC
Ne pas repasser
Ne pas utiliser de solutions à base de phénol
Ne pas sécher en machine au-dessus de 50°C
Essuyer la surface avec un chiffon humide
Utiliser une solution diluée à 1.000 ppm
21
22
Italiano
Sommario
Sicurezza: informazioni generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iii
Introduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
Descrizione di Breeze® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Sovramaterasso Breeze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Materasso Breeze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Pompa Breeze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Usi clinici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Indicazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Controindicazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Pazienti seduti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Preparazione per l’uso del Sistema Pompa e del Materasso . . . . . . . . . . . . . . 6
Sovramaterasso Breeze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Materasso Breeze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Per ultimare l'installazione del materasso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Funzione di rianimazione cardio-polmonare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Trasporto del paziente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Controlli e spie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Interruttore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Regolazione della Comodità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Tasto del Modo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Pressione bassa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Mancanza di corrente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Valvole di regolazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Sanificazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Guida per la soluzione dei problemi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Dati Tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Opzioni e caratteristiche del telo protettivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
(i)
(ii)
Sicurezza: informazioni generali
Prima di collegare la pompa del sistema alla presa di corrente, leggere attentamente tutte le
istruzioni d'installazione riportate in questo manuale.
Il sistema è stato progettato in conformità agli standard di sicurezza regolamentari, inclusi:
• EN60601-1:1990/A13:1996 e IEC 60601-1:1988/A2:1995
• UL60601-1 e CAN/CSA C22.2 n. 601.1-M90
Avvertenze sulla sicurezza
• È responsabilità di chi presta le cure assicurarsi che l’utente possa utilizzare
questo prodotto in modo sicuro.
• Quando il paziente non è sorvegliato, le sponde di protezione devono essere usate
conformemente alla valutazione clinica del paziente e alle prassi applicabili.
• La struttura del letto, le sponde di protezione e il materasso devono essere allineati
in modo che lo spazio vuoto tra di essi non consenta che la testa o il corpo del
paziente vi restino intrappolati, o che quest’ultimo possa correre rischi in fase di
discesa dal letto, per esempio impigliandosi o inciampando sul cavo di
alimentazione o sul set di tubi flessibili dell'aria. È inoltre necessario verificare che
la compressione o lo spostamento del materasso non provochino l’apertura di
spazi. Ciò potrebbe causare decesso o gravi lesioni.
• Verificare che il cavo di alimentazione elettrica ed il set di tubi flessibili dell'aria
siano posizionati in modo che non vi si possa inciampare o che non siano causa di
altri pericoli. Verificare inoltre che siano distanti dai meccanismi del letto o da altre
aree in cui potrebbero rimanere impigliati. Nei casi in cui il materasso sia dotato
lateralmente di guide per il cavo, queste dovranno essere usate per rivestire il cavo
di alimentazione.
• L’uso improprio delle attrezzature elettriche può essere pericoloso. Le parti
contenute all'interno della pompa non sono riparabili dall'utente. La scocca della
pompa può essere rimossa soltanto da personale autorizzato. Non sono consentite
modifiche dell'apparecchio.
• La presa di corrente e la spina devono sempre essere accessibili. Per scollegare
completamente la pompa dalla rete elettrica, rimuovere la spina dalla presa di
corrente.
• Il comando CPR e/o la targhetta CPR devono essere sempre visibili e accessibili.
• Scollegare la pompa dalla presa di corrente prima di eseguire la pulizia e
l'ispezione.
• Tenere la pompa lontano da fonti di liquidi e non immergerla in acqua.
• Non utilizzare la pompa in presenza di gas o liquidi infiammabili liberi.
• Il rivestimento di questo prodotto è permeabile al vapore, ma non all'aria, pertanto
può essere causa di soffocamento.
• Utilizzare solamente le combinazioni di pompa e materasso indicate da
ArjoHuntleigh. Il corretto funzionamento del prodotto può essere garantito solo se
viene utilizzata una combinazione pompa-materasso appropriata.
• A causa delle basse proprietà ignifughe del tessuto ad alte prestazioni eVENT®1,
questo materiale NON è adatto all'uso domiciliare.
1. eVENT® è un marchio registrato di BHA Technologies Inc.
(iii)
Attenzione
• La legge non permette che lo strumento sia venduto da, o su richiesta di, un
medico.
Precauzioni
Adottare sempre le seguenti precauzioni per la sicurezza personale e dell’apparecchio.
• L'inserimento di strati aggiuntivi tra il paziente e il materasso riduce i benefici legati all’uso
del materasso; si consiglia pertanto di evitarlo se non strettamente necessario. Per
ottimizzare il trattamento delle aree soggette a pressione, evitare che il paziente indossi
indumenti che possano creare aree di pressione localizzate per la presenza di pieghe,
cuciture ecc. Per lo stesso motivo, si consiglia di non riporre oggetti in tasca.
• Non esporre il sistema, specialmente il materasso, a fiamme libere come ad esempio
sigarette ecc.
• In caso di incendio, la presenza di una perdita nel cuscino o nel materasso favorisce la
propagazione del fuoco.
• Non stoccare il sistema esponendolo alla luce diretta del sole.
• Non utilizzare soluzioni detergenti a base fenolica per pulire il sistema.
• Assicurarsi che il sistema sia pulito e asciutto prima dell’utilizzo o dello stoccaggio.
• Non usare oggetti taglienti o coperte riscaldate elettricamente sopra o sotto il sistema.
• Conservare la pompa e il materasso nei sacchi protettivi forniti.
Compatibilità elettromagnetica (EMC)
Questo prodotto è conforme ai requisiti delle norme EMC applicabili. Le apparecchiature
elettromedicali necessitano di precauzioni speciali per soddisfare i requisiti EMC e vanno
installate nel rispetto delle seguenti istruzioni.
• L'uso di accessori non specificati dal produttore può determinare un aumento delle
emissioni o una riduzione dell'immunità dell'apparecchiatura, oltre a compromettere le
prestazioni dell’apparecchiatura stessa.
• Le apparecchiature portatili e mobili per comunicazioni a radiofrequenza (RF) (per es.
telefoni cellulari) possono influenzare le apparecchiature elettromedicali.
• Nel caso in cui questo apparecchio fosse utilizzato vicino ad altri apparecchi elettrici,
verificarne il normale funzionamento prima dell'uso.
• Per avere informazioni dettagliate sull'EMC rivolgersi all'assistenza tecnica ArjoHuntleigh.
Tutela dell’ambiente
Lo smaltimento scorretto di questa apparecchiatura e dei suoi componenti, in particolare
batterie o altri componenti elettrici, può produrre sostanze pericolose per l'ambiente. Per
ridurre al minimo questi rischi, contattare ArjoHuntleigh per ottenere informazioni sul corretto
smaltimento.
Informazioni sulla manutenzione
ArjoHuntleigh raccomanda di sottoporre questo sistema a manutenzione ogni 12 mesi o
quando si accende la spia di manutenzione.
Politica di progettazione e copyright
® e ™ sono marchi di proprietà del gruppo di società ArjoHuntleigh. Poiché la politica
dell'azienda è volta al miglioramento costante, quest’ultima si riserva il diritto di modificare il
prodotto senza preavviso.
© ArjoHuntleigh 2005.
(iv)
1. Introduzione
Descrizione di
Breeze®
Il sistema a cessione d'aria Breeze è una delle superfici
più avanzate progettata da Huntleigh Healthcare per la
prevenzione e gestione delle lesioni da decubito.
Il sistema a cessione d'aria Breeze può essere utilizzato
come sovramaterasso o materasso completo, è facile da
installare e si adatta a tutti ile tipologie di letti,
ospedalieri e domiciliari. I letti possono essere regolati
in tutte le articolazioni senza limitare l'azione di
riduzione delle pressioni del sistema Breeze.
Il sistema Breeze, costituito dalla pompa, dal
sovramaterasso o materasso completo, provvede ad una
effettiva gestione delle aree di pressione, mediante
corretto sostegno e massimo comfort per il paziente.
La pompa Breeze è leggera e compatta, con controlli
che permettono la regolazione per la comodità del
paziente.
La pompa ha tre possibilità di funzionamento:
• Modo Statico, fornisce una pressione bassa continua.
• Modo Pulsante, combina una pressione bassa
continua con una pulsazione periodica del
movimento di superficie del supporto.
• Il Modo Autofirm fornisce una superficie di supporto
salda per facilitare le procedure di assistenza e/o il
trasferimento del paziente.
I materassi Breeze sono costituiti da 17 celle ventilate
che formano una superficie di sostegno a pressione
costante.
Le celle superiori formano tre zone di riduzione della
pressione:
• otto celle per la sezione tronco forniscono un
supporto efficace sotto alla più pesante area del
corpo.
• tre celle per la sezione testa con una pressione celle
inferiore
• sei celle per la sezione gambe con la pressione celle
più bassa. Ogni cella può essere sgonfiata
singolarmente tramite la valvola di regolazione
interna.
1
Il materasso Breeze comprende anche un sottomaterasso ad aria che può essere utilizzato al posto del
normale materasso.
In caso di arresto cardiaco, il materasso e il
sovramaterasso possono essere facilmente sgonfiati in
circa 10 secondi per consentire la rianimazione del
paziente.
Sovramaterasso
Breeze
Copertura
Lato testa
Fascetta di fissaggio
17 celle ventilate
Lato piedi
Fodera di fissaggio
Tubi di ingresso aria
Valvola di regolazione interna
Materasso Breeze
Copertura
Lato testa
17 celle ventilate
Lato piedi
Tubi di ingresso aria
Valvola di regolazione interna
Celle
Valvole di regolazione
Diciassette celle in poliuretano (PU) di circa 75mm di
altezza forniscono il supporto del paziente.
Il collettore delle sei celle delle gambe comprende al suo
interno anche le valvole di regolazione che permettono
di sgonfiare singolarmente le celle.
2

Prima di utilizzare il prodotto, accertarsi che le valvole di regolazione siano
nella posizione richiesta per la terapia da eseguire.
Set dei tubi
Realizzati con materiale che riduce il rischio di
attorcigliamento accidentale dei tubi.
Connettore dei tubi e
rilascio per rianimazione
cardio-polmonare
All’estremità finale della pompa del set dei tubi c’è un
bottone automatico appositamente disegnato. Questo
design particolare aiuta a prevenire di scollegare
accidentalmente il materasso dalla pompa. Rilasciando
il connettore si permette l’uscita dell’aria dalle celle in
circa 10 secondi per facilitare la rianimazione cardiopolmonare.
Rivestimento
Il materasso è completamente racchiuso entro un telo di
copertura a due cerniere. La parte superiore e i lati del
telo di copertura sono costruiti in tessuto idrorepellente
e ad elasticità bidirezionale, permeabile al vapore, per il
massimo della comodità del paziente. La base del telo di
copertura è costruita in materiale resistente alle
abrasioni e dispone di cinghie di fissaggio al letto e
fermagli per lenzuoli.
Sotto-materasso con
cella ad aria (Solo
materasso)
Si tratta di un sotto-materasso spesso 75mm costituito da
una singola cella ad aria.
Pompa Breeze
Tasto di funzione
e indicatori
luminosi
Inicatori di rete
Tasto di accensione
8
Mode
7
6
5
4
Tasti di regolazione
comfort &
indicatori luminosi
3
2
1
!
Spia di allarme
bassa pressione
La pompa dispone di un rivestimento esterno rigido, con
un piede anti-scivolo posto sul retro.
3
Ganci di montaggio
I ganci permettono il posizionamento facile della pompa
sulla struttura del letto.
Interruttore
Quando la pompa è collegata ad una sorgente di
alimentazione adatta, la spia arancione si accende.
Quando il tasto viene premuto, la spia verde si illumina.
Spia interruzione
corrente
Mode
L’indicatore lampeggia ed un allarme sonoro viene
attivato in caso di interruzione della corrente.
Il tasto Modo permette di scegliere fra I tre modi
operativi:
Modo Autofirm - fornisce una superficie di supporto
salda per facilitare le procedure di assistenza e/o il
trasferimento del paziente.
Modo Statico - fornisce una superficie di supporto a
bassa pressione costante.
Modo Pulsante - alterna una bassa pressione costante
con una pulsazione periodica, che può stimolare il
movimento del paziente.
Spia d’allarme Pressione
Bassa
!
Controllo per la
Regolazione della
comodità
Posta sul frontale della pompa, la spia rossa di pressione
bassa si accende se il compressore della pompa si arresta
e non è in grado di fornire la pressione richiesta.
Posto sul frontale della pompa, questo controllo fornisce
il mezzo per regolare la pressione interna del materasso.
4
2. Usi clinici
Per valutare il Livello di Rischio di sviluppo di lesioni da decubito dei pazienti
occorre compilare le apposite scale scientificamente validate, in combinazione con
la valutazione clinica del paziente stesso.Il livello di Rischio deve essere
costantemente rivalutato poichè può variare a seconda delle condizioni cliniche del
paziente.
Indicazioni
Controindicazioni
I materassi Breeze possono essere utilizzati per pazienti
con un peso corporeo fino a 140 kg (308 libbre) e per la
prevenzione e il trattamento di tutti i tipi di ulcere dovute
a pressione.
Non utilizzare i materassi/sovramaterassi Breeze su
pazienti con fratture vertebrali instabili.
Prima di utilizzare i materassi/sovramaterassi Breeze su
pazienti con altri tipi di fratture instabili, il cui
spostamento potrebbe aggravare le loro condizioni,
consultare sempre un medico.
Pazienti seduti

