T-MODE

Commentaren

Transcriptie

T-MODE
T-MODE
TM xx R E R
QUICK
INSTALLATION
GUIDE
I - La presente istruzione è da intendere come guida rapida all’installazione. L’ istruzione completa
e la dichiarazione di conformità devono essere scaricate dal sito www.faacgroup.com.
GB - These instructions are meant to be a rapid installation guide. The complete instructions and
the declaration of conformity must be downloaded from site www.faacgroup.com
F - Cette instruction est un guide rapide à l’installation. L’instruction complète et la déclaration
de conformité doivent être téléchargées du site www.faacgroup.com
D - Die vorliegende Anleitung ist als Kurzbeschreibung der Installation zu verstehen. Die komplette Anleitung und die Konformitätserklärung müssen von der Website www.faacgroup.com
heruntergeladen werden.
E - Las presentes instrucciones son una guía rápida para la instalación. Las instrucciones completas y la declaración de conformidad deber descargarse en el sitio web www.faacgroup.com
NL - Deze instructie moet worden beschouwd als beknopte installatiehandleiding. De volledige
instructie en de verklaring van overeenstemming moeten worden gedownload van de website
www.faacgroup.com.
LEGENDA - LÉGENDE - LEGENDE - LEYENDA - LEGENDA
I - PREMERE IL PULSANTE SALITA;
GB- PRESS THE UP PUSH-BUTTON;
F - APPUYER SUR LE BOUTON-POUSSOIR
DE MONTÉE;
D - DIE TASTE AUFWÄRTS DRÜCKEN;
E - PRESIONE EL PULSADOR SUBIDA;
NL - DRUK OP DE KNOP VOOR STIJGING;
I- PREMERE IL PULSANTE DISCESA
GB - PRESS THE DOWN PUSH-BUTTON
F - APPUYER SUR LE BOUTON-POUSSOIR
DE DESCENTE
D - DIE TASTE ABWÄRTS DRÜCKEN
E - PRESIONE EL PULSADOR BAJADA
NL - DRUK OP DE KNOP VOOR DALING
I- PREMERE IL PULSANTE STOP
GB- PRESS THE PUSH-BUTTON STOP
F - APPUYER SUR LE BOUTON-POUSSOIR
DE STOP
D - DIE TASTE STOPP DRÜCKEN
E - PRESIONE EL PULSADOR STOP
NL - DRUK OP DE STOP-KNOP
I- RILASCIARE IL PULSANTE
GB - RELEASE THE PUSH-BUTTON
F - RELÂCHER LE BOUTON-POUSSOIR
xN
D - DIE TASTE LOSLASSEN
E - SUELTE EL PULSADOR
NL - LAAT DE KNOP LOS
I - MOVIMENTO DEL MOTORE IN ENTRAMBE LE DIREZIONI PER
“N” VOLTE, A CONFERMA DELL’OPERAZIONE ESEGUITA
GB - MOVEMENT OF THE MOTOR IN BOTH DIRECTIONS “N”
TIMES CONFIRMING OPERATION DONE CORRECTLY
F - MOUVEMENT DU MOTEUR “N” FOIS DANS LES DEUX
DIRECTIONS, POUR CONFIRMER L’OPÉRATION EFFECTUÉE
D - BEWEGUNG DES MOTORS IN BEIDE RICHTUNGEN
FÜR N-MAL ZUR BESTÄTIGUNG DES DURCHGEFÜHRTEN
VORGANGS
E - MOVIMIENTO DEL MOTOR EN AMBAS DIRECCIONES
DURANTE “N” VECES, COMO CONFIRMACIÓN DE QUE LA
OPERACIÓN SE HA EFECTUADO
NL - BEWEGING VAN DE MOTOR “N” KEER IN BEIDE
RICHTINGEN, TER BEVESTIGING DAT DE HANDELING IS
UITGEVOERD
2
I - FINECORSA BASSO;
GB - LOWER TRAVEL LIMIT;
F - FIN DE COURSE SUPÉRIEUR;
D - ENDANSCHLAG OBEN;
E - FINAL DE CARRERA ABAJO;
NL - EINDSCHAKELAAR BOVENIN;
I - FINECORSA ALTO;
GB - UPPER TRAVEL LIMIT;
F - FIN DE COURSE INFÉRIEUR;
D - ENDANSCHLAG UNTEN;
E - FINAL DE CARRERA ARRIBA;
NL - EINDSCHAKELAAR ONDERIN;
I - TAPPARELLA;
GB - ROLLING SHUTTER;
F - VOLET ROULANT;
I - TENDA STANDARD:
GB - UNIVERSAL AWNING;
F - RIDEAU STANDARD;
I - TENDA IN CASSONETTO;
GB - CASSETTE AWNING;
F - RIDEAU DANS UN CAISSON;
I - FINE;
GB - END;
F - FIN;
D - ROLLLADEN;
E - CIERRE ENROLLABLE;
NL - ROLLUIK;
D - STANDARDMARKISE;
E - TOLDO ESTÁNDAR;
NL - STANDAARD ZONNESCHERM;
D - KASSETTENMARKISE;
E - TOLDO EN CAJA;
NL - CASSETTEZONNESCHERM;
I - CONFERMA;
GB - CONFIRM;
F - CONFIRMER;
D - ENDE;
E - FIN;
NL -EINDEF;
D - BESTÄTIGUNG;
E - CONFIRMAR;
NL - BEVESTIG;
I - SENSORE MECCANICO PER RILEVAMENTO OSTACOLO IN DISCESA (NECESSARIO
PER POTERE ESEGUIRE IL SET-UP AUTOMATICO TAPPARELLA)
GB - MECHANICAL SENSOR FOR OBSTACLE DETECTION DURING DOWN
MOVEMENT
(NECESSARY FOR AUTOMATIC SET-UP OF ROLLER SHUTTER)
F - CAPTEUR MÉCANIQUE DE DÉTECTION D’UN OBSTACLE DURANT LA DESCENTE
(NECESSAIRES PUOR LE SET UP AUTOMATIQUE FIN DE COURSE POUR VOLETS
ROULANTS)
D - MECHANISCHER SENSOR ZUR ERFASSUNG VON HINDERNISSEN BEIM
AUSFAHREN
( ERFORDERLICH FÜR, AUTOMATISCHES SET-UP DES ENDANSCHLAGS FÜR
ROLLLADEN
E - SENSOR MECÁNICO PARA DETECCIÓN DE UN OBSTÁCULO EN BAJADA
(NECESARIO PARA, SETUP AUTOMÁTICO FINAL DE RECORRIDO PARA CIERRES
ENROLLABLES)
NL - MECHANISCHE SENSOR VOOR DETECTIE OBSTAKELS BIJ DALING
( NODIG VOOR, AUTOMATISCHE SET-UP EINDAANSLAG VOOR ROLLUIKEN)
3
INSTALLAZIONE - INSTALLATION - INSTALACIÓN - INSTALLATIE
1 INSTALLAZIONE MECCANICA - MECHANICAL INSTALLATION - INSTALLATION MÉCANIQUE MECHANISCHE INSTALLATION - INSTALACIÓN MECÁNICA - MECHANISCHE INSTALLATIE
0A
0B
1
/
2
A = ..x.. mm
/
m
x.. m
A = ..
