Guide Touristique - FecampMotoTeam.fr

Commentaren

Transcriptie

Guide Touristique - FecampMotoTeam.fr
2015
Criquebeuf-en-Caux
Epreville
Fécamp
Froberville
Ganzeville
Gerville
Les Loges
Maniquerville
Saint-Léonard
Senneville-sur-Fécamp
Tourville-les-Ifs
Vattetot-sur-Mer
Yport
Touristique
Guide
Bienvenue...
Welcome... / Willkommen in... / Welkom...
Sommaire
Summary / Inhaltsübersicht / Inhoud
Sites et monuments .................................................................................... 4
Sites and monuments
Historische stätten und denkmäler
Bezienswaardigheden en monumenten
Musées .................................................................................................................................................... 10
Museums / Museen / Musea
Tourisme technique & savoir-faire ..... 12
Specialized tourism & skills
Technik-tourisme & know-how
Ambachtelijk toerisme & vakmanschap
Activités de loisirs et de plein air ...... 18
Leisure and outdoor activites
Freizeitaktivitäten
Recreatie en openlucht activiteiten
Randonnées et balades ......................................................... 22
Hikes and walks / Wandern und ausflüge
Tochten en uitstapjes
Location de vélos ........................................................................................... 23
Bicycle rentals / Fahrradverleih / Fiesten Huren
Nautisme ......................................................................................................................................... 26
Boating / Wassersport / Watersport
Où sortir .............................................................................................................................................. 32
Where to go / Wohin gehen / Waar te gaan
Labels touristiques ..................................................................................... 36
Recipients of the tourism seal of approval
Touristisches Gütesiegel / Toeristische labels
Jours et horaires d’ouverture ............................ 40
Opening days / Öffnungstage / Openingsdagen
Carte de situation........................................................................................... 44
Regional map - Stadtplan - Kaart van de streek
Plan de Fécamp ..................................................................................................... 46
Town map - Karte town - Stadsplattegrond
2
Envie
de découvrir !
Capitale de la Côte d’Albâtre, Fécamp vit autour de son port dynamique. Depuis sa longue plage, et également du Cap Fagnet, point
culminant des falaises, on découvre une mer et un ciel aux teintes
et aux humeurs changeantes, qui ont toujours inspiré les peintres et
les écrivains. L’Abbatiale et le Palais Bénédictine se visitent, parmi
les maisons en briques et silex, typiques de la station balnéaire.
Discover New Horizons...
Life in Fécamp, the capital of the
Côte d’Albâtre region, revolves
around its dynamic port. The town
boasts an expansive beach and
towering cliffs (including the highest peak at Cap Fagnet), and the
ever-changing colours of the sea
and sky have inspired many artists
and writers throughout history. The
town’s abbey and its Benedictine
Palace are both open to the public,
and visitors may also discover the
traditional brick and stone architecture typical to this seaside resort.
Lust auf Entdeckung ?
Im Herzen der Côte d’Albâtre
gelegen, lebt Fécamp mit und
von seinem dynamischen Hafen.
Vom Cap Fagnet, Höhepunkt der
Steilküste,weitreichend über seinen langen Strand entdecken wir
ein Meer und einen vielfarbigen
Himmel der mit seinem launischem
Gehabe viele Maler und Schriftsteller inspiriert hat. Typisch und einen
Besuch wert, finden sich in diesen
Badeort , die Abtei ( L’Abbatiale)
und der Bénédictinerpalast ( Palais
de Bénédictine) zwischen Häusern
aus Feuer- Back-Stein.
Zin om
ontdekkingen te doen ?
Als hoofdstad van de Côte d’Albâtre draait het leven in Fécamp om
zijn dynamische haven. Vanaf het
uitgestrekte strand, maar ook vanaf Kaap Fagnet, het hoogste punt
op de krijtrotsen, heeft men een
prachtig uitzicht op een zee en een
hemel, waarvan de kleuren en het
humeur vaak wisselen, en die altijd een inspiratiebron zijn geweest
voor schilders en schrijvers. De Abdij en het Paleis Bénédictine kan
men bezichtigen, temidden van de
de huizen opgebouwd uit bak- en
natuursteen, die zo typisch zijn
voor deze badplaats.
Bon séjour... / Good stay...
Guter Aufenthalt...
Goed verblijf ...