Se il paziente è stato seduto per lunghi periodi di tempo,
è sempre consigliabile interporre anche un cuscino per
decongestionare la pressione.
I materassi Breeze sono stati progettati come ausilio nella prevenzione e
nella cura delle ulcere da pressione. Interrompere immediatamente l'uso e
rivolgersi ad un medico se non ci sono segni visibili di miglioramento.
Queste istruzioni devono essere interpretate solo come linee guida e non
possono sostituire il giudizio e l'esperienza professionale di un medico.
5
3. Funzionamento
Preparazione per l’uso del Sistema Pompa e del Materasso
Il sistema è molto semplice da preparare; le seguenti
indicazioni saranno di aiuto.
1. Togliere il sistema dall’involucro.
2. Inserire il cavo di alimentazione nella presa; la spia
si accenderà.
3. La pompa deve essere posizionata con i piedi in
basso su una superficie adatta o in alternativa
sospesa ai piedi del letto tramite i ganci estraibili.
Sovramaterasso
Breeze
Installare il sovramaterasso seguendo la procedura
descritta di seguito.
1. Collocare il sovramaterasso sopra al materasso del
letto, posizionando il set di tubi vicino ai piedi del
letto.
AVVERTENZA
Non applicare il sovramaterasso direttamente sulla struttura del
letto.
2. Fissare il sovramaterasso ai piedi del letto mediante
l'apposita fodera e agganciare le fascette angolari
alla testa del letto.
Materasso Breeze
Installare il materasso Breeze seguendo la procedura
descritta di seguito.
1. Rimuovere il materasso del letto, verificando che
non ci siano molle o oggetti appuntiti sporgenti
lungo la superficie del letto.
2. Srotolare il materasso sulla struttura del letto,
verificando che il set di tubi sia collocato vicino ai
piedi del letto. Il lato con le celle deve essere rivolto
verso l'alto.
3. Fissare il materasso alla struttura del letto
utilizzando le apposite fascette.
Per ultimare
l'installazione del
materasso
1. Assicurarsi che il telo di protezione sopra le celle
sia fissato in posizione. Questo ridurrà il rischio di
contaminazione delle celle.
6
2. Collegare i tubi di entrata dell’aria alla pompa,
assicurandosi che i tubi non siano attorcigliati o
piegati. Premere il connettore fino a quando si
avverte uno scatto.
3. Premere il tasto
la spia
si accenderà.
4. Il gonfiaggio completo del materasso richiede circa
3 minuti. Se si utilizza un materasso, è necessario
verificare che il cuscino d'aria statico sia allineato.
Rimettere il telo di copertura.
5. Porre un lenzuolo sopra il materasso e rimboccare
senza tendere eccessivamente e senza pieghe
oppure utilizzare i fermagli per lenzuolo attaccati.

Le 6 cellule delle gambe possono essere sgonfiate singolarmente per
consentire l'esecuzione di procedure mediche. Per informazioni su come
eseguire questa operazione, consultare la sezione "Valvole di regolazione"
a pagina 12.
Questo prodotto può essere usato insieme ad un cuscino per migliorare la
comodità. Assicurarsi che la testa non sviluppi lesioni da decubito.
7
AVVERTENZA
Verificare che il paziente sia una posizione stabile infilando una
mano tra le celle superiori gonfiate e il punto del materasso/sottomaterasso che sostiene il peso maggiore del paziente, ossia
all'altezza delle natiche.
La quantità corretta di ‘alzata’ si ottiene quando è possibile infilare
due dita sotto facilmente. Se è possibile infilare soltanto la mano
tesa, allora è necessario un supporto ulteriore. Aumentare di poco
la regolazione per la comodità, attendere un minuto e controllare
ancora, regolando se necessario. Se è possibile infilare più di due
dita sotto, allora il supporto è eccessivo. Diminuire di poco la
regolazione per la comodità, attendere un minuto e controllare
ancora, regolando se necessario.
Se la posizione del paziente è cambiata, ricontrollare l’alzata come
sopra.
L’allineamento della struttura del letto, delle guide laterali e del
materasso non deve lasciare uno spazio grande abbastanza da
poter incastrare la testa o il corpo del paziente. Si deve fare
attenzione di prevenire la creazione di spazi per compressione o
movimento del materasso: potrebbe risultarne una lesione grave o
un decesso.
8
4. Funzione di rianimazione cardio-polmonare
IMPORTANTE
In caso di arresto cardiaco, rilasciare il fermo rosso sul connettore
del tubo/pompa e allo stesso tempo tirare il tubo verso l’esterno.
Sulla parte sinistra della pompa c’è un fermo rosso
segnato con una freccia. In caso di arresto cardiaco,
rilasciare questo fermo e tirare il tubo dalla pompa. Lo
sgonfiamento si completerà nel giro di 10 secondi.
Per rigonfiare il materasso, ricollegare il tubo alla
pompa.

Assicurarsi che la pompa sia collegata alla corrente e sia accesa.
9
5. Trasporto del paziente
Prima di spostare un paziente adagiato su un materasso
Breeze, scollegare la pompa dall'alimentazione. Il sottomaterasso ad aria fornirà il supporto temporaneo fino a
sei ore.
Non scollegare il tubo dalla pompa perché questo fa
sgonfiare il sotto-materasso ad aria.

Se il paziente giace sul materasso, non spostarlo dal letto.
10
6. Controlli e spie
Interruttore
L’interruttore è posto sul davanti della pompa.
Quando si collega la corrente alla pompa, la spia
accende.
si
Premendo il tasto
a pompa verrà attivata e la spia
di attesa si spegnerà. La spia verde
si accenderà.
La condizione pre-impostata all’accensione è la modo
statica, con livello comfort 4.
Regolazione della
Comodità
Questi controlli regolano la quantità di aria che va alle
celle e di conseguenza la loro stabilità.
Il livello si può vedere rappresentato sulla scala segnata
1-8 in cui 1 è l’impostazione di pressione più bassa e 8
l’impostazione più alta.
Per aumentare la stabilità delle
celle spingere la
freccia.
Per diminuire la stabilità delle celle spingere la
freccia.
Vedi Sezione 3 per la selezione dell’impostazione
corretta.

Una funzione di blocco previene la possibilità di modifiche accidentali alla
regolazione della comodità, al modo di funzionamento e al funzionamento
della pompa. Questa funzione di blocco viene disattivata premendo sia il
sia
insieme, permettendo in questa maniera di effettuare la regolazione
desiderata. Il blocco è attivato quando la spia
lampeggia e viene
disattivato quando la spia
è accesa continuamente. Il blocco si riattiva
da solo dopo cinque minuti dall’ultimo sblocco.
Tasto del Modo
Premere questo tasto per passare tra i vari modi. La spia
Modo lampeggia per alcuni secondi prima che il modo
selezionato venga attivati allo scopo di permettere di
scorrere tra i vari modi. Una volta che il modo viene
attivato, la spia diventa fissa.
Il modo Autofirm gonfia le celle alla loro massima
pressione per fornire una superficie stabile e ferma per
facilitare le procedure di assistenza e/o il trasferimento
del malato.
11

Dopo 10 minuti il sistema ritornerà al modo statico al livello di comodità
impostato precedentemente. Un segnale d’allarme di un minuto darà
l’avvertimento di questo cambio. Premendo il tasto Modo due volte ancora
farà reimpostare Autofirm per altri 10 minuti.
Il modo - Statico è il modo di funzionamento ‘normale’
del sistema e fornisce una pressione bassa costante.
Il modo - Pulsante dà luogo ad una leggera diminuzione
quindi ad un aumento della pressione delle celle ogni 30
secondi circa. Alcuni utenti troveranno che questo
aumenta ancor più il livello di comodità.
Pressione bassa
!
Questa spia si accende se il compressore della pompa si
arresta e non fornisce la pressione richiesta. Un segnale
sonoro verrà anche attivato. Fare riferimento alla
sezione Soluzione dei problemi.
Mancanza di
corrente
In caso di caduta di corrente, la spia si accenderà. Un
segnale assenza verrà attivato. Per arrestare l’allarme,
premere il tasto
Per reimpostare l’allarme,
ripristinare la corrente e premere il tasto
.
Fare riferimento alla sezione Soluzione dei problemi.
Valvole di
regolazione
Tutte e sei le celle delle gambe possono essere sgonfiate
mediante l'apposita valvola di regolazione. Ciascuna
valvola può assumere due posizioni:
• Aperta - Consente il gonfiaggio della cella.

Ruotare la valvola per orientarla in direzione
della testa del letto.
• Chiusa - Consente lo sgonfiaggio della cella.

Ruotare la valvola per orientarla in direzione
dei piedi del letto.
CELLA GONFIATA

