L`ARpEggiATA

Commentaren

Transcriptie

L`ARpEggiATA
de
puur muziek
de
11.09.15 | 20:00 | CONCERTZAAL
L'arpeggiata
Muziekcentrum
Gent
nuovo mediterraneo
PROGRAMMA
uitvoerders
1.Traditional (Canto greco-salentino), Are mou Rindineddha
2. Carlos Paredes (1925-2004, Portugal), Sem Saber
3. Anoniem (17de eeuw), Tres sirenas
4. Traditional (Salento), Pizzica di San Vito
5. Improvisatie (Italië), Tarantella Napoletana
6. Henry de Bailly (†1637), Yo soy la locura
7. Traditional (Griekenland), Amygdalaki tsakisa
8. Alfredo Marceneiro (1891-1982, Portugal), O Pájem (Fado Capital)
9. Traditional (Portugal), Rosa negra (Fado Corrido)
10. Improvisatie (Griekenland), Hasapiko
11. Traditional (Carpino), La Carpinese
12. Traditional (Mallorca), De Santanyí vaig partir
13. Traditional (Griekenland), Thalassa Lypisou
14. Carlos Gonçalves (°1938, Portugal), Amor de mel, amor de fel
15. Traditional, Cantigas de portugueses
16. Traditional (Canto greco-salentino), Oriamu Pisulina
17. Traditional (Catalonië), La dama d’Aragó
18. Traditional (Puglia), Pizzicarella mia
19. Traditional (Catalonië), La Margarideta
20. Traditional (Italië), Silenziu d’amuri
21. Improvisatie (Portugal), Variaciones
22. Traditional (Italië), Lu passariellu
L’Arpeggiata
Christina Pluhar – theorbe & muzikale leiding
Misia – fadozang
Nuria Rial – sopraan
Katerina Papadopoulou – sopraan
Vincenzo Capezzuto – sopranist
Doron Sherwin – cornet
Veronika Skuplik – barokviool
Margit Übellacker – psalterium
Marcello Vitale – chitarra battente & barokgitaar
David Mayoral – percussie
Boris Schmidt – contrabas
Francesco Turrisi – klavecimbel
Daniel Pinto – Portugese gitaar
Sandro Daniel – fadoviool
Sokratis Sinopoulos – Griekse lyra
NIEUW! 24u voor en na het concert
VIND SNEL MEER ACHTERGRONDINFO.
BEREKEN JE ROUTE NAAR DE BIJLOKE.
DEEL JE MENING OVER DIT CONCERT.
debijloke.be/nu
2
liedteksten (en vertaling)
1 Are mou rindineddha
Are mou rindineddha
plea talassa se guaddhi,
ce aputte ste’ ce ftazzi,
m’utto kalo cero.
1
Wie weet, kleine zwaluw,
Waar je heen komt,
Welke zeeën je overgevlogen hebt,
Om te komen met het mooie weer.
Vasta to petton aspro,
mavre vasta tes ale
stavri kulor de mare
ce i kuta en’diu nifti.
Met je sneeuwwitte borst,
Zwarte vleugels
Een rug zo blauw als de zee
En een lange gevorkte staart.
Kaimmeno mbro sti talassa
evo se kanono;
lio ngherni, lio kalei
lio nghizzi to nero.
Ik wandel langs het strand
En kijk naar jou
Terwijl je stijgt en daalt
En de golven afschuimt.
Ma su tipo mu lei
ja possa sse roto
lio ngherni, lio kalei
lio nghizzi to nero.
Maar je zegt geen woord tegen mij,
Hoeveel ik je ook vraag,
Terwijl je stijgt en daalt
En de golven afschuimt.