0
Ø 3 mm
4X10
4
2 CABLAGGI ELETTRICI - ELECTRICAL CONNECTIONS - CÂBLAGES ÉLECTRIQUES - ELEKTRISCHE
VERDRAHTUNG - CABLEADOS ELÉCTRICOS - ELEKTRISCHE BEDRADING
2.1 MOTORE COMANDATO SOLO DA TELECOMANDO - MOTOR CONTROLLED ONLY BY REMOTE
CONTROL - MOTEUR COMMANDÉ UNIQUEMENT PAR TÉLÉCOMMANDE - NUR FERNBEDIENTE MOTORSCHALTUNG - MOTOR ACCIONADO SÓLO POR TELEMANDO -MOTOR ALLEEN BEDIEND MET AFSTANDSBEDIENING
230 V ~
L
N
1
0
2
*
/
/
0
1
2
NERO
MARRONE
BLU
GIALLO
E VERDE
BLACK
BROWN
BLUE
YELLOW
AND GREEN
NOIR
MARRON
BLEU
JAUNE
ET VERT
SCHWARZ
BRAUN
BLAU
GELB
UND GRÜN
NEGRO
MARRÓN
AZUL
AMARILLO
Y VERDE
ZWART
BRUIN
BLAUW
GEEL EN
GROEN
*
I - ATTENZIONE: NEL CASO NON SI UTILIZZI UN COMANDO A PULSANTE NON COLLEGARE IL FILO
NERO.
*
GB - ATTENTION: IF YOU DO NOT USE A PUSH-BUTTON COMMAND, DO NOT CONNECT THE BLACK
WIRE.
* F - ATTENTION : SI AUCUNE COMMANDE À POUSSOIR N'EST UTILISÉE, NE PAS BRANCHER LE FIL
NOIR.
* D - ACHTUNG: WIRD EIN TASTEN-BEDIENELEMENT NICHT VERWENDET, DEN SCHWARZEN DRAHT NICHT
ANSCHLIESSEN.
* E - ATENCIÓN: EN CASO DE QUE NO SE UTILICE UN ACCIONAMIENTO CON PULSADOR NO CONECTE EL
HILO NEGRO.
*
NL - LET OP: INDIEN GEEN BEDIENINGSKNOP WORDT GEBRUIKT, MOET DE ZWARTE DRAAD NIET WORDEN
AANGESLOTEN.
5
2.2 MOTORE COMANDATO DA TELECOMANDO E PULSANTE - MOTOR CONTROLLED BY REMOTE
CONTROL AND PUSH-BUTTON - MOTEUR COMMANDÉ PAR TÉLÉCOMMANDE ET POUSSOIR - DURCH
FERNBEDIENUNG UND TASTE ANGESTEUERTER MOTOR - MOTOR ACCIONADO POR TELEMANDO Y
PULSADOR - MOTOR BEDIEND MET AFSTANDSBEDIENING EN DRUKKNOP
/
0
1
2
NERO
MARRONE
BLU
GIALLO E VERDE
YELLOW AND GREEN
BLACK
BROWN
BLUE
NOIR
MARRON
BLEU
JAUNE ET VERT
SCHWARZ
BRAUN
BLAU
GELB UND GRÜN
NEGRO
MARRÓN
AZUL
AMARILLO Y VERDE
ZWART
BRUIN
BLAUW
GEEL EN GROEN
230 V ~
N
L
1
A
A
2
/
L
0
0
/
I -ATTENZIONE: il pulsante ha logica passo-passo con comando a uomo presente. Ogni pressione esercitata sul
tasto, manda un impulso al motore (ESEMPIO: PRIMO IMPULSO SALITA-SECONDO IMPULSO STOP-TERZO IMPULSO DISCESA-ecc.)
GB - ATTENTION: the push-button has a stepped logic with a dead-man control. Every time the button is pushed, an
impulse is sent to the motor (EXAMPLE: FIRST IMPULSE UP/SECOND IMPULSE STOP/ THIRD IMPULSE DOWN, etc.)
F -ATTENTION : le poussoir a une logique pas-à-pas avec une commande par une présence humaine. Chaque
pression exercée sur la touche, envoie une impulsion au moteur (EXEMPLE : PREMIÈRE IMPULSION MONTÉE - SECONDE
IMPULSION ARRÊT - TROISIÈME IMPULSION DESCENTE, etc.).
D - ACHTUNG: Die Taste funktioniert mit Schrittbetriebslogik und nach dem Totmannprinzip. Mit jeder Betätigung der
Taste wird ein Impuls an den Motor gesendet (BEISPIEL: ERSTER IMPULS EINFAHREN - ZWEITER IMPULS STOPP - DRITTER
IMPULS AUSFAHREN - usw.)
E -ATENCIÓN: el pulsador tiene una lógica paso a paso con accionamiento con hombre presente. Cualquier
presión ejercida en la tecla manda un impulso al motor (EJEMPLO: PRIMER IMPULSO SUBIDA-SEGUNDO IMPULSO
PARADA-TERCER IMPULSO BAJADA- etc.)
NL -LET OP: De knop heeft een stap-voor-stap logica met besturing met dead man. Bij elke druk op de toets wordt
er een impuls naar de motor gestuurd (BIJVOORBEELD: EERSTE IMPULS OMHOOG-TWEEDE IMPULS STOP-DERDE IMPULS
OMLAAG-enz.)
6
3 MEMORIZZAZIONE DEL PRIMO TELECOMANDO - STORING OF FIRST REMOTE CONTROL - MÉMORISATION DE LA PREMIÈRE TÉLÉCOMMANDE - SPEICHERUNG DER ERSTEN FERNBEDIENUNG - MEMORIZACIÓN DEL PRIMER TELEMANDO - GEHEUGENOPSLAG VAN DE EERSTE AFSTANDSBEDIENING
P
TASTO DI PROGRAMMAZIONE - PROGRAMMING PUSH BUTTON - TOUCHE DE
PROGRAMMATION - PROGRAMMIERTASTE - PULSADOR DE PROGRAMACIÓN
- PROGRAMMEERKNOP
SALITA - UP - MONTÉE - EINFAHREN - SUBIDA - OMHOOG
STOP / POSIZIONE PREFERITA - STOP / PREFERRED POSITION - STOP/POSITION
PRÉFÉRÉE - STOPP / BEVORZUGTE POSITION - STOP/POSICIÓN PREFERIDA
- STOP/VOORKEURSPOSITIE
DISCESA - DOWN - DESCENTE - AUSFAHREN - BAJADA - OMLAAG
I -ATTENZIONE: durante la fase di memorizzazione del primo telecomando e fino alla fine della procedura di SET-UP,
il motore viene movimentato a uomo presente. ( TASTO MANTENUTO PREMUTO )
GB - ATTENTION: during the storing of the first remote control and at the end of the SET-UP procedure, the motor is
operated in dead-man mode. (HOLD PUSH-BUTTON PRESSED)
F - ATTENTION : pendant la phase de mémorisation de la première télécommande et jusqu'à la fin de la procédure
de SET-UP, le moteur est mis en mouvement par une présence humaine. ( BUTON MAINTENU ENFONCE )
D - ACHTUNG: Während der Speicherphase der ersten Fernbedienung und bis zum Ende der SET-UP-Prozedur erfolgt
die Ansteuerung des Motors nach dem Totmannprinzip. (TASTE GEDRÜCKT HALTEN)
E - ATENCIÓN: durante la fase de memorización del primer telemando y hasta la fase del procedimiento de SETUP, el
operador activa el motor. ( PULSADOR MANTENIDO PULSADO )
NL -LET OP: Tijdens de geheugenopslag van de eerste afstandsbediening tot en met het einde van de SET-UP-procedure wordt de motor aangedreven met dead man. ( INGEDRUKT HOUDEN )
ON
1 sec.