CELLA SGONFIATA
Prima di utilizzare il prodotto, accertarsi che le valvole di regolazione siano
nella posizione richiesta per la terapia da eseguire.
12
7. Sanificazione
Si raccomanda di eseguire i seguenti processi che dovrebbero però essere adattati alle
direttive locali o nazionali (Decontaminazione di strumenti medicali) che devono essere
applicate nell’ambito delle strutture sanitarie o nel paese d’utilizzo. In caso di dubbi,
consultarsi con lo specialista sul controllo delle infezioni locale.
Il sistema Breeze deve essere sistematicamente decontaminato prima di passare al paziente
successivo e, comunque, ad intervalli regolari anche se utilizzato dallo stesso paziente,
come da buona pratica per tutte le apparecchiature medicali riutilizzabili.
AVVERTENZA
Prima di eseguire la pulizia, disattivare l’alimentazione elettrica della
pompa scollegando il cavo di alimentazione dalla presa a muro.
Indossare sempre indumenti protettivi durante le procedure di
decontaminazione.
Attenzione
Non utilizzare soluzioni fenoliche, né composti o pagliette abrasivi per il
processo di decontaminazione, in quanto questi materiali possono
danneggiare il rivestimento superficiale. Non far bollire o pulire in
autoclave la fodera.
Evitare di immergere le parti elettriche in acqua durante il processo di
pulizia. Non spruzzare soluzioni detergenti direttamente sulla pompa.
Pulizia
Pulire tutte le superfici esposte e rimuovere i residui organici
con un panno imbevuto di detergente neutro e acqua.
Asciugare accuratamente.
Disinfezione chimica
Per proteggere l’integrità della fodera si consiglia l’uso di un
agente a rilascio di cloro, come l’ipoclorito di sodio, con una
concentrazione di 1000 ppm di cloro disponibile (questo
valore può variare da 250 ppm a 10000 ppm a seconda della
normativa locale e dello stato di contaminazione).
Passare tutte le superfici pulite con la soluzione, risciacquare
e asciugare accuratamente.
In alternativa è possibile usare disinfettanti a base di alcol
(concentrazione 70%).
Accertarsi che il prodotto sia completamente asciutto prima
di riporlo.
Nel caso in cui si scegliesse di utilizzare un disinfettante
alternativo fra i tanti disponibili, si consiglia di verificarne
l’idoneità all’uso presso il fornitore prima di procedere al
suo impiego.
13
NON STRIZZARE MANUALMENTE/
MECCANICAMENTE, NON METTERE IN
AUTOCLAVE O UTILIZZARE SOLUZIONI
DETERGENTI FENOLICHE.
Disinfezione termica
Per ottenere informazioni relative alla fodera superiore del
materasso, incluse le istruzioni di lavaggio, consultare la
tabella ‘Specifiche della fodera’ a pagina 19.
14
8. Guida per la soluzione dei problemi
AVVERTENZA
La strumentazione elettrica può essere pericolosa se non utilizzata
correttamente. Il coperchio della pompa deve essere tolto soltanto
da personale tecnico autorizzato.
Problema
Causa possibile
Rimedio
1. I tubi sono attorcigliati.
Controllare.
2. La Pompa non è accesa.
Controllare.
3. Non c’è pressione dalla pompa.
Controllare. Vedi La
pompa non funziona sotto.
4. La cella è forata o c’è una
perdita dal connettore a ‘T’.
Controllare.
5. I tubi o il connettore non sono
montati correttamente.
Controllare.
Celle dei piedi non gonfiate.
Valvola di regolazione interna in
posizione chiusa.
Controllare.
Allarme di pressione bassa
continuo.
Il compressore della pompa non
funziona.
Chiamare un tecnico
dell’assistenza per la
manutenzione.
Le Spie di mancanza di Corrente
(sonore e visive) sono attive.
1. Si è verificata una mancanza di
corrente.
Controllare.
2. Il cavo di alimentazione è stato
tolto dalla presa a muro.
Controllare.
Il materasso non si gonfia.
La Spia di mancanza di Corrente
rimane sempre accesa ma non c’è
un allarme sonoro.
C’è stata una mancanza della
corrente dell’alimentazione ma
questa è stata ripristinata.
La pompa fa un rumore anomalo e/
o provoca molte vibrazioni.
Il sistema è danneggiato.
15
Premere il tasto
per azionare la pompa.
Chiamare un tecnico
dell’assistenza per la
manutenzione.
Problema
Causa possibile
Rimedio
La pompa non funziona.
Spia di Funzionamento non
accesa.

1. La Pompa non è accesa.
Premere il tasto
2. La spina non è inserita
correttamente.
Controllare
3. Guasto tecnico.
Chiamare un tecnico
dell’assistenza per la
manutenzione.
Manca corrente.
Verificare che la spina sia
insertia e che ci sia
corrente.
Fusibile(i) bruciati.
Chiamare un tecnico
dell’assistenza per la
sostituzione.
Assicurarsi che gli allarmi della pompa vengano regolati nuovamente
tramite l’interruttore
dopo aver riparato il guasto.
16
.
9. Dati Tecnici
Pompa
Modello N.:
LAL004
Dimensioni:
305 x 186 x 135 mm
Peso:
4 kgs
Tensione nominale:
230 V
Frequenza nominale:
50 Hz
Corrente d’ingresso
nominale:
460 V A
Fusibili:
Scheda display: 500 mA
Scheda Filtro: 2 x 5 A
Classe di protezione:
Tipo BF
acqua.
Modalità Operativa:
Continuous
Simboli della
strumentazione:
Classe I. Non protetto dalla penetrazione di
Corrente Alternata
! Avvertenza
SN: Numero di serie
Immagazzinamento
Temperatura:
-40°C - +70°C
Umiditã relativa:
10% - 100% senza condensa
Pressione atmosferica:
500 hPa - 1060 hPa
Utilizzo
Temperatura:
+10°C - +40°C
Umiditã relativa:
30% - 75%
Pressione atmosferica:
700hPa - 1060 hPa
Protezione ambientale:
Distruggere secondo le disposizioni locali.
Coprimaterasso
642001OLDAR (Copertura standard)
642001OLADV (Copertura Advantex)
642001OLEVE (Copertura eVENT)
Dimensioni:
2090 x 866 mm (82 x 34 pollici)
17
Altezza delle celle
superiori gonfiate:
133 mm (5 pollici)
Materiale delle celle:
Poliouretano
Materasso
Materasso Modello N.:
624001DAR (Copertura standard)
624001ADV (Copertura Advantex)
624001EVE (Copertura eVENT)
Dimensioni:
2090 x 866 mm (82 x 34 pollici)
Altezza delle celle
superiori gonfiate:
133 mm (5 pollici)
Altezza del materasso
gonfiato:
203 mm (8 pollici)
Materiale delle celle:
Poliouretano
Dimensioni del
sotto-materasso ad aria:
2032 x 838 x 63.5 mm (80 x 33 x 3 pollici)
18
Opzioni e caratteristiche del telo protettivo
Standard Cover
Advantex™
Tessuto
eVENT®
Permeabilità al
vapore acqueo
Sì
Sì
Superiore a 12 x
Permeabilità
all'aria
No
No
Sì
Basso attrito
Sì
Inferiore al 18%
Inferiore al 20%
Impermeabilità/
idrorepellenza
Sì
Sì
Sì
Resistenza alla
diffusione di
infezioni
Batteri, funghi, e microbi
Batteri, funghi, e microbi
Il MATERIALE
INERTE non
favorisce lo
sviluppo di batteri
BS 7175: 0,1 & 5
BS 7175: 0,1 & 5
SOLO BS EN ISO
12952-1
Sì
Per alcuni modelli
No
Lavabilità
Telo rimovibile lavabile a 80°C
Telo rimovibile lavabile a
80°C
Telo rimovibile
lavabile a 80°C
Vita utile
50 cicli di lavaggio
50 cicli di lavaggio
15 cicli di lavaggio
Uso ospedaliero e domestico
Uso ospedaliero e
domestico
SOLO uso
ospedaliero
Caratteristica
Proprietà
ignifughe
Stirabilità in
entrambe le
direzioni
Campo di
applicazione
A causa delle basse proprietà ignifughe, il tessuto ad alte prestazioni eVENT® NON è indicato per l'uso
domestico.
19
Simboli per la pulizia
Lavare a 80°C
Non stirare
Non utilizzare soluzioni detergenti a base di fenolo
Non asciugare in asciugatrice sopra 50ºC
Pulire la superficie con un panno umido
Utilizzare una soluzione diluita a 1000 ppm
20
Nederlands
Inhoud
Algemene veiligheid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iii
Inleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
Breeze®. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Breeze-matrasoplegsysteem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Breeze Matrasvervangend systeem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Breeze Pomp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Bedieningselementen en Indicatorlampjes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Klinische toepassingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Indicaties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Contra-indicaties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Patiënt in stoel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Bediening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Het Breeze systeem gebruiksklaar maken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
CPR Voorziening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
De patiënt vervoeren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Bedieningselementen en indicatorlampjes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
De stroom knop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Comfort knop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
De Instellingsknop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Lage druk. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Stroomstoring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Draaiventielen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Decontaminatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Probleemoplossing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Technische Gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Opties en eigenschappen hoes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
(i)
(ii)
Algemene veiligheid
Lees de installatierichtlijnen in deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voordat u de pomp
op het stopcontact aansluit.
Het systeem voldoet aan de wettelijke veiligheidsrichtlijnen, waaronder:
• EN60601-1:1990/A13:1996 en IEC 60601-1:1988/A2:1995
• UL60601-1 and CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90
Veiligheidswaarschuwingen
• De zorgverlener is verantwoordelijk voor correct gebruik van dit product door de
cliënt.
• Op basis van klinische beoordeling en overeenkomstig de plaatselijke richtlijnen
dienen onrusthekken te worden gebruikt als de cliënt alleen wordt gelaten.
• Aanpassing van het bedframe, de onrusthekken en het matras mag geen
tussenruimten creëren die groot genoeg zijn om het hoofd of het lichaam van de
cliënt te beknellen, of dat de cliënt bij het verlaten van het bed verstrikt kan raken in
elektrische kabels, de slangenset of luchtslangen. Men dient ervoor te zorgen dat
er geen tussenruimten ontstaan als de matras wordt ingedrukt of verplaatst. Dit kan
ernstig letsel of het overlijden van de cliënt tot gevolg hebben.
• Zorg ervoor dat het elektriciteitssnoer en de slangenset of luchtslangen zo worden
geplaatst dat struikelen of andere gevaarlijke situaties worden voorkomen en deze
niet tussen bewegende mechanismen van het bed kunnen komen of anderszins
bekneld kunnen raken. Als kabelbeschermers aan de zijkant van de matras zijn
aangebracht, dienen deze gebruikt te worden om de voedingskabel af te dekken.
• Elektrische apparatuur kan gevaarlijk zijn bij verkeerd gebruik. De pomp bevat geen
door de gebruiker te onderhouden onderdelen. De behuizing van de pomp mag
alleen door bevoegd personeel worden verwijderd. Modificatie van dit apparaat is
niet toegestaan.
• De stekker in het stopcontact moet altijd bereikbaar zijn. Om de pomp geheel van
de stroomtoevoer af te sluiten, verwijdert u de stekker uit het stopcontact.
• De CPR-bediening en/of het CPR-indicatorlabel moeten altijd zichtbaar en
toegankelijk zijn.
• De pomp loskoppelen van het stopcontact alvorens deze schoon te maken of te
inspecteren.
• De pomp uit de buurt van vloeistoffen houden en niet in water onderdompelen.
• Gebruik de pomp niet in de buurt van onafgesloten brandbare vloeistoffen of
gassen.
• De hoes van dit product is dampdoorlatend maar niet luchtdoorlatend en kan
daarom verstikking veroorzaken.
• Gebruik alleen de door ArjoHuntleigh aangegeven combinatie van pomp en matras.
Wij kunnen geen goede werking van het product garanderen als u een onjuiste
pomp- en matrascombinatie gebruikt.
• Door de inherente lagere brandvertraging van het duurzaam eVENT®1 materiaal is
het NIET geschikt voor gebruik in de thuiszorg.
Let op
• Volgens het recht van de Verenigde Staten mag dit apparaat alleen op voorschrift
van een arts worden verkocht.
1. eVENT® is een geregistreerd handelsmerk van BHA Technologies Inc.
(iii)
Voorzorgsmaatregelen
Voor uw eigen veiligheid en de veiligheid van de apparatuur dient u de volgende
voorzorgsmaatregelen in acht te nemen:
• Het aanbrengen van extra lagen tussen de cliënt en het matras heeft een mogelijk
nadelige invloed op de werking van het matras. Dit dient te worden voorkomen of tot een
minimum te worden beperkt. Voor correcte behandeling van decubituswonden raden wij
aan kleding met veel vouwen, naden enz. te vermijden, zodat hierdoor geen drukpunten
kunnen ontstaan. Om dezelfde reden mogen zich ook geen voorwerpen in (broek)zakken
bevinden.
• Het systeem, en in het bijzonder het matras, niet bloot stellen aan open vuur, zoals
sigaretten enz.
• In geval van brand kan een lek in het zitkussen of de matras het vuur verspreiden’
• Het systeem niet in direct zonlicht opslaan.
• Gebruik geen fenolhoudende oplossingen om het systeem te reinigen.
• Zorg dat het systeem schoon en droog is voor gebruik of opslag.
• Gebruik geen scherpe voorwerpen of elektrische onderdekens op of onder het systeem.
• Bewaar de pomp en het matras in de meegeleverde beschermhoezen.
Elektromagnetische compatibiliteit (EMC)
Dit product beantwoordt aan de vereisten van de toepasselijke EMC-normen. Medische
elektrische apparaten vereisen speciale voorzorgsmaatregelen betreffende EMC en moeten
volgens de onderstaande richtlijnen geïnstalleerd worden.
• Het gebruik van accessoires die niet door de fabrikant zijn gespecificeerd, kan leiden tot
een verhoogde emissie door, of verlaagde immuniteit van, het apparaat en kan invloed
hebben op de werking ervan.
• Draagbare en mobiele radiofrequentie (RF) communicatieapparatuur (zoals mobiele
telefoons) kunnen invloed hebben op medische elektrische apparatuur.
• Controleer of de apparatuur goed functioneert als communicatieapparatuur of andere
elektrische apparatuur in de omgeving wordt gebruikt.
• Neem contact op met ArjoHuntleigh voor gedetailleerd informatie over EMC.
Milieubescherming
Een onjuiste verwijdering van dit systeem en de onderdelen ervan, in het bijzonder de accu’s
of andere elektrische onderdelen, kan stoffen produceren die schadelijk zijn voor het milieu.
Om deze risico's te minimaliseren, kunt u contact opnemen met ArjoHuntleigh voor informatie
betreffende de correcte verwijdering.
Service-informatie
ArjoHuntleigh adviseert dit systeem elke 12 kalendermaanden, of wanneer de serviceindicator oplicht, te laten onderhouden.
Ontwerpbeleid en Copyright
® en ™ zijn handelsmerken van de ArjoHuntleigh groep. Omdat ons beleid voortdurend in
ontwikkeling is, behoudt ArjoHuntleigh zich het recht voor om ontwerpen zonder
voorafgaande mededeling te wijzigen.
© ArjoHuntleigh 2005.
(iv)
1. Inleiding
Breeze®
Het Breeze low air loss systeem is één van de meest
geavanceerde systemen van Huntleigh Healthcare ter
preventie en behandeling van doorligwonden.
Breeze is een low air loss systeem, waarvoor zowel
oplegmatrassen als matrasvervangers verkrijgbaar zijn.
Het systeem is eenvoudig te installeren en kan zowel
voor standaard ziekenhuisbedden al gewone bedden
worden gebruikt. Bedden kunnen worden versteld
zonder afbreuk te doen aan de drukreducerende werking
van het Breeze systeem.
Het systeem bestaat uit de Breeze-pomp en een
oplegmatras of een matrasvervangend systeem, die
beide voor een effectieve drukverdeling zorgen, in
combinatie met de juiste ondersteuning voor de patiënt
en maximaal comfort.
De Breeze pomp is licht en compact en is voorzien van
bedieningselementen waarmee het systeem aan de
wensen van de individuele patiënt kan worden
aangepast.
De pomp kan worden ingesteld op drie verschillende
standen:
• Statisch, voor voortdurende lage druk.
• Pulsatie, combineert voortdurende lage druk met
periodieke pulsatie van het oppervlak van het
matras.
• Autofirm, voor een stevig oppervlak van de matras
waardoor verzorging en verplaatsing van de
patiënt beter uit te voeren zal zijn.
De Breeze matrassen zijn opgebouwd uit 17
geventileerde compartimenten die voor een permanente
lage-drukondersteuning zorgen.
De bovencellen vormen drie drukverminderende zones:
• het torsogedeelte bestaat uit acht cellen en biedt
effectieve ondersteuning voor het zwaarste deel
van het lichaam.
• de drie cellen van het hoofdgedeelte hebben een
nog lagere celdruk.
1
• de zes cellen van het beengedeelte hebben de
laagste celdruk. Elke cel kan afzonderlijk worden
leeg gelaten met behulp van een draaiventiel.
Het Breeze matrasvervangend systeem beschikt over
een aanvullende ondermatras bestaande uit één
compartiment dat als vervanging van de
standaardmatras kan worden gebruikt.
Waterbestendig en dampdoorlatend hetgeen extra
comfort biedt aan de patiënt en de cellen beschermt
tegen instroom van vuil. De hoes is eenvoudig te
reinigen. De hoes kan tevens eenvoudig worden
verwijderd om in de machine te wassen of in de
autoclaaf te steriliseren ter preventie van
kruisbesmetting.
In geval van hartfalen kunnen zowel het oplegmatras als
de matrasvervanger binnen ongeveer 10 seconden
worden leeg gelaten, zodat resuscitatiemaatregelen
kunnen worden genomen.
Breezematrasoplegsysteem
Hoes
Hoofdeinde
Fixatieband
17 statische geventileerde
cellen
Voeteneinde
Fixatiehoes
draaiventiel
2
Breeze Matrasvervangend systeem
Hoes
Hoofdeinde
17 statische geventileerde
cellen
Voeteneinde
Enkelvoudige slangkoppeling
en & CPR
draaiventiel