3
Sites et monuments
LE PALAIS DUCAL
Sites and monuments / Historische stätten und denkmäler
Bezienswaardigheden en monumenten
C3
Le Palais ducal témoigne du rayonnement de Fécamp au Moyenâge. Erigé au cours des Xème, XIème et XIIème siècles, ce lieu est la demeure des premiers ducs de Normandie. Guillaume le Conquérant y
fête en 1067 sa victoire à Hastings. Cet événement fait de la ville
une étape de la route de Guillaume le Conquérant. Des remparts
sont encore visibles dans le centre historique.
Accès réservé aux visiteurs encadrés par un guide agréé.
the dukes palace
The Palais Ducal (ducal palace)
showcases Fécamp’s influence during the Middle Ages. Constructed
during the 10th, 11th, and 12th
centuries, this castle was home to
the first dukes of Normandy. It was
also where William the Conqueror
celebrated his victory at Hastings
in 1067, making Fécamp a worthwhile stop on the William the
Conqueror tourist route. The city’s
original ramparts are still visible in
the historic town centre.
Das Schloss Ducal
Das Schloss Ducal zeugt vom Einfluss Fécamps im Mittelalter. Errichtet zwischen dem Xe, XIe u. XIIe
Jahrhundert, war dieses Schloss der
Wohnsitz der ersten Herzöge der
Normandie. Wilhelm der Eroberer
feiert hier 1067 seinen Sieg über
Hastings. Dieses Ereignis machte
die Stadt zu einer Etappe der Route
von Wilhelm dem Eroberer. Die
Stadtmauern sind heute noch im
historischen Viertel sichtbar.
Fécamp
L’ABBATIALE DE LA SAINTE-TRINITÉ
C3
Classée Monument Historique, l’Abbatiale gothique de la SainteTrinité étonne par sa lumière et ses volumes. Elle est aussi longue
que la cathédrale Notre-Dame de Paris et possède notamment la
sépulture des 3e et 4e ducs de Normandie, une tour-lanterne de 60
mètres de hauteur ou encore une exceptionnelle horloge astronomique à marée de 1667. Elle fait de Fécamp une ville étape de la
route des Abbayes Normandes.
Accessible aux personnes à mobilité réduite par la cour de la mairie
Accès libre en dehors des cérémonies. Visites guidées sur rendez-vous.
the holy trinity abbey
The abbey’s imposing size can be
explained by its historical importance. Founded by Richard II, Duke
of Normandy, the abbey is a pilgrimage site housing the relic of the
Précieux-Sang (Precious Blood).
Member of the Historic Route of
Norman Abbeys.
Abteikirche
der Heiligen Trinität
Die Bedeutung der Abtei, die von Richard II., dem Herzog der Normandie,
gegründet wurde und die Pilgerreisen zum ”Précieuxsang”, dessen Reliquie in der Kirche aufbewahrt wird,
erklären ihre imposante Grösse. Sie
ist Teil der « Route Historique des
Abbayes Normandes ».
De Abdijkerk
van de Sainte-Trinité
De enorme dimensies van dit gebouw kunnen worden verklaard door
de belangrijke uitstraling van de abdij, die gesticht werd door Richard II,
de hertog van Normandie, en ook
door zijn functie als bedevaartsoord
vanwege de aanwezigheid van het
relikwie « du Precieux-sang » (Kostbaar bloed) dat in de kerk bewaard
wordt.
Place des Ducs Richard - 76400 FECAMP - Tél. 02 35 10 60 96 - Service du Patrimoine
4
Het Hertogelijk Paleis
Het hertogelijk paleis getuigt van
de uitstraling van Fécamp in de Middeleeuwen. Dit kasteel, dat werd
gebouwd in de loop van de Xe, XIe
en XIIe eeuw, was de woonplaats
van de eerste hertogen van Normandie. Willem de Veroveraar vierde
er in 1067 zijn overwinning in Hastings. Deze gebeurtenis is er de
reden van dat de stad een etappe
vormt van de « Route de Guillaume
le Conquérant » (Circuit van Willem
de Veroveraar). Delen van de vestingwallen zijn nog altijd zichtbaar in
het historische centrum.