X1
> 10 SECONDS <
X1
P
X1
X2
> 10 SECONDS <
7
TEST
OK
I - ALLA FINE DEL SET-UP, IN MANIERA AUTOMATICA, SI AVRA’ LA CORRISPONDENZA TRA TASTO
SALITA O DISCESA E IL SENSO DI ROTAZIONE
CORRETTO.
GB - AT THE END OF SET-UP, THE UP/DOWN PUSHBUTTONS ARE AUTOMATICALLY MATCHED TO THE
CORRECT ROTATION DIRECTION.
F - A LA FIN DU SET-UP, IL Y AURA UNE CORRESPONDANCE AUTOMATIQUE ENTRE LA TOUCHE
DE MONTEE OU DE DESCENTE ET LE SENS DE
ROTATION CORRECT.
D - AM ENDE DES SET-UPS WIRD DIE ÜBEREINSTIMMUNG ZWISCHEN DER EIN- BZW. AUSFAHREN-TASTE UND DER VORGESEHENEN DREHRICHTUNG
AUTOMATISCH HERGESTELLT.
E - AL FINALIZAR EL SETUP, AUTOMÁTICAMENTE,
SE OBTENDRÁ LA CORRESPONDENCIA ENTRE LA
TECLA DE SUBIDA O BAJADA Y EL SENTIDO DE
ROTACIÓN CORRECTO.
NL - AAN HET EINDE VAN DE SET-UP CORRESPONDEREN DE OMHOOG EN OMLAAG-TOETSEN AUTOMATISCH MET DE JUISTE DRAAIRICHTING.
3 SET-UP FINECORSA TAPPARELLE - ROLLER SHUTTER TRAVEL LIMIT SET-UP - SET-UP FIN DE COURSE
VOLETS ROULANTS - SET-UP ENDANSCHLAG ROLLLADEN - SETUP FINAL DE RECORRIDO CIERRES
ENROLLABLES - SET-UP EINDAANSLAG ROLLUIKEN
3.1 SET UP AUTOMATICO FINECORSA PER TAPPARELLE - AUTOMATIC SET-UP OF ROLLER SHUTTER
TRAVEL LIMIT - SET UP AUTOMATIQUE FIN DE COURSE POUR VOLETS ROULANTS - AUTOMATISCHES
SET-UP DES ENDANSCHLAGS FÜR ROLLLADEN - SETUP AUTOMÁTICO FINAL DE RECORRIDO PARA
CIERRES ENROLLABLES - AUTOMATISCHE SET-UP EINDAANSLAG VOOR ROLLUIKEN
- SOLO PER
- ONLY FOR
- UNIQUEMENT
POUR
- NUR FÜR
- SÓLO PARA
- ALLEEN VOOR
+
I - DURANTE LA FASE DI SET-UP, PUO’ CAPITARE CHE IL MOTORE, PREMENDO IL TASTO SALITA, SI MUOVA NELLA
DIREZIONE DI DISCESA. ALLA FINE DEL SET-UP, IN MANIERA AUTOMATICA, SI AVRA’ LA CORRISPONDENZA
TRA TASTO SALITA O DISCESA E IL SENSO DI ROTAZIONE CORRETTO.
GB - DURING THE SET-UP PHASE, THE MOTOR MAY ROTATE IN DOWN DIRECTION EVEN THOUGH THE UP PUSHBUTTON IS PRESSED. AT THE END OF SET-UP, THE UP/DOWN PUSH-BUTTONS ARE AUTOMATICALLY MATCHED
TO THE CORRECT ROTATION DIRECTION.
F - PENDANT LA PHASE DE SET-UP, IL PEUT ARRIVER QUE LE MOTEUR, EN APPUYANT SUR LA TOUCHE MONTÉE, SE DÉPLACE DANS LE SENS DE LA DESCENTE. À LA FIN DU SET-UP, IL Y AURA UNE CORRESPONDANCE
AUTOMATIQUE ENTRE LA TOUCHE DE MONTÉE OU DE DESCENTE ET LE SENS DE ROTATION CORRECT.
D - WÄHREND DER SET-UP-PHASE KANN ES VORKOMMEN, DASS BEI BETÄTIGUNG DER EINFAHREN-TASTE DER
MOTOR DIE AUSFAHRBEWEGUNG AUSFÜHRT. AM ENDE DES SET-UPS WIRD DIE ÜBEREINSTIMMUNG ZWISCHEN
DER EIN- BZW. AUSFAHREN-TASTE UND DER VORGESEHENEN DREHRICHTUNG AUTOMATISCH HERGESTELLT.
E - DURANTE LA FASE DE SETUP, PUEDE SUCEDER QUE EL MOTOR, PRESIONANDO EL PULSADOR SUBIDA,
SE MUEVA EN LA DIRECCIÓN DE BAJADA. AL FINALIZAR EL SETUP, AUTOMÁTICAMENTE, SE OBTENDRÁ LA
CORRESPONDENCIA ENTRE LA TECLA DE SUBIDA O BAJADA Y EL SENTIDO DE ROTACIÓN CORRECTO.
NL - TIJDENS DE SET-UP KAN HET GEBEUREN DAT DE MOTOR NAAR BENEDEN BEWEEGT, TERWIJL DE OMHOOG-TOETS WORDT INGEDRUKT. AAN HET EINDE VAN DE SET-UP CORRESPONDEREN DE OMHOOG EN
OMLAAG-TOETSEN AUTOMATISCH MET DE JUISTE DRAAIRICHTING.
8
I-
VERIFICARE QUALE TASTO COMANDA LA SALITA DELL’AVVOLGIBILE ED USARLO PER IL SET-UP
GB - VERIFY WHICH PUSH-BUTTON COMMANDS THE OPENING
OF THE ROLLING SHUTTER AND USE IT FOR THE SET-UP
F-
VÉRIFIER QUELLE TOUCHE COMMANDE LA MONTÉE DU
RIDEAU ET L’UTILISER POUR LE SET-UP
D-
ÜBERPRÜFEN, MIT WELCHER TASTE ROLLLADEN EINGEFAHREN WIRD UND FÜR DAS SETUP VERWENDEN
E-
COMPRUEBE QUÉ TECLA MANDA LA SUBIDA DEL CIERRE
ENROLLABLE Y ÚSELA PARA EL SET-UP
NL -
CONTROLEER WELKE KNOP HET COMMANDO VOOR
STIJGING VAN HET ROLLUIK GEEFT, EN GEBRUIK DEZE
VOOR DE SET-UP
I - VERIFICARE QUALE TASTO COMANDA LA SALITA, E TENERLO PREMUTO, SENZA RILASCIARLO FINO ALLA
MOVIMENTAZIONI IN ENTRAMBI I SENSI DEL MOTORE SUL FINECORSA BASSO (FINE DEL SET-UP).
GB - FIND THE PUSH-BUTTON CONTROLLING THE UP MOVEMENT AND HOLD IT PRESSED UNTIL THE MOTOR
ROTATES IN BOTH DIRECTIONS ON THE LOWER TRAVEL LIMIT (END OF SET-UP).
F - VÉRIFIER QUELLE TOUCHE COMMANDE LA MONTÉE ET LA MAINTENIR ENFONCÉE, SANS LA RELÂCHER
JUSQU'A CE QUE LE MOTEUR SE DÉPLACE DANS LES DEUX SENS SUR LE FIN DE COURSE BAS (FIN DU
SET-UP).