Cellen
Zeventien polyurethaan (PU) cellen, ongeveer 125 mm
hoog, voor ondersteuning van de patiënt.
Draaiventielen
De zes voetcompartimenten van de matras beschikken
over ingebouwde inline draaiventielen. Met behulp van
deze ventielen kan elk compartiment afzonderlijk
worden leeg gelaten.
Voor gebruik van het systeem dient u ervoor te zorgen dat de draaiventielen
in de juiste positie staan afhankelijk van de gewenste therapiesoort.
Luchtslangen
Gemaakt van materialen waarmee het risico van
knikken wordt verminderd.
Slangkoppeling en CPR
ontkoppeling
Aan het pompeinde van de luchtslangen is een speciaal
ontworpen drukkoppeling bevestigd. Dankzij dit
specifieke ontwerp wordt voorkomen dat de verbinding
tussen matras en pomp per ongeluk wordt verbroken.
Indien nodig voor CPR is het mogelijk de lucht in
ongeveer 10 seconden uit het matras te lopen door de
koppeling te ontkoppelen.
Hoes
De matras is volledig overtrokken met een
dubbelgeritste hoes. De bovenzijde en zijkanten van de
hoes zijn gemaakt van elastisch en waterbestendig
materiaal dat dampdoorlatend is voor maximum
comfort van de patiënt. De onderzijde van de hoes is
vervaardigd van sterk schuurbestendig materiaal en is
voorzien van banden voor Bevestiging aan het bed en
lakenclips.
3
Luchtcel ondermatras
(Alleen Matrasvervangend systeem)
Een 75 mm dikke ondermatras bestaande uit een met
lucht gevulde cel.
Breeze Pomp
de lampjes Standby en Aan
de knop Instelling
en indicatorlampjes
de Stroom knop
8
Mode
7
6
5
de Comfort knop
& indicatorlampjes
4
3
2
1
!
waarschuwingslampje
Lage druk
De pomp is voorzien van een stevige omhuizing met
anti-slip noppen aan de achterzijde.
Bevestigingshaken
In plaats van de pomp vlak op een stevig oppervlak te
zetten, kan de pomp eenvoudig met de
bevestigingshaken aan het frame van het bed worden
bevestigd.
Bedieningselementen en Indicatorlampjes
De Stroom knop
Wanneer de pomp op het elektriciteitsnet is aangesloten,
brandt het oranje
lampje. Wanneer de knop Stroom
wordt ingedrukt gaat het groene
lampje branden.
Stroomuitval
waarschuwingslampje
Wanneer de stroom is uitgevallen gaat dit
waarschuwingslampje knipperen en wordt een hoorbaar
waarschuwingssignaal geactiveerd.
4
Mode
Met deze knop kunt u tussen de hieronder beschreven
instellingen schakelen.
Autofirm – voor een steviger oppervlak waardoor het
gemakkelijker is de patiënt…en de patiënt te verzorgen.
Statisch – voor constante lage druk van het oppervlak.
Pulsatie – voor constante lage druk met regelmatige
pulsatie waardoor beweging door de patiënt wordt
gestimuleerd.
Lage druk
Waarschuwingslampje
!
De Comfort knop
Het rode waarschuwingslampje Lage druk bevindt zich
aan de voorzijde van de pomp en gaat branden wanneer
de aanjager van de pomp defect is en niet de benodigde
druk kan produceren.
Deze knop bevindt zich aan de voorzijde van de pomp
en kan worden gebruikt om de druk in het matras aan te
passen.
5
2. Klinische toepassingen
Een instrument voor risicobeoordeling in combinatie met een medische beoordeling
dient te worden ingezet wanneer men het risico van de patiënt op doorligwonden wil
bepalen. De risicobeoordeling van de patiënt dient een permanent proces te zijn,
omdat veranderingen in de conditie van de patiënt het risico op doorligwonden kan
vergroten of verkleinen.
Indicaties
Contra-indicaties
Het Breeze systeem is geïndiceerd voor patiënten tot
140 kg en kan worden ingezet ter preventie en
behandeling van decubitus.
Het Breeze-systeem mag niet worden gebruikt voor
patiënten met instabiele fracturen aan de wervelkolom.
Voor patiënten met instabiele fracturen moet advies
worden ingewonnen bij de behandelend arts alvorens
het Breeze systeem te gebruiken.
Patiënt in stoel

Als de patiënt gedurende enige tijd in een stoel zal
zitten, is het sterk aan te bevelen een antidecubituszitkussen te gebruiken.
De Breeze-matrassen zijn een hulpmiddel voor preventie en behandeling van
decubitus. Indien de toestand van de patiënt niet verbeterd, moet klinisch
advies worden ingewonnen.
De hierboven gegeven informatie is bedoeld als richtlijn en dient niet ter
vervanging van klinische beoordeling of ervaring.
6
3. Bediening
Het Breeze systeem gebruiksklaar maken
Het systeem is heel eenvoudig op te zetten aan de hand
van de onderstaande instructies.
1. Neem het systeem uit de verpakking.
2. Steek de stekker van de pomp in het stopcontact;
het lampje gaat branden.
3. De pomp moet rechtop op een geschikt oppervlak
worden geplaatst of eventueel met de uitvouwbare
haken aan het voeteneinde van het bed worden
gehangen.
Breeze-oplegmatras
Wanneer u de Breeze-oplegmatras wilt gebruiken, gaat
u als volgt te werk:
1. Plaats de oplegmatras op de basismatras en zorg
ervoor dat zich de slangen aan het voeteinde van
het bed bevinden.
WAARSCHUWING
Leg de oplegmatras nooit direct op het bedframe.
2. Bevestig de oplegmatras aan de basismatras door
de fixatiehoes onder het voeteinde vast te maken en
de fixatiebanden op de hoeken aan het hoofdeinde.
Breeze matrasvervangendsysteem
Wanneer u het Breeze matras vervangendsysteem wilt
gebruiken, gaat u als volgt te werk:
1. Haal de gewone matras van het bed en controleer of
er geen uitstekende spiralen of scherpe voorwerpen
op het oppervlak van het bedframe zitten.
2. Rol de Breeze op het bedframe uit en zorg ervoor
dat zich de slangetjes aan het voeteinde van het bed
bevinden. De compartimenten van de matras
moeten naar boven wijzen.
3. Bevestig de matras met behulp van de
fixatiebanden aan het bedframe.
7
Voltooiing van de
matrasinstallatie
1. Zorg dat de beschermhoes over het matras is
geplaatst. Hierdoor wordt de kans dat het matras
besmet raakt verminderd.
2. Sluit de luchttoevoerslangen aan op de pomp en
zorg dat de slangen niet zijn geknikt of gedraaid.
Druk de koppeling aan tot deze vastklikt.
3. Druk op de knop Stroom het lampje
gaat
branden en de pompaanjager wordt gestart.
4. Het duurt ongeveer drie minuten, voordat het
matras volledig is opgepompt. Til de hoes op en
controleer of de cellen volledig opgepompt en recht
zijn en dat de statische ondermatras vlak ligt. Plaats
de hoes terug.
5. Plaats een laken over de matras en stop dit losjes en
zonder vouwen in of gebruik de lakenklemmen op
de hoes.