2 Sem Saber
Sem saber
porque te amei assim,
porque chorei por mim,
2
Niet wetend
waarom ik zo van je hou,
waarom ik huil om mezelf,
Sem saber
com que punhais tu feres,
magoas mais e queres,
niet wetend
met welke wapens je verwondt,
het mes willen draaien,
Sem saber
onde é que estás, nem como,
o que te traz sem rumo,
niet wetend
waar je bent, hoe het met je gaat
wat je aantrekt zonder richting,
3
Sem saber
se tanto amor devora
mais do que a dor que chora,
niet wetend
of zoveel liefde meer verslindt
dan de pijn die rouwt,
Sem saber
se vais mudar, se então
podes voltar ou não,
niet wetend
of je gaat veranderen
en of je terugkomt of niet,
Sem saber
se em mim mudou a vida,
se em ti ficou perdida,
niet wetend
of mijn leven is veranderd
of het verloren is in jou,
Sem saber
da solidão depois
no coração dos dois,
niet wetend
over de eenzaamheid
die onze twee harten sindsdien kennen,
Sem saber
quanto me dóis na voz,
ou se há heróis em nós
niet wetend
hoeveel je mijn stem kwetst
of zich helden in ons verschuilen.
3 Tres sirenas
Chell’ cò mare te rice,
te l’ha sapè arricurdà,
e a ’stu puort ce turnarrai.
3
Je moet je herinneren
Wat de zee je vertelt,
Dan kom je terug naar deze haven.
Tis thalassas ta kymata,
erhonde ena-ena,
san ta dhika mou vasana.
De golven van de zee komen
Één na één
Zoals mijn eigen pijnen
Cuan grande es el mar y las arenas,
tan grandes son mis ansias y mis penas,
que no basta mi dicha a defenderlas.
Hoe groot de zee en haar kusten,
Zo groot zijn mijn zorgen en kwellingen
Dat mijn geluk er niet tegenop kan.
4
4 Pizzica di San Vito
Non c’era da vinì, non c’era da vinì,
non c’era da vinì e so’ vinutu,
so’ li sospiri tua, so’ li sospiri tua,
so’ li sospiri tua, m’hannu chiamatu.
4
Ik had niet moeten komen, ik had niet
moeten komen, ik had niet moeten komen
maar toch ben ik hier. Het was jouw zuchten, jouw zuchten,
jouw zuchten dat me hierheen riep.
Ah uellì, mu lu vecu ti vinì,
mu lu vecu ti nchianà,
mi ta la manu e si ni va.
Ah uellì, mu lu vecu ti vinì
mu lu vecu ti nchianà,
mi ta la manu e si ni va.
Ah uellì, nu zie ik hem op weg,
Nu zie ik hem vertrekken,
Hij neemt mijn hand en is op weg,
Ah uellì, nu zie ik hem op weg,
Nu zie ik hem vertrekken,
Hij neemt mijn hand en is op weg,
Sì chiù bella tu, e sì chiù bella,
e sì chiù bella tu ti na cirasa,
iata all’amori tua, iata all’amori tua,
iata all’amori tua quannu ti vasa.
Je bent mooier, je bent mooier,
Je bent mooier dan een kers,
Gezegend je liefde, gezegend je liefde,
Gezegend je liefde wanneer hij je kust.
Ah uellì uellì uellà,
la pacchianella mea
quannu chiamu ata vinì.
Ah uellì uellì uellà,
la pacchianella mea
quannu chiamu ata vinì.
Ah uellì uellì uellà,
Wanneer ik mijn meisje roep
Moet ze komen.
Ah uellì uellì uellà,
Wanneer ik mijn meisje roep
Moet ze komen.
Ti li capelli tua, ti li capelli,
ti li capelli tua so nnamuratu,
li vecu ti vulà, li vecu ti vulà,
li vecu ti vulà ntallu vientu.
Ik werd verliefd op je haren,
Op je haren, op je haren,
Ik zie het waaien, zie het waaien,
Zie het waaien in de wind.
Occhi cu occhi,
cu deggi perdi l’occhi,
a ci tici mali nuestru scatta lu cori.
Occhi cu occhi,
cu deggi perdi l’occhi,
a ci tici mali nuestru scatta lu cori.
Oog om oog,
Laat ieder die over ons kwaadspreekt
Zijn zicht verliezen en zijn hart breken.
Oog om oog,
Laat ieder die over ons kwaadspreekt
Zijn zicht verliezen en zijn hart breken.