D - ÜBERPRÜFEN, MIT WELCHER TASTE DIE EINFAHRBEWEGUNG ANGESTEUERT WIRD; DIE BETREFFENDE
TASTE GEDRÜCKT HALTEN UND NICHT LOSLASSEN, BIS DIE MOTORBEWEGUNGEN IN
BEIDE RICHTUNGEN.
E - COMPRUEBE QUÉ TECLA ACCIONA LA SUBIDA Y MANTÉNGALA PULSADA, SIN
SOLTARLA HASTA QUE SE MUEVA EN LOS DOS SENTIDOS DEL MOTOR EN EL FINAL
DE RECORRIDO BAJO (FIN DEL SETUP).
OR
NL - CONTROLEER WELKE TOETS VOOR DE STIJGING ZORGT EN HOUD DEZE INGEDRUKT ZONDER DE TOETS LOS TE LATEN TOTDAT DE MOTOR IN BEIDE RICHTINGEN
HEEFT BEWOGEN OP DE ONDERSTE.
- MANTENUTO SEMPRE PREMUTO
- ALWAYS KEPT PRESSED
- RESTE TOUJOURS ENFONCÉ
- IMMER GEDRÜCKT HALTEN
- MANTENIDO SIEMPRE PRESIONADO
- INGEDRUKT BLIJVEN HOUDEN
X1
9
3.2 SET UP SEMIAUTOMATICO FINECORSA PER TAPPARELLE - SEMI-AUTOMATIC SET-UP OF ROLLER
SHUTTER TRAVEL LIMIT - SET UP SEMI-AUTOMATIQUE FIN DE COURSE POUR VOLETS ROULANTS HALBAUTOMATISCHES SET-UP DES ENDANSCHLAGS FÜR ROLLLADEN - SETUP SEMIAUTOMÁTICO FINAL
DE RECORRIDO PARA CIERRES ENROLLABLES - HALFAUTOMATISCHE SET-UP EINDAANSLAG VOOR
ROLLUIKEN
I - DURANTE LA FASE DI SET-UP, PUO’ CAPITARE CHE IL MOTORE, PREMENDO IL TASTO SALITA, SI MUOVA NELLA
DIREZIONE DI DISCESA. ALLA FINE DEL SET-UP, IN MANIERA AUTOMATICA, SI AVRA’ LA CORRISPONDENZA
TRA TASTO SALITA O DISCESA E IL SENSO DI ROTAZIONE CORRETTO.
GB - DURING THE SET-UP PHASE, THE MOTOR MAY ROTATE IN DOWN DIRECTION EVEN THOUGH THE UP PUSHBUTTON IS PRESSED. AT THE END OF SET-UP, THE UP/DOWN PUSH-BUTTONS ARE AUTOMATICALLY MATCHED
TO THE CORRECT ROTATION DIRECTION.
F - PENDANT LA PHASE DE SET-UP, IL PEUT ARRIVER QUE LE MOTEUR, EN APPUYANT SUR LA TOUCHE MONTÉE, SE DÉPLACE DANS LE SENS DE LA DESCENTE. À LA FIN DU SET-UP, IL Y AURA UNE CORRESPONDANCE
AUTOMATIQUE ENTRE LA TOUCHE DE MONTÉE OU DE DESCENTE ET LE SENS DE ROTATION CORRECT.
D - WÄHREND DER SET-UP-PHASE KANN ES VORKOMMEN, DASS BEI BETÄTIGUNG DER EINFAHREN-TASTE DER
MOTOR DIE AUSFAHRBEWEGUNG AUSFÜHRT. AM ENDE DES SET-UPS WIRD DIE ÜBEREINSTIMMUNG ZWISCHEN
DER EIN- BZW. AUSFAHREN-TASTE UND DER VORGESEHENEN DREHRICHTUNG AUTOMATISCH HERGESTELLT.
E - DURANTE LA FASE DE SETUP, PUEDE SUCEDER QUE EL MOTOR, PRESIONANDO EL PULSADOR SUBIDA,
SE MUEVA EN LA DIRECCIÓN DE BAJADA. AL FINALIZAR EL SETUP, AUTOMÁTICAMENTE, SE OBTENDRÁ LA
CORRESPONDENCIA ENTRE LA TECLA DE SUBIDA O BAJADA Y EL SENTIDO DE ROTACIÓN CORRECTO.
NL - TIJDENS DE SET-UP KAN HET GEBEUREN DAT DE MOTOR NAAR BENEDEN BEWEEGT, TERWIJL DE OMHOOG-TOETS WORDT INGEDRUKT. AAN HET EINDE VAN DE SET-UP CORRESPONDEREN DE OMHOOG EN
OMLAAG-TOETSEN AUTOMATISCH MET DE JUISTE DRAAIRICHTING.
I- PREMERE IL TASTO SALITA O DISCESA E
PORTARE L’AVVOLGIBILE SUL FINECORSA
ALTO
GB - PRESS THE UP AND DOWN
PUSH-BUTTON AND BRING THE ROLLER TO
THE UPPER TRAVEL LIMIT POSITION
F - APPUYER SUR LA TOUCHE DE MONTÉE
OU DE DESCENTE ET AMENER LE RIDEAU
SUR LE FIN DE COURSE EN HAUT
DE - DIE TASTE EINFAHREN ODER
AUSFAHREN DRÜCKEN UND ROLLLADEN
BIS ZUM ENDANSCHLAG OBEN FAHREN
E - PRESIONE LA TECLA DE SUBIDA O
BAJADA Y LLEVE EL CIERRE ENROLLABLE
HASTA EL FINAL DE CARRERA ARRIBA
NL - DRUK OP DE STIJGING - OF
DALINGSTOETS TOT HET ROLLUIK DE
EINDSCHAKELAAR BOVENIN BEREIKT
OR
10
1 sec.
X1
> 3 SECONDS <
I - MANTENUTO PREMUTO
GB - HOLD PUSH-BUTTON
PRESSED
F - MAINTENU ENFONCE
D - GEDRÜCKT HALTEN
E - MANTENIDO PULSADO
NL - INGEDRUKT HOUDEN
X1
I- PREMERE IL TASTO SALITA O DISCESA E PORTARE L’AVVOLGIBILE SUL FINECORSA BASSO
GB - PRESS THE UP AND DOWN PUSH-BUTTON AND BRING THE ROLLING SHUTTER TO THE
LOWER TRAVEL LIMIT POSITION
F - APPUYER SUR LA TOUCHE DE MONTÉE OU DE DESCENTE ET AMENER LE RIDEAU SUR LE
FIN DE COURSE EN BAS
D - DIE TASTE EINFAHREN ODER AUSFAHREN DRÜCKEN UND ROLLLADEN BIS ZUM ENDANSCHLAG UNTEN FAHREN
E - PRESIONE LA TECLA DE SUBIDA O BAJADA Y LLEVE EL CIERRE ENROLLABLE HASTA EL
FINAL DE CARRERA ABAJO
NL - DRUK OP DE STIJGING- OF DALINGSTOETS TOT HET ROLLUIK DE EINDSCHAKELAAR
ONDERIN BEREIKT
OR
11
I - MANTENUTO PREMUTO
GB - HOLD PUSH-BUTTON
PRESSED
F - MAINTENU ENFONCE
D - GEDRÜCKT HALTEN
E - MANTENIDO PULSADO
NL - INGEDRUKT HOUDEN
X1
4 SET UP SEMIAUTOMATICO FINECORSA PER TENDE STANDARD - SEMI-AUTOMATIC SET-UP OF
UNIVERSAL AWNING TRAVEL LIMIT - SET UP SEMI-AUTOMATIQUE FIN DE COURSE POUR VOLETS STANDARDS
- HALBAUTOMATISCHES SET-UP DES ENDANSCHLAGS FÜR STANDARDMARKISE - SETUP SEMIAUTOMÁTICO FINAL
DE RECORRIDO PARA TOLDOS ESTÁNDAR - HALFAUTOMATISCHE SET-UP EINDAANSLAG VOOR STANDAARD
ZONNESCHERM
I - DURANTE LA FASE DI SET-UP, PUO’ CAPITARE CHE IL MOTORE, PREMENDO IL TASTO SALITA, SI MUOVA NELLA DIREZIONE DI DISCESA. ALLA FINE DEL SET-UP, IN MANIERA AUTOMATICA, SI AVRA’ LA CORRISPONDENZA TRA TASTO
SALITA O DISCESA E IL SENSO DI ROTAZIONE CORRETTO.