De 6 voetcompartimenten van de matras kunnen afhankelijk van de gewenste
medische behandeling afzonderlijk worden opgeblazen, zie hiervoor
"Draaiventielen" op pagina page 14".
8
WAARSCHUWINGEN
Om te controleren of de patiënt goed op de matras ligt, plaatst u een
hand tussen de opgeblazen bovenste compartimenten en de
opgeblazen ondermatras/bedmatras onder het zwaarste punt van
de patiënt; bijvoorbeeld het zitvlak. De juiste opwaartse druk is
bereikt wanneer er gemakkelijk twee vingers boven elkaar onder
geschoven kunnen worden. Wanneer hier alleen een vlakke hand
onder geschoven kan worden, is meer ondersteuning nodig. Stel de
Comfort knop iets hoger in, wacht 1 minuut en controleer nogmaals
en pas verder aan indien nodig. Wanneer er meer dan twee vingers
onder geschoven kunnen worden, ofwel drie vingers boven elkaar,
geeft het matras te veel ondersteuning. Stel de Comfort knop lager
in, wacht 1 minuut en controleer nogmaals en pas verder aan indien
nodig.
Wanneer de positie van de patiënt is veranderd, opwaartse druk
opnieuw controleren volgens bovenstaande instructies.
Zorg dat bedframe, zij-onrusthekken en matras goed aansluiten
zodat er geen risico bestaat dat het hoofd en andere lichaamsdelen
van patiënt bekneld kunnen raken. Let er bij verplaatsing of
compressie van het matras op dat er geen gevaarlijke openingen
ontstaan. Beknelling kan de dood of ernstige verwonding tot gevolg
hebben.
9
4. CPR Voorziening
BELANGRIJK
In geval van hartstilstand de rode ontkoppelingspal op de slang/
pompkoppeling indrukken en tegelijk de slang uit de pomp trekken.
Aan de linkerzijde van de pomp bevindt zich een rode
ontkoppelingspal die is gemarkeerd met een pijl. In
geval van hartstilstand deze pal indrukken en de slang
uit de pomp trekken. Na ongeveer 10 seconden is de
matras leeg.
Sluit de slang weer op de pomp aan om de matras
opnieuw op te pompen.

Zorg dat de pomp is aangesloten op het elektriciteitsnet en aan staat.
10
5. De patiënt vervoeren
De patiënt mag alleen liggend op het Breeze
matrasvervangendsysteem worden verplaatst als de
pomp niet meer op de stroomvoorziening is aangesloten.
De met lucht gevulde ondermatras biedt gedurende
maximaal zes uur ondersteuning.
De slangen niet van de pomp ontkoppelen aangezien de
ondermatras dan leegloopt.

Indien de patiënt op de matras ligt, de matras niet van het bed verwijderen.
11
6. Bedieningselementen en indicatorlampjes
De stroom knop
Deze knop bevindt zich op de voorzijde van de pomp.
Het oranje
lampje brandt wanneer de pomp is
aangesloten op het elektriciteitsnet.
De pomp wordt geactiveerd door op de Stroom knop
knop te drukken. Het lampje Standby wordt
uitgeschakeld en het groene lampje
gaat branden.
Wanneer het systeem wordt aangezet, is de standaard
instelling Comfortniveau 4.
Comfort knop
Hiermee wordt de hoeveelheid lucht die naar de cellen
stroomt en dus de stevigheid van de cellen aangepast.
Het niveau wordt aangegeven op de schaal 1-8. 1 is de
laagste drukinstelling, 8 de hoogste.
Druk op de
verhogen.
pijl om de stevigheid van de cellen te
Druk op de
verlagen.
pijl om de stevigheid van de cellen te
Zie Paragraaf 3 voor het bepalen van de juiste instelling.

Een vergrendelingsvoorziening voorkomt dat de instellingen voor comfort,
instelling en werking van de pomp per ongeluk worden gewijzigd. Deze
vergrendelingsvoorziening kan worden uitgeschakeld door
en
tegelijk in te drukken waardoor het mogelijk is de instellingen naar behoefte
te wijzigen. De vergrendelingsvoorziening is geactiveerd wanneer het
lampje
knippert en uitgeschakeld wanneer het lampje
voortdurend
brandt. Nadat de vergrendelingsvoorziening is uitgeschakeld geweest, wordt
deze na twee minuten automatisch weer ingeschakeld.
De Instellingsknop
Door op deze knop te drukken kunt u tussen
verschillende instellingen schakelen. Het lampje
Instelling knippert een paar seconden voordat de
geselecteerde instelling wordt geactiveerd; terwijl dit
lampje knippert kunt u tussen de verschillende
instellingen schakelen. Zodra u een instelling hebt
geselecteerd, blijft het lampje constant branden.
De instelling Autofirm - de cellen worden tot maximale
druk gevuld. Er ontstaat een stevig en stabiel oppervlak
waardoor het gemakkelijker is de patiënt te verzorgen of
te vervoeren.
12

Na 10 minuten schakelt het systeem over op de standaard instelling en het
eerder ingestelde comfortniveau. Deze overgang wordt aangekondigd door
een waarschuwingssignaal dat 1 minuut aanhoudt. Door nogmaals
tweemaal op de knop Mode te drukken, wordt het systeem opnieuw
gedurende 10 minuten op de instelling Autofirm gezet.
De instelling Statisch - is de "normale" instelling van
het systeem en zorgt voor constante lage druk.
De instelling Pulsatie - zorgt om de 30 seconden voor
een geringe daling gevolgd door stijging van celdruk.
Dit verhoogt voor bepaalde patiënten het comfort.
Lage druk
Dit lampje gaat branden wanneer de pompaanjager
uitvalt en niet de gewenste druk kan produceren. Een
hoorbaar waarschuwingssignaal wordt geactiveerd.
Raadpleeg het hoofdstuk Probleemoplossing.
Stroomstoring
In geval van stroomuitval gaat het rode lampje
Stroomstoring branden. Er wordt eveneens een
hoorbaar waarschuwingssignaal geactiveerd. Druk op
de knop Stroom om het signaal te dempen. Stel het
alarm opnieuw in door de stroomvoorziening te
herstellen en op de knop Stroom te drukken.
!
Raadpleeg het hoofdstuk Probleemoplossing.
13
Draaiventielen
Elk van de zes voetcompartimenten kan afzonderlijk
worden opgeblazen met behulp van een draaiventiel. Elk
ventiel kent twee posities:
• Open - hierdoor wordt het compartiment opgeblazen.

Draai het ventiel zodanig dat het naar het
hoofdeinde van de matras wijst.
• Gesloten - hierdoor wordt het compartiment leeg
gelaten.

Draai het ventiel zodanig dat het naar het
voeteinde van de matras wijst.
OPGEBLAZEN

LEEG
Voor gebruik van het systeem dient u ervoor te zorgen dat de draaiventielen
in de juiste positie staan afhankelijk van de gewenste therapiesoort.
14
7. Decontaminatie
De volgende procedures worden aanbevolen maar dienen te worden aangepast om te
voldoen aan de richtlijnen (desinfectie van medische instrumenten) die binnen de medische
instelling of het land gelden. Bij twijfel moet u contact opnemen met uw plaatselijke
specialist infectiebeheersing.
Het Breeze-systeem dient routinematig tussen patiënten door en op regelmatige intervallen
tijdens het gebruik te worden ontsmet, zoals de correcte procedure is voor alle herbruikbare
medische hulpmiddelen.
WAARSCHUWING
Sluit voor het reinigen de netvoeding van de pomp af door het netsnoer
uit de netaansluiting te halen.
U dient altijd beschermende kleding te dragen wanneer u
desinfectiewerkzaamheden uitvoert.
Let op
Gebruik tijdens de desinfecterende werkzaamheden geen oplossingen
op basis van fenol of schuurmiddelen of -sponsjes. Hiermee kunt u het
oppervlak beschadigen. De hoes is niet geschikt voor de kookwas of de
autoclaaf.
Elektrische onderdelen mogen tijdens schoonmaken in geen enkel geval
in water worden ondergedompeld. Spuit schoonmaakmiddelen nooit
rechtstreeks op de pomp.
Reinigen
Chemische desinfectie
Reinig alle oppervlakken aan de buitenzijde en wrijf alle
organische resten met een met gewone (neutrale) zeepsop
bevochtigde doek af. Grondig drogen.
Ter bescherming van de hoes raden wij een chloorafgevend
middel aan, zoals natriumhypochloriet, met een sterkte van
1000 ppm beschikbaar chloor (dit kan variëren van 250 ppm
tot 10.000 ppm afhankelijk van de status van de besmetting
en plaatselijke richtlijnen).
Wrijf alle gereinigde oppvervlakken af en spoel deze af en
droog deze grondig.
Als alternatief kunnen op alcohol gebaseerde
ontsmettingsmiddelen (sterkte 70%) worden gebruikt.
Zorg ervoor dat het apparaat droog is voor opslag.
Als een alternatief ontsmettingsmiddel wordt gebruikt uit het
gehele aanbod, dan bevelen wij aan voor het gebruik de
bruikbaarheid ervan te bevestigen bij de leverancier van de
chemicaliën.
15
NIET UITWRINGEN/DOOR EEN WRINGER HALEN,
IN EEN AUTOCLAAF REINIGEN OF
FENOLOPLOSSINGEN GEBRUIKEN.
Thermische desinfectie
Zie voor informatie over de matrashoes, inclusief
wasrichtlijnen, de tabel 'Hoesspecificaties' op pagina 19.
16
8. Probleemoplossing
WAARSCHUWINGEN
Elektrische apparatuur kan gevaarlijk zijn indien deze verkeerd
wordt gebruikt. De pomp behuizing mag alleen door bevoegd
technisch personeel worden verwijderd. De pomp bevat geen
onderdelen die door de gebruiker kunnen worden gerepareerd.
Probleem
Mogelijke oorzaak
Actie
1. Slangen geknikt.
Controleren
2. Pomp staat niet aan.
Controleren
3. Pomp werkt niet.
Controleren - Zie Pomp
werkt niet
4. Lekke cel of lekkende ‘T’
koppeling
Controleren
5. Slangen of koppeling niet
correct aangesloten.
Controleren
Voetcompartiment(en) leeg.
Draaiventielen in gesloten positie.
Controleren.
Waarschuwingssignaal Lage druk
voortdurend aan.
Pompaanjager werkt niet.
Bel Onderhouds-monteur
voor reparatie.
Waarschuwingssignalen
Stroomstoring (hoorbaar en
zichtbaar) geactiveerd.
1. Er heeft zich een stroomstoring
voorgedaan.
Controleren.
2. De stekker is uit het stopcontact
verwijderd.
Controleren.
Het lampje Stroomstoring brandt
constant maar er is geen hoorbaar
signaal.
Er heeft zich een stroomstoring
voorgedaan maar de
stroomvoorziening is weer
hersteld.
Druk op de knop Stroom
om de pomp te activeren.
Pomp maakt lawaai en/of
veroorzaakt sterke trilling.
Systeem beschadigd.
Bel Onderhouds-monteur
voor reparatie.
Pomp werkt niet.
1. Pomp staat uit.
Druk op de knop Stroom.
2. Stekker niet goed in
stopcontact.
Controleren
De matras wordt niet opgeblazen.
3. Technische storing.
Standby lampje brandt niet.