5
Ti lu ritornu a dì, ti lu ritornu,
ti lu ritornu a dì pi n’ata fiata,
alla cumpagnia va, a Santu Vitu va,
alla cumpagnia va sta sirinata.
Ik zeg het je opnieuw, ik zeg je,
Ik zeg het je opnieuw en opnieuw,
Ga naar het feest, ga naar Sint-Vitus,
Ga naar het feest deze avond.
Ah uellì uellì uellà,
n’ata vota statti bona,
tu ti me no ti scurdà.
Ah uellì uellì uellà,
n’ata vota statti bona,
tu ti me no ti scurdà.
Ah uellì uellì uellà,
Vaarwel,
Maar vergeet me niet.
Ah uellì uellì uellà,
Vaarwel,
Maar vergeet me niet.
5 Improvisatie (Italië), Tarantella
Napoletana
Instrumentaal
6 Yo soy la locura
Yo soy la locura
la que sola infundo
placer y dulzura
y contento al mundo.
6
Ik ben de gekheid
De enige die
genoegen en zoetheid geeft
En tevredenheid aan de wereld.
Sirven a mi nombre
todos mucho o poco
y no, no hay hombre
que piense ser loco.
In mijn naam dienen allen,
Veel of weinig,
en neen, er is geen mens
Die denk dat hij gek is.
7 Amygdalaki tsakisa
Hilia kalosorisate,
fili mou aghapimeni
parea mou haroumeni
ke kalokardhismeni.
7
Ik heet je welkom,
mijn lieve vrienden,
gelukkig en
vrolijk gezelschap.
Amyghdhalaki tsakisa
ke mesa se zoghrafisa
amyghdhalotsakismata,
sou stelno heretismata.
Ik brak een amandel,
Ik schilderde je portret, gebroken amandel,
Ik stuur je mijn groeten.
6
As traghoudhiso ki as haro,
tou hronou pios to xeri,
an tha pethano i tha zo,
i tha ’me s’ alla meri.
Ik zal zingen en vrolijk zijn,
Wie weet wat volgend jaar brengt,
Of ik dood ben of leef, of elders.
Amyghdhalaki tsakisa
ke mesa se zoghrafisa
amyghdhalotsakismata,
sou stelno heretismata.
Ik brak een amandel,
Ik schilderde je portret, gebroken amandel,
Ik stuur je mijn groeten.
8 O Pájem
Todas as noites um pagem
com voz linda e maviosa
ía render homenagem
á Marquesinha formosa
8
Elke nacht ging een jonge knaap
met een zoete en melodieuze stem
eer betuigen aan de mooie markiezin.
Mas numa noite de agoiro
o Marquês fero e brutal
naquela garganta de oiro
mandou cravar um punhal
Maar op een noodlottige nacht,
Stak de woeste en wrede markiezin
Een dolk in zijn gouden keel.
E a Marquesa delirante
de noite em seu varandim
pobre louca alucinante
chorando, cantava assim:
’s Nachts op haar balkon huilde
De markiezin, buiten zinnen,
Een arme en hallucinerende vrouw:
Óh minha paixão querida
meu amor, meu pagem belo
foge sempre minha vida
deste maldito castelo
Mijn liefste geliefde,
Mijn liefde, mijn mooie knaap,
Vlucht voor altijd, mijn leven lang,
Van dit vervloekte kasteel.
9 Rosa negra no meu peito
À beira do teu destino
pousei o meu coração
perdeste-o pelo caminho
ai a minha solidão
9
Ik legde mijn hart neer
Op het strand van jouw lot.
Je verloor het onderweg.
Wat een eenzaamheid voel ik!
7
Nasceu uma rosa negra
junto ao muro do calvário
abre quando a noite chega
no meu peito e ao contrário
Een zwarte roos werd geboren
Langs de muur van het kruis langs de weg.
Ze gaat open wanneer de nacht valt
In mijn hart en achterstevoren.
Revivendo o que me espera
vou e venho desde sempre
minha estrada de quimera
à saudade sempre rente
Terwijl ik herbeleef wat me te wachten staat,
Loop ik eindeloos heen en weer
Op de weg van mijn verbeelding
Naar de altijd nabije nostalgie.