Place des Ducs Richard - 76400 FECAMP - Tél. 02 35 10 60 96 - Service du Patrimoine
L’EGLISE SAINT-ETIENNE
C3
L’église érigée au Moyen Age et reconstruite au XVIème siècle (portail Renaissance classé Monument Historique), est restée inachevée jusqu’au XIXème siècle. Bâtie sur un promontoire, elle domine le
port et reste l’église des marins qui y célèbrent chaque année la
Saint-Pierre (1er dimanche de février).
À voir : les peintures du chœur (XIXème) récemment restaurées.
Accès libre en dehors des cérémonies. Visites guidées sur rendez-vous.
Saint-Etienne Church
Originally constructed in the Middle Ages, the church was rebuilt
in the 16th century, yet remained
unfinished until the 19th century.
Built on a promontory overlooking
the harbour, the church is favoured
by sailors during the annual SaintPierre celebration in February.
Die Kirche Saint-Etienne
Die Kirche wurde im Mittelalter erbaut und im 16. Jahrhundert neu
errichtet. Sie blieb bis ins 19. Jahrhundert unvollendet. Durch ihre
Stellung auf einem Berg dominiert
sie den Hafen und bleibt vor allem
die Lieblingskirche der Seeleute, die
dort jedes Jahr im Februar das St.
Peter-Fest feiern.
De kerk Saint-Etienne
Deze kerk werd oorspronkelijk gebouwd in de Middeleeuwen en herbouwd in de XVI-de eeuw, maar is
pas afgebouwd in de XIX-de eeuw.
De kerk bevindt zich op een verhoging en kijkt uit over de haven. Het
is nog steeds de belangrijkste kerk
voor de zeelieden, die er elk jaar
Saint-Pierre vieren, in februari.
Place Saint-Etienne - 76400 FECAMP - Tél. 02 35 10 60 96 - Service du Patrimoine
5
Fécamp
LE CAP FAGNET ET LE PARC ÉOLIEN
B1
Du haut de ses 110 mètres, le Cap Fagnet offre un panorama saisissant sur la mer, les falaises, le port et la ville de Fécamp. Site inscrit, il
abrite la Chapelle des marins et d’imposants blockhaus témoignant
du Mur de l’Atlantique. Une réserve ornithologie se laisse traverser
par le GR 21 qui surplombe les falaises à proximité du Parc éolien
du Cap Fagnet.
Visites guidées et accès aux blockhaus sur rendez-vous.
The Cape Fagnet
At 110 metres in height, the Cape
Fagnet offers breathtaking panoramic views of the sea, cliffs, and the
port city of Fécamp. An official historic site, it is the site of the sailor’s
chapel and also World War II German
blockhouses. The Cape Fagnet also
houses a bird sanctuary. The site is
near the wind farm.
Das Cap Fagnet
In 110 Metern Höhe bietet das Cap
Fagnet ein packendes Panorma aus
Meer, Klippen, dem Hafen und der
Stadt Fécamp. Das Cap steht unter
Naturschutz. Dort befindet sich die
Seemannskapelle und beeindruckende Bunker sind Zeugen der Atlantikmauer aus dem Zweiten Weltkrieg.
Ein Vogelnaturschutzgebiet kann in
der Nähe der Windradanlage von Cap
Fagnet durchwandert werden.
Kaap Fagnet
Vanaf een hoogte van 110 meter
geeft Kaap Fagnet een boeiend
uitzicht over de zee, de krijtrotsen, de haven en de stad van Fécamp. Dit geklasseerde monument
omvat ook de Kapel der zeelieden,
indrukwekkende bunkers, die deel
uitmaakten van de Atlantikwall, een
vogelreservaat, een windmolenpark
van Kaap Fagnet.
Côte de la Vierge - 76400 FECAMP - Tél. 02 35 10 60 96 - Service du Patrimoine
FÉCAMP VILLE D’ART ET D’HISTOIRE
Fécamp appartient au réseau national des Villes et Pays d’Art et d’Histoire. Un
service spécifique, comprenant une équipe de guides conférenciers agréés par le
Ministère de la Culture, anime et valorise le patrimoine fécampois sous forme de
visites guidées, balades contées, randonnées, ateliers du patrimoine, spectacles...
À découvrir toute l’année pour tous les âges et tous les goûts :
Laissez-vous conter Fécamp : programme de visites découvertes, de jour et de nuit, en compagnie
d’un guide-conférencier agréé.
Les circuits du patrimoine : cinq circuits thématiques, avec panneaux explicatifs sur sites, pour découvrir Fécamp en toute liberté.