Bel Onderhouds- monteur
voor reparatie.
Geen stroomtoevoer naar pomp.
Controleer of de stekker in
het stopcontact zit.
Zekering(en) in pomp
doorgeslagen.
Bel Onderhoudsmonteur
om zekering te vervangen.
Nadat de storing is verholpen moeten de waarschuwingslampjes en signalen
opnieuw worden ingesteld door op de Stroom knop te drukken.
17
9. Technische Gegevens
Pomp
Modelnummer:
LAL004
Afmeting:
305 x 186 x 135 mm
Gewicht:
4 kgs
Netspanning:
230 V
Frequentie:
50 Hz
Invoerspanning:
460 V A
Zekeringen - toegestane
waarden:
Display-kaart:
Filterkaart:
Beveiligingsklasse:
Type BF
Klasse I. Niet beveiligd tegen
watertoetreding.
Werkwijze:
Continu
Symbolen apparatuur:
500 mA
2x5A
Wisselstroom
! Waarchuwing
SN: Serienummer
Omgeving
In gebruik
Temperatuurbereik:
+10°C tot +40°C
Relatieve vochtigheid:
30% tot 75%
Atmosferische druk:
700hPa tot 1060 hPa
Opslag
Bereik
opslagtemperatuur:
-40°C tot +70°C
Relatieve vochtigheid:
10% tot 100% (niet condenserend)
Atmosferische druk:
500 hPa tot 1060 hPa
Milieubescherming:
Product wegwerpen conform plaatselijke richtlijnen.
18
Oplegmatras
642001OLDAR (Standaardovertrek)
642001OLADV (Advantex-hoes)
642001OLEVE (e-VENT hoes)
Afmetingen:
2090 x 866 mm
Hoogte bovencel
gevuld:
133 mm
Materiaal cellen:
Polyurethaan
Matras
624001DAR (Standaardovertrek)
624001ADV (Advantex-hoes)
624001EVE (e-VENT hoes)
Afmetingen:
2090 x 866 mm
Hoogte bovencel gevuld:
133 mm
Matrashoogte gevuld:
203 mm
Materiaal cellen:
Polyurethaan
Afmeting ondermatras:
2032 x 838 x 63.5 mm
Opties en eigenschappen hoes
Standaard hoes
Advantex™
eVENT®
materiaal
Vocht-doorlatend
Ja
Ja
12 x beter
Luchtdoorlatend
Nee
Nee
Ja
Lage wrijving
Ja
18% minder
20% minder
Waterresistent/
afstotend
Ja
Ja
Ja
Bacteriostatisch,
schimmelbelemmerend,
antimicrobieel
Bacteriostatisch,
schimmelbelemmerend,
antimicrobieel
INERT MATERIAL
bevordert
bacteriegroei niet
BS 7175: 0,1 & 5
BS 7175: 0,1 & 5
ALLEEN BS EN
ISO 12952-1
Ja
Sommige
Nee
Afneembare hoes, wasbaar op 80°C
Afneembare hoes, wasbaar
op 80°C
Afneembare hoes,
wasbaar op 80°C
50 wasbeurten
50 wasbeurten
15 wasbeurten
Acuut en thuiszorg
Acuut en thuiszorg
ALLEEN acuut
Eigenschap
Infectiebestrijding
Brandvertrager
2-zijdige rek
Wasrichtlijnen
Levensduur
Application area
Door de inherente lagere brandvertraging van het duurzame eVENT® materiaal is het NIET geschikt voor
gebruik in de thuiszorg.
19
Reinigingssymbolen
Wassen op 80°C
Niet strijken
Geen fenolhoudende reinigingsmiddelen gebruiken
Niet in de droogtrommel drogen benoorden 50ºC
Oppervlak met een vochtige doek schoonvegen
Een oplossing van 1:1000 gebruiken
20
Svenska
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
Allmän säkerhet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iii
Inledning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
Om Breeze® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Breeze överdrag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Breeze madrassersättning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Breeze pump . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Kontroller och indikatorer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Kliniska applikationer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Indikationer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Kontraindikationer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Patient sittande i stol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Förbereda pump och madrassystem för användning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
HLR-enhet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Patienttransport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Kontroller och indikatorer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Strömknapp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Komfortjustering. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Lägesknapp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Lågt tryck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Strömavbrott . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Luftventiler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Rengöring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Felsökning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Teknisk information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Överdragsalternativ och egenskaper. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
(i)
(ii)
Allmän säkerhet
Läs noggrant alla installationsanvisningar i denna bruksanvisning innan du ansluter pumpen
till elnätet.
Systemet har utformats så att det uppfyller gällande säkerhetsföreskrifter, innefattande:
• EN60601-1:1990/A13:1996 och IEC 60601-1:1988/A2:1995
• UL60601-1 och CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90
Säkerhetsvarningar
• Det är vårdpersonalens ansvar att försäkra sig om att användaren kan använda
produkten på ett säkert sätt.
• Om patienten är oövervakad bör dock sidogrindar användas baserat på klinisk
bedömning och i enlighet med lokala föreskrifter.
• Vid användning av säng, sänggrindar och madrassystem får inte någon öppning
förekomma som är så stor att patientens huvud eller kropp riskerar att fastna, eller
risk finns att patienten kan ramla ur sängen på ett farligt sätt eller trassla in sig i
elkablar, slangset eller luftslangar. Iaktta försiktighet så att inga mellanrum
uppkommer genom kompression eller rörelse hos madrassen. Risk finns att
allvarliga skador eller dödsfall kan inträffa..
• Säkerställ att elkabel och slangset är placerade så att man inte kan snubbla på dem
och att de inte kan fastna i sängmekanismen eller orsaka någon annan olycka. Om
det finns kabelränna längs madrassens långsida bör elkabeln placeras i denna.
• Elektrisk utrustning kan medföra risker om den används på fel sätt. Pumpen
innehåller inga delar som kan underhållas av användaren. Pumpens hölje får
endast tas bort av behörig teknisk personal. Inga förändringar får göras på
utrustningen.
• Eluttaget/kontakten måste alltid vara tillgänglig. För att koppla bort pumpen helt
och hållet från elnätet måste man dra ur kontakten från eluttaget.
• HLR-funktionen och/eller CPR-indikatormärket måste alltid vara synliga och
tillgängliga.
• Koppla bort pumpen från eluttaget före rengöring och inspektion.
• Håll pumpen borta från vätskor och låt den inte hamna under vatten.
• Använd inte pumpen i närheten av lättantändliga vätskor eller gaser.
• Överdraget till denna produkt släpper igenom fukt, men inte luft, och kan därför
medföra en kvävningsrisk.
• Endast den pump- och madrasskombination som rekommenderas av
ArjoHuntleigh bör användas. Vi kan inte garantera att produkten fungerar på ett
riktigt sätt om felaktiga pump- och madrasskombinationer används.
• På grund av den naturliga lägre flamhärdigheten hos det högpresterande
eVENT®®1-materialet är det INTE lämpligt för användning i hemvårdsmiljö.
Observera
• Federal lagstiftning begränsar försäljning av denna utrustning till läkare eller på
läkares ordination.
Försiktighetsåtgärder
Följande försiktighetsåtgärder ska alltid vidtas för din egen säkerhet och för utrustningens
säkerhet:
1. eVENT® är ett inregistrerat varumärke som tillhör BHA Technologies Inc.
(iii)
• Om extra bäddutrustning placeras mellan patient och madrass kan madrassens
tryckavlastande egenskaper minska. Det bör därför undvikas eller hållas så tunt som
möjligt. Som en del av god trycksårsvård bör patienten undvika kläder med sömmar och
veck som kan orsaka högt tryck mot huden. Av samma orsak bör man undvika att stoppa
saker i fickorna.
• Utsätt inte systemet, i synnerhet madrassen, för öppen eld, t.ex. cigaretter.
• Vid händelse av brand kan en reva i sittdynan eller madrassen sprida branden.
• Förvara inte systemet i direkt solljus.
• Använd inte fenolbaserade rengöringsmedel för att göra rent systemet.
• Kontrollera att systemet är rent och torrt före användning eller förvaring.
• Använd aldrig vassa föremål eller eluppvärmda filtar på eller under systemet.
• Förvara pumpen och madrassen i medföljande förvaringsväska.
EMC (elektromagnetisk kompatibilitet)
Denna produkt uppfyller kraven i tillämpliga EMC-standarder. Medicinsk elektrisk utrustning
kräver särskild försiktighet med avseende på EMC och måste installeras i enlighet med
följande instruktioner:
• Om tillbehör som inte angivits av tillverkaren används kan detta leda till att utsläppen från
utrustningen ökar eller att produktens prestanda försämras.
• Bärbar och mobil utrustning för trådlös kommunikation (t.ex. mobiltelefoner) kan påverka
medicinsk elektrisk utrustning.
• Om utrustningen behöver användas i anslutning till annan elektrisk utrustning, måste
normal drift kontrolleras före användning.
• För närmare information om EMC, ta kontakt med ArjoHuntleighs servicepersonal.
Miljöskydd
Felaktig kassering av denna utrustning och dess komponenter, i synnerhet batterier och
andra elektriska komponenter, kan medföra att miljöfarliga ämnen bildas. Kontakta
ArjoHuntleigh för mer information om avfallshantering för att undvika dessa faror.
Service
ArjoHuntleigh rekommenderar att systemet genomgår service var 12:e månad eller, i
förekommande fall, när serviceindikatorn tänds på pumpen.
Utformningspolicy och copyright
® och ™ är varumärken som tillhör ArjoHuntleigh-koncernen. Eftersom det ingår i vår policy
att ständigt förbättra oss, förbehåller vi oss rätten att ändra utformningar utan föregående
meddelande.
© ArjoHuntleigh 2005.
(iv)
1. Inledning
Om Breeze®
Breeze "konstant luft ventilerande"-system är ett av de
mest avancerade tryckområdessystemen tillverkade av
Huntleigh Healthcare för förhindrande av och
behandling av trycksår.
Breeze är ett "konstant luft ventilerande"-överdrags-
eller madrassersättningssystem, som är enkelt att
installera och använda tillsammans med antingen
standard sjukhussängar eller i hemmet. Sängar kan
justeras eller vinklas utan att försämra
tryckminskningsfunktionen hos Breeze-systemet.
Systemet består av Breezepumpen och antingen ett
överdrag eller madrassersättning som tillsammans
bidrar till att uppnå effektiv tryckområdesvård, med
korrekt patientstöd och maximal komfort.
Breeze-pumpen är lätt och kompakt med kontroller som
möjliggör komfortjustering så att det passar den
individuella patienten.
Pumpen har tre driftlägen:
• Statiskt läge, ger kontinuerligt lågt tryck.
• Pulsläge, kombinerar kontinuerligt lågt tryck med
periodisk pulsering av stödytan.
• Förhölt tryck läge, ger en fast stödyta för att
underlätta vård och/eller patienttransport.
Breeze madrasser består av 17 ventilerade celler som
bildar en konstant “lågtrycks” med konstant lagt tryck i
cellerna.
De övre cellerna bildar tre tryckreduceringszoner:
• åtta celler i bålområdet ger effektivt stöd under
kroppens tyngsta del.
• tre celler i huvudområdet har lägre celltryck.
• sex bensektionsceller har de lägsta celltrycken. Varje
cell kan tömmas individuellt med hjälp av en
luftventil i slangen.
Breeze madrassersättning har en extra enskild luftfylld
undermadrass som fungerar som ersättning för en
standard sängmadrass.
1
Breeze överdrag är vattentåligt och ångpermeabelt för
att förbättra patientens komfort, samtidigt som det
skyddar cellerna mot smittämnen. Skyddet är lätt att
rengöra på plats, men kan även enkelt avlägsnas för
tvättning eller autoklavering.
I händelse av hjärtstillestånd kan både överdraget och
madrassersättningen enkelt tömmas på cirka 10
sekunder, så att återupplivningsprocedurer kan sättas
igång.
Breeze överdrag
Överdrag
Huvudända
17 Statiska ventilerade
celler
Fästrem
Fotända
Omtag
Enkel slangkoppling
& HLR-frigöring
Luftventil
Breeze madrassersättning
Överdrag
Huvudända
17 Statiska ventilerade
celler
Fotända
Enkel slangkoppling
och HLR-frigöring
Luftventil
Celler
Sjutton celler av polyuretan (PU) ungefär 125 mm (5”)
höga ger stöd åt patienten.
Luftventiler
Luftventiler finns inbyggda i respektive slang i grenröret
till de sex bencellerna. Dessa ventiler gör att varje cell
kan tömmas individuellt.
2