Neste palco iluminado
bate meu coraçao perfeito
hoje á noite canto o fado
‘Rosa negra no meu peito’
Onder het toneellicht
Slaat mijn boordevolle hart.
Vanavond zing ik de fado
‘Zwarte roos in mijn hart’.
10 Improvisatie (Griekenland), Hasapiko
Instrumentaal
11 La Carpinese
11
Pigliate la paletta e vae pi’ ffoco,
Neem de haak en por het vuur aan,
E va’ alla casa di lu ‘nnammurato,
Ga naar je liefste
E passa duje ore ‘e juoco,
En breng samen twee uren door.
Si mamma se n’addona ‘e chiste juoco,
Als je moeder boos is om jullie spel
Dille ca so’ state falelle de foco,
Zeg dan dat je gezicht rood is door het vuur.
E vule di’ e llà, chello che vo’ la femmena fa! Zeg haar wat je wil, een vrouw doet toch
Luce lu sole quanno &egrave, buono
wat ze zelf wil!
tiempo,
Luce lu pettu tujo, donna galante,
Mpietto li tieni duje pugnali argiento.
A chi li tocchi bella, nci fa santo,
De zon schijnt wanneer het weer mooi is,
Je borsten zijn stralend, edele vrouw,
Je boezem verhult twee zilveren dolken.
Hij die hen aanraakt, mijn schone, wordt
een heilige.
E ti li tocchi je ca so’ l’amante.
En ik, die de minnaar ben, raak hem aan.
E ’mparaviso jamme certamente,
We gaan zonder twijfel naar het Paradijs.
E vule di’ e llà, chello che vo’ la femmena fa! Zeg haar wat je wil, een vrouw doet toch
wat ze zelf wil!
8
12 De Santanyí vaig partir
De Santanyí vaig partir
amb una fosca resolta
i pel camí em varen dir:
Andreu, na Roseta és morta.
No sé si ho feien a posta
o per dar-me més tristor.
Uns em deien que era morta,
altres que estava millor.
12
Ik vertrok uit Santanyí
Met droeve vastberadenheid,
En onderweg vertelden ze mij:
Andreu, Roseta is dood.
Ik weet niet of ze het opzettelijk deden
Of om mij nog droever te maken.
Sommigen vertelden me dat ze dood was,
Anderen dat ze beter was.
En el mercat me trobava
quan tal nova em varen dar,
que lo que més estimava
estava per expirar.
Amb la guitarra hi aní,
pensant la divertiria.
Roseta da’m alegria,
tu ja no fas cas de mi.
Ik was op de markt
Toen ze mij het nieuws vertelden
Dat diegene die ik het meest liefhad
Op het punt stond te sterven.
Met mijn gitaar ging ik naar haar toe,
Denkend dat ik zou haar laten glimlachen.
Roseta, maak me gelukkig,
Maar nu zie je niet naar mij om.
El més petit que hi havia
no es podia consolar.
Se’n va anar a la sepultura
i començà a sospirar.
Desperta’t, ànima mia,
així Déu te do repòs.
Jo ara me n’entraria
a la sepultura amb vós.
De jongste daar
Was ontroostbaar.
Hij ging naar haar graf
En begon te zuchten.
Sta op, mijn liefste,
Uit je godgegeven rust.
Nu zou ik met jou
Het graf in willen gaan.
13 Thalassa lypisou
Kleo ke varia stenazo
ke ti thalassa kitazo
ghia dhio matia zaharenia
pou mou lipoune sta xena.
13
Ik huil en kreun,
En staar naar de zee
Door twee lieve ogen
In een vreemd land, dat ik mis.
Thalassa lypisou ligho pia ke mena
fere to pouli mou apo ta xena.
Zee, toon genade voor mij,
Breng mijn geliefde terug naar mij uit dat
vreemde land.
9
Thalassa farmakomeni,
tin kardhia mou ehis kameni
pires tin parighoria mou
mes’ apo tin agalia mou.
Sombere zee,
je hebt mijn hart afgestompt,
Je hebt me mijn troost
uit de armen gerukt.