Programme des visites et plan des circuits disponibles sur demande
à l’Office Intercommunal de Tourisme de Fécamp.
Ville d’Art
et d’Histoire
Fécamp belongs to the national
network of towns and regions of
art and history. A team of guides
and conference leaders work to
promote the town’s heritage. Activities include discovery visits (by
day or by night) and five themed
itineraries with on-site information boards that allow visitor to
discover the city at their own pace.
Stadt der Kunst
und der Geschichte
Fécamp ist Mitglied des nationalen
Netzwerks “Villes et Pays d’Art et
d’Histoire ». Ein Team von Fremdenführern bringt Ihnen das Kulturerbe Fécamps nahe : « Laissez vous
conter Fécamp » : Programm mit
Führungen (Tag und Nacht), “Les
circuits du patrimoine”: 5 ThemenTouren mit Hinweisschildern zu den
Sehenswürdigkeiten.
Tour schedules and itinerary maps
available, upon request, at theTourist Office in Fécamp.
Genaues Programm und Pläne zu
den Touren auf Anfrage beim « Office Intercommunal de tourisme de
Fécamp ».
Stad van Kunst
en Historie
Fécamp maakt deel uit van het
nationale netwerk van Steden en
Streken, bekend om hun Kunst en
Historie. Een team van gidsen houdt
rondleidingen en geeft informatie
over het erfgoed van Fécamp : Luister naar het verhaal van Fécamp :
een programma van rondleidingen,
overdag en ‘s avonds.
De rondwandelingen langs de bezienswaardigheden : 5 thematische
circuits beschikbaar op aanvraag
bij het regionaal toeristenburo van
Fécamp.
Maison du Patrimoine - 10, rue des Forts - 76400 Fécamp - Tél. 02 35 10 60 96 - [email protected]
6
7
L’ÉGLISE SAINT-MARTIN
Yport
CITÉ BALNÉAIRE DE CHARME
F7
Ce village de pêcheurs, niché dans une valleuse, reste empreint du
souvenir des marins côtiers : quelques cabestans et barques aux
couleurs vives rappellent le passé récent d’une vie yportaise, tournée exclusivement vers la mer jusqu’aux bancs de Terre-Neuve.
Les petites maisons de pêcheurs en briques et silex côtoient les
nombreuses et luxueuses villas à l’architecture parfois extravagante (Villa Mauresque) témoin de la mode orientaliste du XIXème
siècle. Elles furent habitées par des personnalités comme Eugène
Boudin, Claude Monet, Auguste Renoir, Guy de Maupassant, J-P.
Laurens, André Gide et bien d’autres.Yport a su rester un lieu paisible et pittoresque. Un circuit « Yport au fil des rues » vous permet
d’en découvrir tous les secrets.
(dépliant disponible à l’Office Intercommunal de Tourisme).
A Charming Seaside Town
This fishing village, nestled in a
hanging valley, remains engraved in
the memories of coastal fishermen.
A few capstans and small boats
serve as reminders of a time past,
when life in Yport revolved around
the sea and its sailors ventured to
the banks of Newfoundland. Yport
remains a quiet and picturesque
village.
Badeort mit Charme
Das in ein Tal eingebettete Fischerdorf ist nach wie vor Zeuge
der Seefahrt seiner Küste : ein paar
Schiffswinden und bunte Kähne
erinnern an die noch nicht allzuweit
zurückliegende Vergangenheit des
Alltags in Yport, das sich ausschliesslich am Meer bis an die Küsten
Neufundlands orientierte. Yport ist
bis heute ein friedlicher und malerischer Ort geblieben.
Mairie - Rue Ernest Lethuillier - 76111 YPORT
Een badplaats met charme
Dit vissersdorpje dat in een valleitje ligt, wordt nog gekenmerkt
door overblijfselen van de zeevisserij : enkele kaapstaanders en
felgekleurde boten herinneren nog
aan de recente geschiedenis van
het leven in Yport, dat uitsluitend
op de zee gericht was tot aan de
visgronden van Newfoundland.
Yport is een vredig en pittoresk
plaatsje gebleven.