Kontrollera att luftventilerna står i korrekt läge beroende på den önskade
behandlingstypen innan systemet installeras.
Slangset
Tillverkade av material som minskar risken för att
slangarna oavsiktligt knickas.
Slanganslutning och
HLR-utlösning
En specialtillverkad snäpplåsanslutning sitter på
slangsetet vid pumpdelen. Denna speciella design
hindrar madrassen från att oavsiktligt kopplas bort från
pumpen. Om anslutningen lösgörs töms cellerna på luft
på ca. 10 sekunder så att hjärtlungräddning kan ges.
Överdrag
Madrassen är helt och hållet omsluten av ett överdrag
med dubbla blixtlås. Överdragets ovansida och sidor är
tillverkade av ett material som är tänjbart och vattenfast
på båda sidor och som är ångpermeabelt för att göra det
så bekvämt som möjligt för patienten. Överdragets
fundament är tillverkat av ett mycket slittåligt material
och sätts fast med fästremmar pä sängen och
lakanshållare.
Luftfylld undermadrass
En 75 mm (3”) tjock undermadrass tillverkad av en enda
luftfylld cell.
(Endast madrassersättning)
Breeze pump
Lägesknapp och
indikatorlampor
Strömlampor
Strömknapp
8
Mode
7
6
Komfortkontroller &
indikatorlampor
5
4
3
2
1
!
Lampa för
lågtryckslarm
Pumpen har ett hårt yttre hölje med anhalkfötter på
baksidan.
3
Fästkrokar
Som alternativ till att lägga pumpen ner på ett fast
underlag, kan fästkrokarna användas för att fästa
pumpen på sängramen.
Kontroller och indikatorer
Strömbrytare
Strömavbrottslarm
Mode
När pumpen ansluts till ett lämpligt kraftaggregat, tänds
den orangefärgade Standby-lampan. När knappen
Power trycks in tänds den gröna On-lampan.
Denna indikator blinkar och ett ljudlarm hörs vid
strömavbrott.
Denna kontroll tillåter användaren att koppla om mellan
de tre nedanstående lägena.
Förhölt tryck – ger en fastare yta för förflyttning av
patienten till och från bädden och förenklar
skötselprocedurerna.
Statisk – ger en konstant lågtrycks stödyta.
Puls – ger en tryckstödsyta med en regelbunden
pulsering.
Larmlampa för lågt tryck
!
Komfortjusteringskontroll
Den röda lampan som larmar rid lågtryck och sitter på
pumpens framsida tänds om pumpfläkten inte fungerar
och inte kan upprätthålla det önskade trycket.
Denna kontroll på pumpens framsida ger möjlighet att
justera trycket inuti madrassen.
4
2. Kliniska applikationer
Ett riskbedömningsverktyg i kombination med klinisk bedömning bör användas när
man fastställer en patients risknivå för utveckling av trycksår.
Patientriskutvärdering bör göras regelbundet, då patientens tillstånd kan förbättras
eller försämras.
Indikationer
Kontraindikationer
Breeze madrassystem rekommenderas för patienter upp
till 140 kg och lämpar sig för att förebygga och behandla
alla stadier av trycksår.
Breezesystemet skall inte användas på patienter med
instabila ryggradsfrakturer.
Har patienten andra instabila frakturer där en rörlig yta
kan vara skadlig, bör läkare konsulteras innan
Breezesystemet används.
Patient sittande i stol

Om patienten skall sitta i en stol under lång tid,
rekommenderas starkt att en tryckvaxlande eller
tryckutjammande sittkudde används.
Breeze madrasserna är till hjälp vid förhindrande och behandling av
trycksår. Om patientens tillstånd inte förbättras bör klinisk rådgivning
sökas.
Informationen ovan bör endast ses som riktlinjer och ersätter inte klinisk
bedömning eller erfarenhet.
5
3. Drift
Förbereda pump och madrassystem för användning
Med användning av följande anvisningar är systemet
mycket enkelt att iordningställa.
1. Lyft systemet ur förpackningen.
2. Anslut pumpens nätsladd till ett elektriskt
vägguttag; Standby-lampan tänds.
3. Pumpen bör placeras stående med underdelen
riktad nedåt på en lämplig yta eller hängas upp
sänggareln vid fotändan av sängen med hjälp av
svängkrokarna.
Breeze överdrag
Om du använder Breeze överdragsmadrass skall den
installeras enligt följande:
1. Placera överdragsmadrassen ovanpå basmadrassen
med slangsetet vid sängens fotända.
VARNING
Använd inte överdragsmadrassen direkt på sängbottnen.
2. Fäst överdraget vid basmadrassen genom att vika
im omtaget fästduken under madrassens fotända
och hörnremmarna vid huvudändan.
Breeze
madrassersättning
Om du använder Breeze madrassersättning skall den
installeras enligt följande:
1. Tag bort den befintliga madrassen från sängen och
kontrollera så att det inte finns några utstickande
sängfjädrar eller vassa föremål på sängbottnen.
2. Rulla ut madrassen på sängen och se till att
slangsetet hamnar vid sängens fotända. Madrassens
celler måste vara överst.
3. Fäst madrassen vid sängramen med fästremmarna.
Slutför
madrassinstallationen
på följande sätt
1. Försäkra dig om att skyddsöverdraget över cellerna
sitter på plats. Detta minskar risken för att
cellenheten kontamineras.
6
2. Anslut luftinmatningsslangarna till pumpenheten
och kontrollera att slangarna inte har “chickat” eller
är alltför vridna. Tryck in anslutningen tills det
klickar till.
3. Slå på Strömbrytaren på pumpen; indikatorn På
tänds och pumpen börjar gå.
4. Det tar ca. 3 minuter för madrassen att helt och
hållet fyllas med luft. Lyft upp överdraget och
försäkra dig om att cellerna är fyllda helt och hållet
med luft och ligger i rad. Kontrollera att den
statiska dynan är horisontell vid användning av
madrassersättningen. Sätt på överdraget igen.
5. Lägg ett lakan över madrassersättningen och vik in
det löst utan skrynklor eller använd de befintliga
lakansklämmorna.

De 6 bencellerna kan tömmas individuellt för olika behov, se, "Pysventiler
på sidan 12".
Denna produkt kan användas tillsammans med en kudde för att göra det
bekvämare. Försäkra dig om att huvudet inte utvecklar tryckskador.
7
VARNING
Kontrollera att patienten inte bottnar genom att sticka in en hand
mellan de uppblåsta toppcellerna och ovanför en luftfyllda
undermadrassen/bäddmadrassen under patientens tyngsta del,
t.ex. under skinkorna.
Det rätta ’lyftet’ har man när två fingrar lätt kan stoppas in emellan.
Om bara en flat hand kan stoppas in behövs det mer stöd. Öka
komfortkontrollen en aning, vänta 1 minut och kontrollera igen och
justera flera gånger vid behov. Om mer än två fingrar lätt kan
skjutas in, dvs tre fingrars djup, så ger madrassen för mycket stöd.
Minska komfortkontrollen, vänta 1 minut och kontrollera igen och
justera flera gånger vid behov.
Om patientens läge ändras skall ’lyftet’ kontrolleras igen som ovan.
Inställning av sängram, sänggrimsar och madrass får inte lämna
någon öppning som är så stor så att patientens huvud eller kropp
kan fastna. Man måste vara försiktig så att inga utrymmen
uppkommer genom kompression eller rörelse hos madrassen. I
annat fall kan dödsfall eller allvarliga skador uppstå.
8
4. HLR-enhet
VIKTIGT
Vid hjärtstillestånd, tryck ner den röda frigöringsspärren på
slangsetet/pumpkopplingen och dra samtidigt ut och bort
slangsetet från pumpen.
På pumpens vänstra sida finns en röd frigöringsspärr
markerad med en pil. Vid hjärtstillestånd, tryck ner
denna spärr och dra loss slangsetet från pumpen.
Madrassen töms på luft på ca. 10 sekunder.
För att åter fylla madrassen med luft, återanslut
slangsetet till pumpen.

Försäkra dig om att pumpen är ansluten till strömtillförseln och att den är
påslagen.
9
5. Patienttransport
Patienten kan bara transporteras på Breeze
madrassersättning genom att koppla bort pumpen från
nätspänningen. Den luftfyllda undermadrassen ger
tillfälligt stöd i upp till sex timmar.
Koppla inte bort slangsetet från pumpen eftersom detta
leder till att undermadrassen töms på luft.

Ta inte bort madrassen från sängen medan patienten ligger på madrassen.
10
6. Kontroller och indikatorer
Strömknapp
Denna sitter på pumpens framsida.
När strömmen är påslagen på pumpenheten är den
orangefärgade standby-indikatorn tänd.
Genom att trycka på Strömknappen aktiveras pumpen
och standby-indikatorn släcks. Den gröna På-indikatorn
tänds.
Standardtinställning när systemet sätts på är statiskt
läge och komfortnivå 4.
Komfortjustering
Dessa knappar justerar mängden luft som flödar i
cellerna och därmed deras hårdhet.
Nivån kan avlåsas på skalan märkt 1-8 där 1 är det lägsta
trycket och 8 är det högsta.
Om du vill öka hårdheten hos cellerna, tryck på
pilen.
-
Om du vill minska hårdheten hos cellerna, tryck på
pilen.
-
Se avsnitt 3 om hur du väljer rätt inställning.

En låsanordning hindrar att oavsiktliga ändringar görs på komfortjustering,
driftläge och pumpdrift. Denna låsanordning av aktiveras genom att trycka
på både
och
på en gång och därefter kan du göra de önskade
justeringarna. Upplåsningen är aktiv när På-lampan blinkar och
avaktiverad när På-lampan lyser med fast sken. Låsningen aktiverar sig
själv fem minuter efter den sista upplåsningen.
Lägesknapp
Använd denna knapp för att koppla om mellan olika
lägen. Lägeslampan blinkar några sekunder innan det
valda läget aktiveras för att ge dig tid att bläddra mellan
olika lägen. Så snart ett läge är aktivt lyser lampan med
fast sken.
Förhölt tryck - läge blåser upp cellerna till det maximala
trycket för att ge en fast och stabil yta som underlättar
skötseln av patienten och/eller patienttransport.

Efter 10 minuter återgår systemet till statiskt läge på den tidigare inställda
komfortnivån. Ett larm som varar i en minut varnar för denna ändring. Om
du trycker på Lägesknappen två gånger återställs läget till Förhölt tryck i
ytterligare 10 minuter.
11
Statiskt läge är det “normala” driftläget för systemet
som ger konstant lågt tryck.
Puls - läget innebär en liten minskning och sedan en
ökning i celltrycket ungefär var 30 sekund. Vissa
patienter kan uppleva att detta ytterligare förhöjer deras
komfortnivå.
Lågt tryck
!
Strömavbrott
Denna lampa tänds om pumpfläkten inte fungerar och
därmed inte kan leverera det önskade trycket. Ett
ljudlarm aktiveras också. Se avsnittet om Felsökning.
I händelse av strömavbrott tänds den röda indikatorn
Strömavbrott. Ett ljudlarm aktiveras också. Tryck på
Ström-knappen för att tysta larmet. Om du vill återställa
larmet, anslut el sladden i våggen igen och tryck på
ström knappen.
Se avsnittet om Felsökning.
Luftventiler
Var och en av de sex bencellerna kan tömmas
individuellt med hjälp av en luftventil i ledningen. Varje
ventil har två lägen:
• Öppen - Gör att cellen kan blåsas upp.

Vrid ventilen så att den pekar mot madrassens
huvudända.
• Stängd - tömmer cellen.