Thalassa lypisou ligho pia ke mena
fere to pouli mou apo ta xena.
Zee, toon genade voor mij,
Breng mijn geliefde terug naar mij uit dat
vreemde land.
14 Amor del mel, Amor del fel
Tenho um amor
que não posso confessar...
mas posso chorar
Amor pecado, amor de amor,
amor de mel, amor de flor,
amor de fel, amor maior,
amor amado!
14
Ik heb een liefde waarover ik niet kan
spreken
Maar één waarvoor ik kan huilen;
Een zondige liefde, een liefde voor liefde,
Een zoete liefde, een bloemrijke liefde,
Een bittere, betere liefde,
Een geliefde liefde!
Tenho um amor
amor de dor, amor maior,
amor chorado em tom menor
em tom menor, maior o Fado!
Choro a chorar
tornando maior o mar
não posso deixar de amar
o meu amor em pecado!
Ik heb een liefde,
Een pijnlijke liefde, een betere liefde,
Een liefde waarvoor ik huil in mineur,
In mineur, zoveel beter is de fado!
Ik huil omdat ik huil,
En maak zo de zee dieper
Ik kan niet ophouden
Mijn schandelijke liefde te beminnen!
Foi andorinha
que chegou na Primavera,
eu era quem era!
Amor pecado, amor de amor,
amor de mel, amor de flor,
amor de fel, amor maior,
amor amado!
Ik was de zwaluw in de lente,
Ik was wie ik was!
Een zondige liefde, een liefde voor liefde,
Een zoete liefde, een bloemrijke liefde,
Een bittere, betere liefde,
Een geliefde liefde!
Tenho um amor
amor de dor, amor maior,
amor chorado em tom menor
em tom menor, maior o Fado!
Ik heb een liefde,
Een pijnlijke liefde, een betere liefde,
Een liefde waarvoort ik huil in mineur,
In mineur, zoveel beter is de fado!
10
Choro a chorar
tornando maior o mar
não posso deixar de amar
o meu amor em pecado!
Ik huil omdat ik huil,
En maak zo de zee dieper
Ik kan niet ophouden
Mijn schandelijke liefde te beminnen!
Fado maior
cantado em tom de menor
chorando o amor de dor
dor de um bem e mal amado!
Fado wordt beter
gezongen in mineur,
Huilen voor een pijnlijke liefde,
De pijn van goede en slechte liefde!
15 Cantigas de portugueses
Cantigas de portugueses
são como barcos no mar
vão de uma alma para outra
com riscos de naufragar.
15
Portugese liederen
Zijn als boten op zee
Ze zeilen van de ene ziel naar de andere,
Op het gevaar af te zinken.
Tenho um relógio parado
por onde sempre me guio.
O relógio é emprestado
e tem as horas a fio.
Ik heb een uurwerk dat is gestopt
Dat mij altijd leidde.
Het uurwerk is geleend
En de uren gaan ononderbroken voorbij.
Tenho uma pena que escreve
aquilo que eu sempre sinta.
Se é mentira, escreve leve.
Se é verdade, não tem tinta.
Ik heb een veer die schrijft
Wat ik ook voel.
Als het een leugen is, dan beweegt ze licht,
Als het de waarheid is, heeft ze geen inkt.
Dias são dias, e noites
são noites e não dormi...
Os dias a te não ver
as noites pensando em ti.
Dagen zijn dagen, en nachten
zijn nachten en ik kan niet slapen…
Dagen zonder jou te zien,
Nachten gevuld met denken aan jou.
Cantigas de portugueses
são como barcos no mar
vão de uma alma para outra
com riscos de naufragar.
Portugese liederen
zijn als boten op zee
ze zeilen van de ene ziel naar de andere,
op het gevaar af te zinken.
11
16 Oriamu Pisulina
Oriamu Pisulina ce kalanta
kerumeni pu panta
ipai jelonta
kerumeni pu panta
ipai jelonta n’inella.
16
Mijn lieve mooie Pisulina,
je spot met mij
en je lacht met mij
je spot met mij
en blijft met me lachen.