F7
Construite en 1838 par les habitants, elle symbolise l’indépendance du village qui obtint sa dignité de commune en 1842. Jef Friboulet, peintre renommé ayant habité la station, a réalisé le Chemin de
Croix. On peut également y découvrir une magnifique chaire et des
ex-voto qui rappellent qu’Yport fut d’abord un village de pêcheurs.
Accès libre.
Saint-Martin Church
Built by the town’s inhabitants
in 1838, the Saint Martin church
stands as a symbol of independence. In fact, the village was officially recognized as a municipality in
1842, soon after the completion of
the church’s construction. The Saint
Martin church houses a magnificent
pulpit, a Stations of the Cross produced by a local artist, and ex-votos
that showcase Yport’s identity as a
fishing village.
Die Kirche Saint-Martin
1838 von den Einwohnern errichtet, symbolisiert sie die Unabhängigkeit der Stadt welche 1842 die
Amtswürde einer Kommune erhält.
Es gibt dort auch eine wunderschöne Kanzel, den Leidensweg
Christis gemalt von einem ortsanssässigen Maler sowie Votivtafeln
welche daran erinnern dass Yport
zu allererst ein Fischerdorf war.
Place de Verdun - YPORT
Montivilliers (à 35 km de Fécamp)
L’ABBAYE DE MONTIVILLIERS
Entièrement restaurée et classée monument historique, l’abbaye de
Montivilliers se distingue par son parcours scénographique audioguidé : « CŒUR D’ABBAYES ». Unique en Normandie, il permet de
découvrir le destin mouvementé de « la Cité des abbesses » dans la
Normandie médiévale.
Carrefour touristique et culturel, le site propose un ensemble de
visites, conférences et animations thématiques ainsi que des expositions temporaires à découvrir tout au long de l’année.
www.ville-yport.fr
Montivilliers Abbey
Entirely restored and classed as a
historic monument, the Montivilliers
Abbey is unique in Normandy. Visitors will discover the turbulent
story of “La Cité des Abbesses” in
medieval Normandy.
Abtei Von Montivilliers
Völlig restauriert ist sie als Kulturdenkmal klassifiziert und einzigartig in der Normandie. Entdecken
Sie das dramatische Schicksal » im
Viertel der Äbtinnen » in der mittelalterlichen Normandie.
Jardin de l’Abbaye - 76290 MONTIVILLIERS
Tél. 02 35 30 96 66 - Fax 02 35 30 96 65
[email protected]
8
Kerk Van Saint-Martin
Deze kerk, die in 1838 gebouwd
werd door de bewoners, symboliseert de onafhankelijkheid van
het dorp, dat in 1842 de status van
een echte gemeente verkreeg. Men
vindt er een prachtige preekstoel,
een kruisweg, die door een plaatselijke kunstenaar gemaakt is en
enkele ex-voto’s die eraan herinneren dat Yport eerst en vooral een
vissersdorp was.
Abdij Van Montivilliers
De abdij van Montivilliers, die geheel
gerestaureerd is en uitgeroepen tot
historisch monument, is uniek in
Normandie. Ontdek de veelbewogen geschiedenis van “de Stad der
Oversten” in het middeleeuwse
Normandie.
www.abbaye-montivilliers.fr
9
Musées
Etretat
Museums / Museen / Musea
(17 km de Fécamp)
LE CLOS LUPIN
Audioguide en main, Grognard, fidèle complice d’Arsène Lupin,
vous invite à entrer dans la maison de Maurice Leblanc (l’auteur) et
à rejoindre le bel Arsène… Confidences et révélations sont au programme. Une scénographie ludique dévoile au grand jour le secret
des Rois de France. Percez le secret de l’Aiguille Creuse et devenez
complice !
Le Clos Lupin
Le Clos Lupin is situated in a magnificent house where visitors learn
about Maurice Leblanc and his Arsène Lupin in a tour spread over seven parts, which include a collection
of memories, secrets, pictures, and
first-hand accounts.