GB - DURING THE SET-UP PHASE, THE MOTOR MAY ROTATE IN DOWN DIRECTION EVEN THOUGH THE UP PUSH-BUTTON
IS PRESSED. AT THE END OF SET-UP, THE UP/DOWN PUSH-BUTTONS ARE AUTOMATICALLY MATCHED TO THE CORRECT
ROTATION DIRECTION.
F - PENDANT LA PHASE DE SET-UP, IL PEUT ARRIVER QUE LE MOTEUR, EN APPUYANT SUR LA TOUCHE MONTÉE, SE
DÉPLACE DANS LE SENS DE LA DESCENTE. À LA FIN DU SET-UP, IL Y AURA UNE CORRESPONDANCE AUTOMATIQUE
ENTRE LA TOUCHE DE MONTÉE OU DE DESCENTE ET LE SENS DE ROTATION CORRECT.
D - WÄHREND DER SET-UP-PHASE KANN ES VORKOMMEN, DASS BEI BETÄTIGUNG DER EINFAHREN-TASTE DER MOTOR
DIE AUSFAHRBEWEGUNG AUSFÜHRT. AM ENDE DES SET-UPS WIRD DIE ÜBEREINSTIMMUNG ZWISCHEN DER EIN- BZW.
AUSFAHREN-TASTE UND DER VORGESEHENEN DREHRICHTUNG AUTOMATISCH HERGESTELLT.
E - DURANTE LA FASE DE SETUP, PUEDE SUCEDER QUE EL MOTOR, PRESIONANDO EL PULSADOR SUBIDA, SE MUEVA
EN LA DIRECCIÓN DE BAJADA. AL FINALIZAR EL SETUP, AUTOMÁTICAMENTE, SE OBTENDRÁ LA CORRESPONDENCIA
ENTRE LA TECLA DE SUBIDA O BAJADA Y EL SENTIDO DE ROTACIÓN CORRECTO.
NL - TIJDENS DE SET-UP KAN HET GEBEUREN DAT DE MOTOR NAAR BENEDEN BEWEEGT, TERWIJL DE OMHOOG-TOETS
WORDT INGEDRUKT. AAN HET EINDE VAN DE SET-UP CORRESPONDEREN DE OMHOOG EN OMLAAG-TOETSEN
AUTOMATISCH MET DE JUISTE DRAAIRICHTING.
I- PREMERE IL TASTO SALITA O DISCESA E PORTARE
L’AVVOLGIBILE SUL FINECORSA ALTO
GB - PRESS THE UP AND DOWN PUSH-BUTTON
AND BRING THE ROLLER TO THE UPPER TRAVEL
LIMIT POSITION
F - APPUYER SUR LA TOUCHE DE MONTÉE OU DE
DESCENTE ET AMENER LE RIDEAU SUR LE FIN DE
COURSE EN HAUT
OR
12
DE - DIE TASTE EINFAHREN ODER AUSFAHREN
DRÜCKEN UND ROLLLADEN BIS ZUM
ENDANSCHLAG OBEN FAHREN
E - PRESIONE LA TECLA DE SUBIDA O BAJADA
Y LLEVE EL CIERRE ENROLLABLE HASTA EL
FINAL DE CARRERA ARRIBA
NL - DRUK OP DE STIJGING- OF DALINGSTOETS
TOT HET ROLLUIK DE EINDSCHAKELAAR
BOVENIN BEREIKT
1 sec.
X 2
> 3 SECONDS <
I - MANTENUTO PREMUTO
GB - HOLD PUSH-BUTTON
PRESSED
F - MAINTENU ENFONCE
D - GEDRÜCKT HALTEN
E - MANTENIDO PULSADO
NL - INGEDRUKT HOUDEN
X2
I- PREMERE IL TASTO SALITA O DISCESA E PORTARE L’AVVOLGIBILE SUL FINECORSA BASSO
GB - PRESS THE UP AND DOWN PUSH-BUTTON AND BRING THE ROLLING SHUTTER TO THE
LOWER TRAVEL LIMIT POSITION
F - APPUYER SUR LA TOUCHE DE MONTÉE OU DE DESCENTE ET AMENER LE RIDEAU SUR LE
FIN DE COURSE EN BAS
D - DIE TASTE EINFAHREN ODER AUSFAHREN DRÜCKEN UND ROLLLADEN BIS ZUM ENDANSCHLAG UNTEN FAHREN
E - PRESIONE LA TECLA DE SUBIDA O BAJADA Y LLEVE EL CIERRE ENROLLABLE HASTA EL
FINAL DE CARRERA ABAJO
NL - DRUK OP DE STIJGING- OF DALINGSTOETS TOT HET ROLLUIK DE EINDSCHAKELAAR
ONDERIN BEREIKT
OR
13
I - MANTENUTO PREMUTO
GB - HOLD PUSH-BUTTON
PRESSED
F - MAINTENU ENFONCE
D - GEDRÜCKT HALTEN
E - MANTENIDO PULSADO
NL - INGEDRUKT HOUDEN
X1
4 SET UP SEMIAUTOMATICO FINECORSA PER TENDE IN CASSONETTO - SEMI-AUTOMATIC SET-UP OF
CASSETTE AWNING TRAVEL LIMIT - SET UP SEMI-AUTOMATIQUE FIN DE COURSE POUR VOLETS EN CAISSON
- HALBAUTOMATISCHES SET-UP DES ENDANSCHLAGS FÜR STANDARDMARKISE - SETUP SEMIAUTOMÁTICO
FINAL DE RECORRIDO PARA TOLDOS CON CAJA - HALFAUTOMATISCHE SET-UP EINDAANSLAG VOOR
CASSETTEZONNESCHERM
I - DURANTE LA FASE DI SET-UP, PUO’ CAPITARE CHE IL MOTORE, PREMENDO IL TASTO SALITA, SI MUOVA NELLA
DIREZIONE DI DISCESA. ALLA FINE DEL SET-UP, IN MANIERA AUTOMATICA, SI AVRA’ LA CORRISPONDENZA TRA
TASTO SALITA O DISCESA E IL SENSO DI ROTAZIONE CORRETTO.