Emmiazzi tto ngarofeddhu sti kianta
puddhai sti primavera
ipai petonta
pu ttai sti primavera
pai petonta n’inella.
Je bent als de zonnebloem
of een kleine lentevogel,
je vliegt weg als een lente vogel
vlieg je weg.
Evò se kanò ndeka kronu panta
ce ndeka kronu pai
ipai jelonta
ce ndeka kronu panta
ipai jelonta n’inella.
Ik houd je sinds tien jaar in het oog, en ik
ken je er al elf –
Maar je lacht met mij.
Ik houd je sinds tien jaar in het oog,
Maar je lacht alleen maar met mij.
17 La dama d’Aragó
17
A Aragó hi ha una dama que és bonica com In Aragó is er een dame zo mooi als de zon.
un sol.
Ze heeft vlassen haar tot aan haar voeten.
Té la cabellera rossa, li arriba fins als talons. De mooie Anna Maria, hartendief…
Ai, amorosa Anna Maria, robadora de
Hartendief…
l’amor...
Ai, de l’amor...
Sa mare la pentinava amb una pinteta d’or. Haar moeder kamde het met een gouden
kam.
Sa tia els hi esclaria els cabells, de dos en
Haar tante vlocht het, streng per streng.
dos.
Ai, amorosa Anna Maria, robadora de
De mooie Anna Maria, hartendief…
l’amor...
Ai, de l’amor...
Hartendief…
Cada cabell una perla, cada perla un anell
d’or.
Cada anell d’or una cinta que li volta tot el
cos.
Voor elk haar een parel, voor elke parel een
gouden ring,
Voor elke gouden ring een centuur rond
haar lichaam.
12
Ai, amorosa Anna Maria, robadora de
l’amor...
Ai, de l’amor...
De mooie Anna Maria, hartendief…
Hartendief…
Sa germana més petita li baixava el lligador; Haar jongste zus maakte haar haarlint los
el lligador que li baixa és un floc de molts In vele bonte kleuren.
colors.
Ai, amorosa Anna Maria, robadora de
De mooie Anna Maria, hartendief…
l’amor...
Ai, de l’amor...
Hartendief…
Son germà se la mirava amb un ull tot
amorós.
No fóssim germans, Maria, mos casaríem
tos dos.
Ai, amorosa Anna Maria, robadora de
l’amor...
Ai, de l’amor...
Haar broer wierp haar een liefdevolle blik
toe.
Waren we niet broer en zus, Maria, dan
zouden we trouwen.
De mooie Anna Maria, hartendief…
18 Pizzicarella mia
Pizzicarella mia, pizzicarella
lu camminatu to’ la li li la
lu camminatu to’ pare ca balla
18
Mijn kleine deugniet,
Hoe je loopt, la li li la,
Hoe je loopt is dansen.
A du te pizzicau ca no te scerne?
sutta lu giru o la li li la
sutta lu giru giru di la suttana.
Waar ben je gebeten, omdat je nooit stopt?
Onder de riem, o la li li la,
Onder de riem van je onderrok.
Quantu t’amau t’amau lu core miu
mo nun tte ama chiù la li li la
mo nun tte ama chiù se ne scerrau.
Te l’ura ca te vitti te ‘mmirai
‘nu segnu fici a la li li la
‘nu segnu fici a mmienzu a ll’occhi toi.
Hoe hield mijn hart van jou:
Maar nu houdt het van jou, la li li la,
Nu houdt het niet meer van jou, het is
gesloten.
Al van toen ik je eerst zag, bewonderde ik
jou, En bracht ik een teken aan, a la li li la,
Bracht ik een teken aan tussen je ogen.
Ca quiddu foì nu segnu particolare
cu no’ te scerri a la li li la
cu nu te scerri de l’amore toi.
En het was een bijzonder teken
Opdat je niet zou sluiten, a la li li la,
Opdat je je hart niet voor liefde zou sluiten.
Hartendief…
13
Amore amore ce m’hai fattu fare
de quindici anni a la li li la,
de quindici anni m’hai fatto impazzire.
Liefde, liefde, wat laat je mij doen!