Le Clos Lupin
7 Etappen erzählen in einem wunderschönen Anwesen, dem “Clos
Lupin”, die Geschichte von Maurice
Leblanc und Arsène Lupin. Erinnerungen, Bekenntnisse, Bilder, Zeitzeugen…
15, rue Guy de Maupassant - 76790 ÉTRETAT
Tél. : 02 35 10 59 53 - Fax : 02 35 28 47 60 - [email protected]
Het Huis van Arsène Lupin
Het « Clos Lupin » is een prachtige
woning waarin u via een parcours
in 7 etappes Maurice Leblanc en
Arsène Lupin kunt leren kennen...
herinneringen, vertrouwelij ke bekentenissen, afbeeldingen, getuigenissen...
www.arsene-lupin.com
Fécamp
PALAIS BÉNÉDICTINE
B3
Découvrez l’extraordinaire histoire de Bénédictine, liqueur d’alchimie depuis 1510. L’histoire débute en
1510 lorsque le moine bénédictin alchimiste Dom Bernardo Vincelli crée un élixir secret. En 1863, Alexandre Le Grand, marchand de vins fécampois et collectionneur d’art religieux découvre dans sa collection
de livres anciens la composition de l’élixir perdu à la Révolution. Il réussit, après de nombreux essais, à
reconstituer la mystérieuse recette qu’il nomme Bénédictine, en hommage aux moines bénédictins. Il
construit le Palais Bénédictine en l’honneur de la liqueur, où elle est produite depuis toujours. Ce palais
flamboyant abrite la distillerie et les caves où est élaborée la liqueur Bénédictine, mais aussi un musée
d’art sacré ainsi qu’un espace d’art Contemporain où sont présentées des expositions.
BÉNÉDICTINE palace
Discover the extraordinary history
of Benedictine, a liqueur that has
been produced locally since 1510.
This flamboyant palace is home to
the Benedictine distillery and cellars, as well as a museum of sacred
art. The palace additionally houses
a modern art gallery that hosts
temporary exhibits.
Palast BÉNÉDICTINE
Entdecken Sie die aussergewöhnliche Geschichte des BénédictineLikörs, der seit 1510 hergestellt
wird. In diesem ungewöhnlichen Palast befinden sich nicht nur die Distillerie und die Keller, in denen der
Bénédictine-Likör hergestellt wird,
sondern auch ein Kirchenkunstmuseum und ein Ort der modernen
Kunst, in dem Wanderausstellungen
angeboten werden.
110, rue Alexandre Le Grand - 76400 FECAMP
Tél. : 02 35 10 26 10 – Fax : 02 35 28 50 81 - [email protected]
10
Het Paleis Bénédictine
Ontdek de bijzondere ontstaansgeschiedenis van de Bénédictine,
likeur ontstaan uit de alchemie in
1510. Dit fonkelende paleis behuist
de distilleerderij en de kelders waar
de Bénédictine wordt bereid, maar
ook een museum voor religieuze
kunst evenals een ruimte waar
tijdelijke exposities van moderne
kunst worden gehouden.
www.benedictinedom.com
11
Tourisme technique et savoir-faire
Specialized tourism & skills / Technik-tourisme & know-how
Ambachtelijk toerisme & vakmanschap
Maniquerville (à 6 km de Fécamp)
LE MUSÉE DE L’AGRICULTURE
AU FIL DU TEMPS
Cette exposition rassemble plus de 1300 pièces conservées dans
un corps de ferme traditionnel du XIXème siècle en briques et silex.
Le musée vous accueille pour découvrir ou redécouvrir l’évolution
de l’agriculture de l’époque manuelle à nos jours. Impressionnante
collection de tracteurs en état de marche. Ferme pédagogique.
AGRICULTURE MUSEUM
Serving as both an exhibition spaceand an educational farm, La Ferme Normande has over 1300 tools
and machines on display, retracing
agricultural activity over time.
LANDWIRTSCHAFT MUSEUM
Der Hof bietet nicht nur eine Ausstellung mit über 1300 Werkzeugen
und Maschinen, die die Geschichte
der Landwirtschaft dokumentieren,
sondern ist auch pädagogischer
Bauernhof.
LANDBOUW MUSEUM
Expositie ruimte met meer dan 1300
machines en landbouwwerktuigen
uit het verleden, maar tegelijk ook
educatieve boerderij.
LA FERME NORMANDE
Normandy farm / Normandie Bauernhof / De Normandische Boerderij
Ferme d’élevage de vaches, moutons et basse cour. / Cow and sheep farm and poultryyard.
Aufzucht von Kühen, Schafen und Geflügel. / Boerderij met koeien, schapen en pluimvee.