GB - DURING THE SET-UP PHASE, THE MOTOR MAY ROTATE IN DOWN DIRECTION EVEN THOUGH THE UP PUSHBUTTON IS PRESSED. AT THE END OF SET-UP, THE UP/DOWN PUSH-BUTTONS ARE AUTOMATICALLY MATCHED TO
THE CORRECT ROTATION DIRECTION.
F - PENDANT LA PHASE DE SET-UP, IL PEUT ARRIVER QUE LE MOTEUR, EN APPUYANT SUR LA TOUCHE MONTÉE, SE
DÉPLACE DANS LE SENS DE LA DESCENTE. À LA FIN DU SET-UP, IL Y AURA UNE CORRESPONDANCE AUTOMATIQUE
ENTRE LA TOUCHE DE MONTÉE OU DE DESCENTE ET LE SENS DE ROTATION CORRECT.
D - WÄHREND DER SET-UP-PHASE KANN ES VORKOMMEN, DASS BEI BETÄTIGUNG DER EINFAHREN-TASTE DER
MOTOR DIE AUSFAHRBEWEGUNG AUSFÜHRT. AM ENDE DES SET-UPS WIRD DIE ÜBEREINSTIMMUNG ZWISCHEN
DER EIN- BZW. AUSFAHREN-TASTE UND DER VORGESEHENEN DREHRICHTUNG AUTOMATISCH HERGESTELLT.
E - DURANTE LA FASE DE SETUP, PUEDE SUCEDER QUE EL MOTOR, PRESIONANDO EL PULSADOR SUBIDA, SE MUEVA
EN LA DIRECCIÓN DE BAJADA. AL FINALIZAR EL SETUP, AUTOMÁTICAMENTE, SE OBTENDRÁ LA CORRESPONDENCIA ENTRE LA TECLA DE SUBIDA O BAJADA Y EL SENTIDO DE ROTACIÓN CORRECTO.
NL - TIJDENS DE SET-UP KAN HET GEBEUREN DAT DE MOTOR NAAR BENEDEN BEWEEGT, TERWIJL DE OMHOOGTOETS WORDT INGEDRUKT. AAN HET EINDE VAN DE SET-UP CORRESPONDEREN DE OMHOOG EN OMLAAG-TOETSEN
AUTOMATISCH MET DE JUISTE DRAAIRICHTING.
DE - DIE TASTE EINFAHREN ODER AUSFAHREN
DRÜCKEN UND ROLLLADEN BIS ZUM
ENDANSCHLAG OBEN FAHREN
E - PRESIONE LA TECLA DE SUBIDA O
BAJADA Y LLEVE EL CIERRE ENROLLABLE
HASTA EL FINAL DE CARRERA ARRIBA
NL - DRUK OP DE STIJGING - OF
DALINGSTOETS TOT HET ROLLUIK DE
EINDSCHAKELAAR BOVENIN BEREIKT
I- PREMERE IL TASTO SALITA O DISCESA E
PORTARE L’AVVOLGIBILE SUL FINECORSA
ALTO
GB - PRESS THE UP AND DOWN PUSHBUTTON AND BRING THE ROLLER TO THE
UPPER TRAVEL LIMIT POSITION
F - APPUYER SUR LA TOUCHE DE MONTÉE
OU DE DESCENTE ET AMENER LE RIDEAU
SUR LE FIN DE COURSE EN HAUT
OR
14
1 sec.
X3
> 3 SECONDS <
I - MANTENUTO PREMUTO
GB - HOLD PUSH-BUTTON
PRESSED
F - MAINTENU ENFONCE
D - GEDRÜCKT HALTEN
E - MANTENIDO PULSADO
NL - INGEDRUKT HOUDEN
X3
I- PREMERE IL TASTO SALITA O DISCESA E PORTARE L’AVVOLGIBILE SUL FINECORSA BASSO
GB - PRESS THE UP AND DOWN PUSH-BUTTON AND BRING THE ROLLING SHUTTER TO THE
LOWER TRAVEL LIMIT POSITION
F - APPUYER SUR LA TOUCHE DE MONTÉE OU DE DESCENTE ET AMENER LE RIDEAU SUR LE
FIN DE COURSE EN BAS
D - DIE TASTE EINFAHREN ODER AUSFAHREN DRÜCKEN UND ROLLLADEN BIS ZUM ENDANSCHLAG UNTEN FAHREN
E - PRESIONE LA TECLA DE SUBIDA O BAJADA Y LLEVE EL CIERRE ENROLLABLE HASTA EL
FINAL DE CARRERA ABAJO
NL - DRUK OP DE STIJGING- OF DALINGSTOETS TOT HET ROLLUIK DE EINDSCHAKELAAR
ONDERIN BEREIKT
OR
15
I - MANTENUTO PREMUTO
GB - HOLD PUSH-BUTTON
PRESSED
F - MAINTENU ENFONCE
D - GEDRÜCKT HALTEN
E - MANTENIDO PULSADO
NL - INGEDRUKT HOUDEN
X1
4 CANCELLAZIONE DI UN SINGOLO TELECOMANDO - DELETING OF A SINGLE REMOTE CONTROL
- EFFACEMENT D'UNE SEULE TÉLÉCOMMANDE - LÖSCHEN EINER EINZELNEN FERNBEDIENUNG ELIMINACIÓN DE UN SOLO TELEMANDO - ÉÉN AFSTANDSBEDIENING WISSEN
I - SCEGLIERE IL TELECOMANDO DA CANCELLARE DALLA MEMORIA
GB- CHOOSE THE REMOTE CONTROL TO DELETE FROM THE MEMORY
F - SÉLECTIONNEZ LA TÉLÉCOMMANDE À EFFACER DE LA MÉMOIRE
D - LÖSCHEN EINER EINZELNEN FERNBEDIENUNG
E - SELECCIONAR EL TELEMANDO A ELIMINAR DE LA MEMORIA
NL - SELECTEER DE AFSTANDSBEDIENING DIE UIT HET GEHEUGEN MOET WORDEN GEWIST
X1
1 sec.
P
> 10 SECONDS <
1 sec.
X2
5 RESET (FINECORSA) - RESET (TRAVEL LIMIT) - RESET (FIN DE COURSE) - RESET (ENDANSCHLAG)
- RESET (FINAL DE RECORRIDO) - (EINDAANSLAG) RESETTEN
I - IL RESET RIPORTA IL MOTORE ALLA CONFIGURAZIONE DI FABBRICA. TALE OPERAZIONE PUO’ ESSERE ESEGUITA IN
QUALUNGUE MOMENTO, ANCHE DURANTE LA PROCEDURA DI SET-UP. I TELECOMANDI MEMORIZZATI RIMANGONO
NELLA MEMORIA DEL MOTORE
GB - IF RESET, THE MOTOR IS RESTORED TO THE FACTORY SETTING. THIS OPERATION CAN BE PERFORMED AT ANY TIME,
EVEN DURING THE SET-UP PROCEDURE. THE SAVED REMOTE CONTROLS ARE STORED IN THE MOTOR MEMORY.