Al vijftien jaar, a la li li la,
Al vijftien jaar maak je mij gek.
Pizzicarella mia, pizzicarella
lu camminatu to’ la li li la
lu camminatu to’ pare ca balla
Mijn kleine deugniet,
Hoe je loopt, la li lila,
Hoe je loopt is dansen.
19 La Margarideta
–Margarideta, lleva’t de matí,
deixa de fer matinada!
Margarideta, lleva’t de matí,
de seguit vés-te a vestir.
–Prou em llevaria jo,
si braguetes en tenia
prou em llevaria jo,
que braguetes no tinc, no.
19
-Margarideta, sta op in de ochtend,
de ochtend loopt al ten einde!
Margarideta, sta op in de ochtend,
en kleed je aan.
-Ik zou snel opstaan
Als ik een slipje had
Ik zou snel opstaan
Maar een slipje heb ik niet.
Pere va a la plaça,
Pere ja n’hi compra,
Pere ja se’n torna,
Pere ja és aquí!
Margarideta, lleva’t de matí.
Peter gaat naar de markt
Peter koopt ze daar
Peter komt nu terug
Peter is al hier
Margarideta, sta nu op!
-Margarideta lleva’t de matí,
que ja és tard de matinada!
Margarideta lleva’t de matí,
de seguit vés-te a vestir.
-Prou em llevaria jo,
si mitjonets en tenia,
prou em llevaria jo,
però mitjonets no en tinc, no!
-Margarideta, sta op in de ochtend,
de ochtend loopt al ten einde!
Margarideta, sta op in de ochtend,
en kleed je aan.
-Ik zou snel opstaan
Als ik sokjes had
Ik zou snel opstaan
Maar sokjes heb ik niet.
Pere va a la plaça,
Pere ja n’hi compra,
Pere ja se’n torna,
Pere ja és aquí!
Margarideta lleva’t de matí!
Peter gaat naar de markt
Peter koopt ze daar
Peter komt nu terug
Peter is al hier
Margarideta, sta nu op!
14
-Margarideta lleva’t de matí,
que ja és tard de matinada
Margarideta lleva’t de matí
De seguit vés-te a vestir
-Prou em llevaria jo
si sabates en tenia
prou me’n llevaria jo,
però sabates no en tinc, no!
-Margarideta, sta op in de ochtend,
de ochtend loopt al ten einde!
Margarideta, sta op in de ochtend,
en kleed je aan.
-Ik zou snel opstaan
Als ik schoenen had
Ik zou snel opstaan
Maar schoenen heb ik niet.
Pere va a la plaça,
Pere ja l’hi compra
Pere ja se’n torna,
Pere ja és aquí!
Margarideta, lleva’t de matí!
Peter gaat naar de markt
Peter koopt ze daar
Peter komt nu terug
Peter is al hier
Margarideta, sta nu op!
20 Silenziu d’Amuri
T’amaju di quanny stavi dintr’a la naca,
T’addivaj ducizza a muddichi a muddichi
Silenziu d’amuri ca camini intr’a li vini
Nun è pussibili staccarimi di tia.
Nun chiangiti no albiri d’alivi
Amuri e beni vengunu di luntanu,
20
Ik hield van je sinds je in de wieg lag
Ik heb je al mijn tederheid gegeven.
Stille liefde stroomt door mijn aderen,
Maar ik kan me niet van je wegtrekken.
Huil niet, olijfbomen:
Liefde en tederheid hebben een lange weg
afgelegd.
Mijn geliefde vreugde, inspiratie voor de
ziel
Geef mij je hart, ik schenk je mijn leven.
Mijn geest is leeg en kleurloos;
Alleen wanneer een moeder haar eigen kind
vergeet
Zal ik mijn liefde voor jou vergeten
Ik hou van je, mijn kleintje…
Zwaluwen, vlieg naar mijn geliefde
En zing voor haar bij leven en dood.
Dit platteland is de hele wereld,
Jij bent de koningin en ik ben de koning van
Spanje.
Dilizia amata mia, sciatu di l’alma mia,
Dammi lu cori ca ti dugnu la vita.