Vrid ventilen så att den pekar mot madrassens
fotända.
UPPBLÅST

TÖMD
Kontrollera att luftventiler står i korrekt läge beroende på den önskade
behandlingstypen innan systemet installeras.
12
7. Rengöring
De volgende procedures worden aanbevolen maar dienen te worden aangepast om te
voldoen aan de richtlijnen (desinfectie van medische instrumenten) die binnen de medische
instelling of het land gelden. Bij twijfel moet u contact opnemen met uw plaatselijke
specialist infectiebeheersing.
Het Breeze-systeem dient routinematig tussen patiënten door en op regelmatige intervallen
tijdens het gebruik te worden ontsmet, zoals de correcte procedure is voor alle herbruikbare
medische hulpmiddelen.
WAARSCHUWING
Sluit voor het reinigen de netvoeding van de pomp af door het netsnoer
uit de netaansluiting te halen.
U dient altijd beschermende kleding te dragen wanneer u
desinfectiewerkzaamheden uitvoert.
Let op
Gebruik tijdens de desinfecterende werkzaamheden geen oplossingen
op basis van fenol of schuurmiddelen of -sponsjes. Hiermee kunt u het
oppervlak beschadigen. De hoes is niet geschikt voor de kookwas of de
autoclaaf.
Elektrische onderdelen mogen tijdens schoonmaken in geen enkel geval
in water worden ondergedompeld. Spuit schoonmaakmiddelen nooit
rechtstreeks op de pomp.
Reinigen
Chemische desinfectie
Reinig alle oppervlakken aan de buitenzijde en wrijf alle
organische resten met een met gewone (neutrale) zeepsop
bevochtigde doek af. Grondig drogen.
Ter bescherming van de hoes raden wij een chloorafgevend
middel aan, zoals natriumhypochloriet, met een sterkte van
1000 ppm beschikbaar chloor (dit kan variëren van 250 ppm
tot 10.000 ppm afhankelijk van de status van de besmetting
en plaatselijke richtlijnen).
Wrijf alle gereinigde oppvervlakken af en spoel deze af en
droog deze grondig.
Als alternatief kunnen op alcohol gebaseerde
ontsmettingsmiddelen (sterkte 70%) worden gebruikt.
Zorg ervoor dat het apparaat droog is voor opslag.
Als een alternatief ontsmettingsmiddel wordt gebruikt uit het
gehele aanbod, dan bevelen wij aan voor het gebruik de
bruikbaarheid ervan te bevestigen bij de leverancier van de
chemicaliën.
13
NIET UITWRINGEN/DOOR EEN WRINGER HALEN,
IN EEN AUTOCLAAF REINIGEN OF
FENOLOPLOSSINGEN GEBRUIKEN.
Thermische desinfectie
Zie voor informatie over de matrashoes, inclusief
wasrichtlijnen, de tabel 'Hoesspecificaties' op pagina 18.
14
8. Felsökning
VARNING
Elektrisk utrustning kan vara farlig om den används felaktigt.
Pumphusets baksida får bara tas bort av behörig teknisk personal.
Det finns inga delar som kan servas av användaren.
Problem
Madrassen fylls inte med luft.
Trolig orsak
1. Slangarna har knickats.
2. Pumpen inte igångsatt.
3. Ingen uteffekt från pumpen.
Åtgärd
Kontrollera. Se Pumpen
fungerar inte nedan.
Kontrollera. Se Pumpen
fungerar inte nedan.
Kontrollera. Se Pumpen
fungerar inte nedan.
4.
Punkterad cell eller läcka från
‘T’ kopplingen.
Kontrollera. Se Pumpen
fungerar inte nedan.
5. Slangar eller kopplingar inte
korrekt ditsatta.
Kontrollera. Se Pumpen
fungerar inte nedan.
Fotcellen(erna) inte uppblåsta.
Luftilen i stängt läge.
Kontrollera. Se Pumpen
fungerar inte nedan.
Ihärdigt lågtryckslarm.
Pumpen fungerar inte.
Ring serviceingenjören för
underhåll.
Indikatorerna för strömavbrott
(hörbara och synliga) är aktiva.
1. Ett strömavbrott har inträffat.
Kontrollera. Se Pumpen
fungerar inte nedan.
2. Nätsladden har kopplats bort
från vägguttaget.
Kontrollera. Se Pumpen
fungerar inte nedan.
Indikatorn för strömavbrott är tänd
med fast sken, men det hörs inget
larm.
Det har varit strömavbrott men
detta har nu åtgärdats.
Tryck på Strömknappen
för att sätta igång pumpen.
Pumpen avger konstiga ljud och/
eller vibrerar kraftigt.
Systemet skadat.
Ring serviceingenjören för
underhåll.
15
Problem
Pumpen fungerar inte.
Standbylampan är inte tänd.

Trolig orsak
Åtgärd
1. Pumpen är inte igångsatt.
Tryck på strömknappen.
2. Stickkontakten inte ordentligt
isatt.
Kontrollera. Se Pumpen
fungerar inte nedan.
3. Tekniskt fel.
Ring serviceingenjören för
underhåll.
Ingen ström till pumpen.
Kontrollera att enheten
anslutits till vägguttaget
och att säkringen i
kontakten är OK.
Säkring(ar) inuti apparaten har gått
sönder.
Ring underhållsingenjören
för att byta säkringen.
Försäkra dig om att larmet har återställts genom att trycka på strömbrytaren
efter att felet har ätgärdats.
16
9. Teknisk information
Pump
Modell nr:
LAL0043
Storlek:
305 x 186 x 135 mm (12 x 7,5 x 5,5 tum)
Vikt:
4 kg (9 lbs)
Märkspänning:
230 V
Märkfrekvens:
50 Hz
Märkeffekt:
460 V A
Säkringar:
Displaykort:
Filterkort:
Skyddsklass:
Typ BF
Driftläge:
Kontinuerligt
Utrustningssymboler:
500 mA
2x5A
Klass I. Inte skyddad mot vatteninträngning.
Växelström
! Varning
SN: Serienummer
Miljöbetingade villkor
Drift
Temperaturintervall:
+10°C till +40°C
Relativ fuktighet:
30% till 75%
Atmosfärstryck:
700hPa till 1060 hPa
Förvaring
Temperaturintervall vid
förvaring:
-40°C to +70°C
Relativ fuktighet:
10% to 100% (non-condensing)
Atmosfärstryck:
500 hPa to 1060 hPa
Miljöskydd:
Undanskaffa denna apparat i enlighet med lokala
föreskrifter.
Madrassöverdrag
642001OLDAR (Standardöverdrag)
642001OLADV (Advantexöverdrag)
642001OLEVE (eVENTöverdrag)
Storlek:
2090 x 866 mm (82 x 34 tum)
17
Uppblåst övre cellhöjd:
133 mm (5 tum)
Cellmaterial:
Polyuretan
Madrass
Madrass Modell nr:
624001DAR (Standardöverdrag)
624001ADV (Advantexöverdrag)
624001EVE (eVENTöverdrag)
Storlek:
2090 x 866 mm (82 x 34 tum)
Uppblåst övre cellhöjd:
133 mm (5 tum)
Uppblåst madrasshöjd:
203 mm (5 tum)
Cellmaterial:
Polyuretan
Luftfyllda
undermadrassens
storlek:
2032 x 838 x 63,5 mm (80 x 33 x 3 tum)
Överdragsalternativ och egenskaper
Standardöverdrag
Advantex™
eVENT® Tyg
Genomsläpplig för
fukt
Ja
Ja
12 x högre
Genomsläpplig för
luft
Nej
Nej
Ja
Låg friktion
Ja
18 % lägre
18 % lägre
Vattentät /
avstötande
Ja
Ja
Ja
Bakteriostatisk, fungistatisk,
antimikrobiell
Bakteriostatisk,
fungistatisk, antimikrobiell
INERT MATERIAL
som inte stöder
bakterietillväxt
BS 7175: 0,1 & 5
BS 7175: 0,1 & 5
ENDAST BS EN
ISO 12952-1
Ja
Delvis
Nej
Löstagbart överdrag,
kan tvättas vid 80°C
Löstagbart överdrag,
kan tvättas vid 80°C
Löstagbart
överdrag, kan
tvättas vid 80°C
50 Tvättcykler
50 Tvättcykler
15 Tvättcykler
Akut och hemvård
Akut och hemvård
ENDAST akut
Egenskap
Infektionskontroll
Brandhärdig
Dubbelstretch
Rengöringsvillkor
Livslängd
Användningsområde
På grund av den naturliga lägre brandhärdigheten hos det högpresterande eVENT®-tyget, är det inte
lämpligt för bruk i hemvårdsmiljö.
18
Rengöringssymboler:
Tvättas vid 80°C (176°F)
Får ej strykas
Använd inte fenolbaserade rengöringslösningar
Torktumla inte över 50ºC
Torka av ytan med en fuktad trasa
Använd lösning utspädd till 1000 ppm
19
20
AUSTRALIA
ArjoHuntleigh Pty Ltd
78 Forsyth Street
O’Connor
AU-6163 WESTERN
AUSTRALIA
T: +61 8 9337 4111
Free Call: 1800 072 040
F: +61 8 9337 9077
BELGIQUE/BELGIË
ArjoHuntleigh NV/SA
Evenbroekveld 16
B-9420 ERPE MERE
T: +32 (0) 53 60 73 80
F: +32 (0) 53 60 73 81
DANMARK
ArjoHuntleigh A/S
Vassingerødvej 52
DK-3540 LYNGE
T: +45 4 913 8486
F: +45 4 913 8487
DEUTSCHLAND
ArjoHuntleigh GmbH
Peter-Sander-Strasse 10
DE-55252 MAINZ-KASTEL
T: +49 6134 1860
F: +49 6134 186 160
ESPAÑA
ArjoHuntleigh Ibérica S.L.
Carratera de Rubi, 88,
1a planta-A1
Sant Cugat del Valles
ES-BARCELONA 08173
T: +34 93 583 1120
F: +34 93 583 1122
FRANCE
ArjoHuntleigh SAS
2 Avenue Alcide de Gasperi
BP133
FR-59436 RONCQ CEDEX
T: +33 (0)3 20 28 13 13
F: +33 (0)3 20 28 13 14
ITALIA
ArjoHuntleigh S.p.A.
Via Tor Vergata, 432
IT-ROMA 00133
T: +39 06-87426211
F: +39 06-87426222
NEDERLAND
ArjoHuntleigh BV
Biezenwei 21
NL-4004 MB TIEL
Postbus 6116
NL-4000 HC TIEL
T: +31 (0) 344 64 08 00
F: +31 (0) 344 64 08 85
NEW ZEALAND
ArjoHuntleigh Ltd
41 Vestey Drive
Mount Wellington
NZ-AUCKLAND
T: +64 9 573 5344
Free Call: 0800 000 151
F: +64 9 573 5384
ÖSTERREICH
ArjoHuntleigh GmbH
Dörrstrasse 85
AT-6020 INNSBRUCK
T: +43 512 20 4160-0
F: +43 512 20 4160 75
POLSKA
ArjoHuntleigh Polska Sp. z.o.o.
ul. Ks. Piotra Wawrzyniaka 2
PL 62-052 KOMORNIKI
(Poznan)
T: +48 61 662 1550
F: +48 61 662 1590
SCHWEIZ/SUISSE
ArjoHuntleigh AG
Florenzstrasse 1D
CH-BASEL 4023
T: +41 (0) 61 337 97 77
F: +41 (0) 61 311 97 42
SOUTH AFRICA
Huntleigh Africa Pty Ltd
120 Willem Cruywagen Avenue
Klerksoord
ZA-PRETORIA 0116
T: +27 12 542 4680
F: +27 12 542 4982
SUOMI
ArjoHuntleigh OY
Vanha Porvoontie 229
FI-01380 VANTAA
T: +35 8 9 4730 4320
F: +35 8 9 4730 4999
SVERIGE
ArjoHuntleigh AB
Box 61
S-241 21 ESLÖV
T: +46 413 645 00
F: +46 413 645 83
UNITED KINGDOM
ArjoHuntleigh
310-312 Dallow Road
Luton
Bedfordshire
LU1 1TD
T: +44 (0)1582 413104
F: +44 (0)1582 459100
USA
ArjoHuntleigh Inc.
2349 W Lake Street - Suite
250
Addison, IL 60101
T: +1 630 307 2756
Toll Free US: (800) 323 1245
F: +1 630 307 6195
www.arjohuntleigh.com
ArjoHuntleigh AB
Verkstadsvägen 5
241 38 Eslöv
SWEDEN
GETINGE GROUP is a leading global provider of products and
systems that contribute to quality enhancement and cost efficiency
within healthcare and life sciences. We operate under the three
brands of ArjoHuntleigh, GETINGE and MAQUET. ArjoHuntleigh
focuses on patient mobility and wound management solutions.
GETINGE provides solutions for infection control within healthcare
and contamination prevention within life sciences. MAQUET
specializes in solutions, therapies and products for surgical
interventions and intensive care.
624902_05: 09/2011

Vergelijkbare documenten