F - LE RESET REMET LE MOTEUR DANS LA CONFIGURATION D'USINE. CETTE OPÉRATION PEUT ÊTRE EFFECTUÉE À TOUT
MOMENT, MÊME PENDANT LA PROCÉDURE DE SET-UP. LES TÉLÉCOMMANDES MÉMORISÉES RESTENT DANS LA MÉMOIRE DU MOTEUR
D - MIT DEM RESET WIRD DIE WERKSEITIGE KONFIGURATION DES MOTORS WIEDERHERGESTELLT. DIESER VORGANG
KANN JEDERZEIT AUSGEFÜHRT WERDEN, AUCH WÄHREND DER SET-UP-PROZEDUR. DIE GESPEICHERTEN FERNBEDIENUNGEN VERBLEIBEN IM SPEICHER DES MOTORS
16
E - EL RESET DEVUELVE EL MOTOR A LA CONFIGURACIÓN DE FÁBRICA. ESTA OPERACIÓN PUEDE REALIZARSE EN
CUALQUIER MOMENTO, INCLUSO DURANTE EL PROCEDIMIENTO DE SETUP. LOS TELEMANDOS MEMORIZADOS PERMANECEN EN LA MEMORIA DEL MOTOR
NL - DOOR TE RESETTEN GAAT DE MOTOR TERUG NAAR DE FABRIEKSAFSTELLING. DEZE HANDELING KAN OP ELK
MOMENT WORDEN UITGEVOERD, OOK TIJDENS DE SET-UP. DE OPGESLAGEN AFSTANDSBEDIENINGEN BLIJVEN IN
HET GEHEUGEN VAN DE MOTOR
X1
1 sec.
P
P
x2
x1
> 5 sec.
RESET
6 CANCELLAZIONE DI TUTTI I DISPOSITIVI RADIO - DELETING OF ALL RADIO DEVICES - EFFACEMENT
DE TOUTES LES DISPOSITIFS RADIO - LÖSCHEN ALLER RADIO - ELIMINACIÓN DE TODOS LOS RADIO
- ALLE AFSTANDSBEDIENINGEN WISSEN EN HULPMIDDELEN RADIO
230 V ~
PUSH
OFF
L
I - Togliere l’alimentazione al motore, attendere 10 secondi, e collegare il filo nero con il filo marrone.
(Nel caso si abbia un pulsante “passo passo”, basta tenerlo premuto senza effettuare il collegamento.) - GB - Cut power to the motor , wait 10 seconds, and connect the black wire to the brown wire. (If
you have the step-by-step push-button, just hold it down without making any connection. - F - Mettre
le moteur hors tension. attendre 10 secondes. Connecter le fil noir au fil marron. (En présence d’un
bouton-poussoir “pas à pas”, il suffit de le maintenir enfoncé sans réaliser la connexion.) - D Die Stromzufuhr zum Motor unterbrechen. 10 Sekunden warten. Den schwarzen Draht mit dem
braunen Draht verbinden. (Bei Taste mit Schrittbetriebsteuerung – diese einfach drücken, ohne
die Verbindung herzustellen) - E - Retire la alimentación al motor. espere 10 segundos . Conecte
el hilo negro con el hilo marrón. (Si se dispone de un pulsador “paso-paso”, basta mantenerlo
pulsado sin efectuar la conexión.) - NL - Schakel de voeding naar de motor uit. Wacht 10 seconden. Verbind de zwarte draad met de bruine draad. (Als er een “stap-voor-stap” drukknop
is, is het voldoende deze in te drukken zonder de verbinding te maken.)
17
ON
X1
I - Alimentare il motore dopo circa 10 secondi, il motore si muove in entrambe le direzioni per 1 secondo segnalando che la memoria è stata completamente cancellata. - GB - After 10 seconds, the motor moves in both directions for 1 second,
signalling that the memory was completely deleted. - F - Mettre le moteur sous tension. Au bout de
10 secondes environ, le moteur tourne dans les deux directions pendant 1 seconde, pour signaler
que la mémoire a été complètement effacée. - D - Den Motor mit Strom versorgen. Nach etwa
10 Sekunden läuft der Motor 1 Sekunde lang in beide Richtungen. Dadurch wird signalisiert, dass der
Speicher vollständig gelöscht wurde. - E - Suministre alimentación al motor. Transcurridos unos
10 segundos, el motor se mueve en ambas direcciones durante 1 segundo para indicar que
la memoria se ha borrado completamente. - NL - Schakel de voeding van de motor in. Na
ongeveer 10 seconden beweegt de motor 1 seconde in beide richtingen, om aan te geven
dat het geheugen helemaal gewist is.
230 V ~
OFF
L
I - Togliere nuovamente l’alimentazione al motore. Scollegare il filo nero e marrone. (Rilasciare
il pulsante nel caso si abbia il pulsante “passo-passo”, cap. 2.2.) - GB - Cut power to the motor
again. Disconnect the black and brown wire. (Release the push-button if you have the step-bystep push-button chap. 2.2.) - F - Mettre de nouveau le moteur hors tension. Déconnecter les
fils noir et marron. (Relâcher le bouton-poussoir en présence du bouton-poussoir “pas à pas”,
chap. 2.2.) - D - Die Stromzufuhr zum Motor erneut unterbrechen. Den schwarzen und den braunen Draht abklemmen. (Bei Taste mit Schrittbetriebsteuerung die Taste loslassen, siehe Kap. 2.2.)
- E - Quite de nuevo la alimentación al motor. Desconecte el hilo negro y marrón. (Suelte el
pulsador si se dispone del pulsador “paso-paso”, cap. 2.2.) - NL - Schakel de voeding naar de
motor opnieuw uit. Maak de zwarte en bruine draad los. (Laat de drukknop los, in het geval de
“stap-voor-stap” drukknop wordt gebruikt, hoofdstuk 2.2.)
18
HINWEISE FÜR DIE INSTALLATION
1.
2.
3.
4.
5.
ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten,
sollte die Anleitung aufmerksam befolgt werden. Eine
falsche Installation oder ein fehlerhafter Betrieb des
Produktes können zu schwerwiegenden Personenschäden
führen. Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch
in Zukunft Bezug auf sie nehmen zu können.
Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen
Unterlagen angegebenen Gebrauch entwickelt
und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht
ausdrücklich angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des
Produktes beeinträchtigen und/oder eine Gefahrenquelle
darstellen.
Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage ist
die elektrische Versorgung auszuschalten.
Die Installation muss von qualifiziertem Fachpersonal
in Übereinstimmung mit den geltenden Vorschriften
vorgenommen werden.
Auf dem Versorgungsnetz der Automation ist ein
omnipolarer Schalter mit Öffnungsabstand der Kontakte
von über oder gleich 3 mm einzubauen.
Die Mindesthöhe für die Installation der Automation beträgt
2,5 m.
7. Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein
Differentialschalter mit einer Auslöseschwelle von 0,03 A
zwischengeschaltet ist.
8. Die Bewegung des Geräts muss immer sichtbar
erfolgen.
9. Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während
des Betriebs in der unmittelbaren Nähe der Automation
aufhalten.
10. Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber
sollten außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt
werden, um ein versehentliches Aktivieren der
Automation zu vermeiden.
11. Der Betreiber sollte keinerlei Reparaturen oder direkte
Eingriffe auf der Automation ausführen, sondern sich
hierfür ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal
wenden.
6.
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
1.
2.
3.
4.
5.
ATENCION! Es sumamente importante para la seguridad
de las personas seguir atentamente las presentes
instrucciones. Una instalación incorrecta o un uso impropio
del producto puede causar graves daños a las personas.
Guarden las instrucciones para futuras consultas.
Este producto ha sido proyectado y fabricado
exclusivamente para la utilización indicada en el
presente manual. Cualquier uso diverso del previsto
podría perjudicar el funcionamiento del producto y/o
representar fuente de peligro.
Quiten la alimentación eléctrica antes de efectuar
cualquier intervención en la instalación.