Vacanti senza culura tengu lu senzu
Quanno na mamma si scorda a so’ figliu,
Tannu mi scordu d’amari mia.
Ti Vogli bene picciliddra mia
Vulati acidduzi iti ni ll’amata
Cantantici mentri c’è morte e vita
Comu tuttu lu munnu esti la campagna,
Tu si a Riggina e ju ‘u Re di Spagna.
15
21 Improvisatie (Portugal), Variaciones
Instrumentaal
22 Lu Passariellu
O re, re, lu passariello ‘nta ll’avena,
E si nun lu va’ a parà
Tutta ll’avena se magnarrà
22
Let op, de mus zit in de haver!
Als we hem niet verdrijven,
eet hij alles op!
‘O riavulo, stanotte
E mugliereme è caduta da lu liette;
De duivel, vorige nacht –
Mijn vrouw viel uit bed
‘O riavulo stanotte
De duivel, vorige nacht,
La jatta s’è magnata li cunfiette.
De kat verslond alle taart
E si prima eremo a tre a ballà la tarantella, En zijn we niet met drie om voordien de
tarantella te dansen,
Mo’ simmo rimaste a dduje
E mugliereme quant’è bella.
Nu zijn we slechts met zijn tweeën
En mijn vrou is de knapste.
Santo Michele sarva ogne Christiane
moniche, monicelle e artigiane.
Sint-Michael, red alle christenen,
Nonnen, monniken, ambachtslui.
O re, re, lu passariello ‘nta ll’avena,
E si nun lu va’ a parà
Tutta ll’avena se magnarrà.
Let op, de mus zit in de haver!
Als we hem niet verdrijven,
eet hij alles op!
16
binnenkort
VR | 18.09.15 | 20:00 | Kraakhuis
Double Bill: Jakob Bro, Thomas Morgan,
Joey Baron // Linus, Økland, Van Heertum
di | 06.10.15 | 20:00 | concertzaal
2cellos
ZA | 19.09.15 | 20:00 | Concertzaal
deFilharmonie
van Beethoven, Mozart, Schumann
wo | 7.10.15 | 14:00 | kraakhuis
stephanie proot & aurore dassesse
DEBUSSY, BRAHMS, CHOPIN
DO | 24.09.15 | 20:00 | Miryzaal (Biezekapelstr.)
Tempera Quartet: Sibelius, Glazoenov
DO | 8.10.15 | 20:00 | concertzaal
barokopera amsterdam
purcell | KING ARTHUR
DO | 1.10.15 | 20:00 | Concertzaal
Slijk: Wouter Deprez
Benefiet 10 jaar music fund
vr | 9.10.15 | 20:00 | Concertzaal
BRUSSELS PHILHARMONIC
SAINT-SAËNS, BRUCKNER
VR | 2.10.15 | 20:00 | Kraakhuis
Double Bill: Criss Cross Europe Band
Reijseger-fraanje-Ljungkvist-Renfrow
za | 10.10.15 | 20:00 | concertzaal
CONCERTO ROMANO
DA PALESTRINA, ASOLA, COSTANTINI
ZA | 03.10.15 | 20:00 | Concertzaal
Symfonieorkest Vlaanderen
Lesueur, Bruch, Schönberg, Elgar
wo | 21.10.15 | 20:00 | Concertzaal
CHILDREN OF THE LIGHT TRIO
JAZZ
Zo | 04.10.15 | 15:00 | miat
piano & co | BOYAN VODENITCHAROV
schumann, debussy
Bespreekbureau Muziekcentrum De Bijloke Gent
Colofon
J. Kluyskensstraat 2, 9000 Gent
Tekst programmaboekje | Pieter Mannaerts
Ma - vr 10:00 - 17:00
v.u. | Daan Bauwens
09 269 92 92 | [email protected] | www.debijloke.be
© Muziekcentrum De Bijloke Gent
Muziekcentrum De Bijloke is mobiel dankzij het partnership met Gent Motors (www.gentmotors.be)
Dankzij onze partners ontvangen onze artiesten lekkere lokale producten:
17