La instalación debe ser realizada por personal técnico
cualificado y siguiendo las normas vigentes.
Coloquen en la red de alimentación del automatismo un
interruptor omnipolar con distancia de apertura de los
contactos igual o superior a 3 mm.
La altura de instalación mínima del automatismo es de
2,5 m.
7. Comprueben que la instalación disponga línea arriba
de un interruptor diferencial con umbral de 0,03 A.
8. El movimiento del aparato debe realizarse siempre a
la vista.
9. No permitan que niños o personas se detengan en
proximidad del producto durante su funcionamiento.
10. M a n t e n g a n l e j o s d e l a l c a n c e l o s n i ñ o s l o s
radiomandos o cualquier otro emisor de impulso,
para evitar que el automatismo pueda ser accionado
involuntariamente.
11. El usuario no debe por ningún motivo intentar reparar o
modificar el producto, debe siempre dirigirse a personal
cualificado.
6.
WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR
1.
1.
2.
3.
4.
LET OP! Het is belangrijk voor de veiligheid dat deze hele
instructie zorgvuldig wordt opgevolgd. Een onjuiste installatie of foutief gebruik van het product kunnen ernstig
persoonlijk letsel veroorzaken. Bewaar de instructies voor
raadpleging in de toekomst.
Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor
het doel dat in deze documentatie wordt aangegeven.
Elk ander gebruik, dat niet uitdrukkelijk wordt vermeld,
zou het product kunnen beschadigen en/of een bron
van gevaar.
Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie
moet de elektrische voeding worden weggenomen en
moeten de batterijen worden afgekoppeld.
De installatie moet worden uitgevoerd door gekwalificeerd
technisch personeel, en volgens de geldende
voorschriften.
Zorg op het voedingsnet van het automatische systeem
voor een meerpolige schakelaar met een opening tussen
19
de contacten van 3 mm of meer.
De minimum installatiehoogte van het automatische systeem is
2,5 m.
6. Controleer of er bovenstrooms van de installatie een
differentieelschakelaar is geplaatst met een limiet van
0,03 A.
7. Het apparaat mag uitsluitend worden bediend terwijl men
er zicht op heeft.
8. Sta het niet toe dat kinderen of volwassenen zich
ophouden in de buurt van het product terwijl dit in
werking is.
9. Houd radio-afstandsbedieningen of alle andere
impulsgevers buiten het bereik van kinderen, om te
voorkomen dat het automatische systeem onopzettelijk
kan worden aangedreven.
10. De gebruiker mag geen pogingen tot reparatie doen
of directe ingrepen plegen, en dient zich uitsluitend te
wenden tot gekwalificeerd personeel.
5.
AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE
1.
2.
3.
4.
5.
L’altezza di installazione minima dell’automazione è
2.5 m.
7. Verificare che a monte dell’impianto vi sia un interruttore differenziale con soglia da 0,03 A.
8. La movimentazione dell’apparecchio deve avvenire
sempre a vista.
9. Non permettere ai bambini o persone di sostare nelle
vicinanze del prodotto durante il funzionamento.
10. Tenere fuori dalla portata dei bambini radiocomandi o
qualsiasi altro datore di impulso, per evitare che l’automazione possa essere azionata involontariamente.
11. L’Utente utilizzatore deve astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o d’intervento diretto e rivolgersi solo
a personale qualificato.
6.
ATTENZIONE! È importante per la sicurezza delle persone seguire attentamente tutta l’istruzione. Una errata
installazione o un errato uso del prodotto può portare
a gravi danni alle persone. Conservare le istruzioni per
riferimenti futuri.
Questo prodotto è stato progettato e costruito esclusivamente per l’utilizzo indicato in questa documentazione.
Qualsiasi altro utilizzo non espressamente indicato potrebbe pregiudicare l’integrità del prodotto e/o rappresentare fonte di pericolo.
Prima di effettuare qualsiasi intervento sull’impianto,
togliere l’alimentazione elettrica.
L’installazione deve essere eseguita da personale tecnico
qualificato e seguendo le norme vigenti.
Prevedere sulla rete di alimentazione dell’automazione
un interruttore onnipolare con distanza d’apertura dei
contatti uguale o superiore a 3 mm.
WARNINGS FOR THE INSTALLER
1.
2.
3.
4.
5.
ATTENTION! To ensure the safety of people, it is
important that you read all the following instructions.
Incorrect installation or incorrect use of the product
could cause serious harm to people. Store these
instructions for future reference.
This product was designed and built
strictly for the use indicated in this
documentation. Any other use, not expressly
indicated here, could compromise the good
condition/operation of the product and/or be a
source of danger.
Before attempting any job on the system, cut out
electrical power.
The installation must be carried out by qualified
technical personnel, observing the current legal
regulations.
The mains power supply of the automated system
must be fitted with an all-pole switch with contact
opening distance of 3 mm or greater.
6. The minimum installation height of the automated system
is 2.5 m.
7. Make sure that a differential switch with a threshold of
0.03 A is fitted upstream of the system.
8. The equipment must always be visible when moving.
9. Do not allow children or adults to stay near the product
while it is operating.
10. Keep radiocontrols or other pulse generators away
from children, to prevent the automated system from
being activated involuntarily.
11. The user must not attempt any kind of repair or direct
action whatever and contact qualified personnel
only.
PRÉCAUTIONS POUR L’INSTALLATEUR
1.
2.
3.
4.
5.
ATTENTION! Il est important, pour la sécurité des
personnes, de suivre à la lettre toutes les instructions. Une
installation erronée ou un usage erroné du produit peut
entraîner de graves conséquences pour les personnes.
Conserver les instructions pour les références
futures.
Ce produit a été conçu et construit exclusivement
pour l’usage indiqué dans cette documentation. Toute
autre utilisation non expressément indiquée pourrait
compromettre l’intégrité du produit et/ou représenter
une source de danger.
Couper l’alimentation électrique avant toute
intervention sur l’installation.
L’installation doit être exécutée par du personnel
technique qualifié et conformément aux normes en
vigueur.
Prévoir, sur le secteur d’alimentation de l’automatisme,
un interrupteur omnipolaire avec une distance
d’ouverture des contacts égale ou supérieure à
3 mm.
6. La hauteur minimum d’installation de l’automatisme est
de 2,5 m.
7. Vérifier qu’il y a, en amont de l’installation, un
interrupteur différentiel avec un seuil de 0,03 A.
8. Toujours actionner l’appareil à vue.
9. Interdire aux enfants ou aux tiers de stationner près
du produit durant le fonctionnement.
10. Éloigner de la portée des enfants les radiocommandes
ou tout autre générateur d’impulsions, pour éviter tout
actionnement involontaire de l’automatisme.
11. L’Usager qui utilise l’installation doit éviter toute
tentative de réparation ou d’intervention directe et
s’adresser uniquement à un personnel qualifié.
FAAC S.p.A.
Via Benini, 1 - 40069 Zola Predosa (BO) - ITALIA
Tel. 0039.051.61724 - Fax. 0039.051.758518
www.faacgroup.com
20
800-510ERTM (732645- Rev. A)

Vergelijkbare documenten

T-MODE

T-MODE WORDT INGEDRUKT. AAN HET EINDE VAN DE SET-UP CORRESPONDEREN DE OMHOOG EN OMLAAG-TOETSEN AUTOMATISCH MET DE JUISTE DRAAIRICHTING.

Nadere informatie