891, route des Falaises - 76400 MANIQUERVILLE -Tél. / Fax : 02 35 10 74 00
06 70 07 57 20 - [email protected]
Fécamp
L’ATELIER DÉCOUVERTE
DU CHOCOLAT
Une invitation gourmande à découvrir l’histoire, la culture, la transformation de la fève de cacao jusqu’à la tablette de chocolat. Le
musée est attenant à la chocolaterie Hautot, vous pourrez donc
voir la préparation du chocolat.
Visite libre, vidéo et bien sûr, dégustation.
The chocolate factory
This workshop shares all the secrets of chocolate making : Visitors
may also observe the preparation
of chocolates. The tour ends in the
shop with a small tasting.
Der schokolade
In dieser Werkstatt kann man alle
Geheimnisse der Schokolade erforschen : Ausserdem kann bei der Herstellung von Schokolade zugesehen
werden. Am Ende der Besichtigungen darf im Laden auch ein bisschen
gekostet werden.
851, route de Valmont - 76400 FECAMP
Tél. / Fax : 02 35 27 62 02
[email protected]
www.chocolatshautot.com
12
Chocolade werkplaats
In deze werkplaats kunt u achter
het geheim komen van het maken
van chocolade : u kunt ook zien hoe
de chocolade gemaakt wordt. De
rondleiding eindigt in de winkel met
het proeven.
www.lafermenormande.com
LA FERME AUX ESCARGOTS
Visite de la ferme à la découverte de cette « bête à corne » si sympathique : les ateliers de reproduction, l’écloserie, la nurserie, le
parc d’engraissage et le laboratoire.
Vente de produits fermiers et plats cuisinés artisanalement, escargots cuisinés en frais, surgelés et verrines.
Information sur la boutique dans le guide « Restaurants et Commerces » .
SNAILS FARM
All about snails : a discovery of the
friendly “horned beast”, its reproduction and growth, with a view of
the laboratory and introduction to a
variety of snail-based products. A
truly surprising experience !
LANDSCHNECKEN
« Tier mit Hörnern » von der Fortpflanzung bis zu den Gehegen, in
denen die Tiere heranwachsen. Zum
Schluss kann das Labor besichtigt
werden und Sie lernen die verschiedenen leckeren Schneckenprodukte
kennen. Überraschungen garantiert !
La Hêtrée - 76400 MANIQUERVILLE
Tél. / Fax : 02 35 29 25 93 - [email protected]
Farm slakken
Maak kennis met dit sympatieke
beestje met hoorntjes, vanaf de
voortplanting tot de kweekbakken
en tot slot een kijkje in de keuken
en bij de smakelijke producten op
basis van slakken. Verrassend !
www.fermeauxescargots.com
13
Etretat
Bretteville du Grand Caux
(17 km de Fécamp)
LE VALAINE
Guided tour, and taste its various
products - cheese, of course, but
also ice cream, chocolates, terrines
and much more - all of which you
can find in the farm’s boutique.
(15 km de Fécamp)
LE VALAINE
L’ÉCOMUSÉE DE LA POMME ET DU CIDRE
Au sein d’un « clos masure », un manoir et son colombier, typiques
du Pays de Caux et de l’époque de Louis XIV avec vue sur Etretat et le grand large, seront le cadre de votre découverte d’un lieu
chargé d’histoire qui accueille aujourd’hui un élevage de chèvres
traditionnel, respectueux du site et de son environnement. Des
créations surprenantes pour gourmands vous attendent : du Fromage de chèvre mais aussi des glaces, terrines et chocolats au lait
de chèvre, sans oublier l’incontournable cidre de Normandie.
Un accueil en toute simplicité et convivialité afin de vous faire
partager de façon ludique et pédagogique la passion de notre métier. Situé dans un clos masure typique de notre région orné d’un
magnifique pigeonnier, nous vous apprendrons au travers de notre
visite guidée l’essentiel sur le cidre : son histoire, le verger, les pommes à cidre, nos techniques d’élaboration artisanales… nous vous
dirons tout. Et pour finir, dans notre boutique, c’est avec plaisir que
nous vous inviterons à déguster nos produits.
Visites guidées, thématique adaptée.
Réservation obligatoire pour les groupes.
Information sur la boutique dans le guide « Restaurants et Commerces ».
Information sur la boutique dans le guide « Restaurants et Commerces ».
LE VALAINE
Erkunden Sie bei einer Besichtigung
den Bauernhof mit seinen Ziegen
und lassen Sie sich seine verschiedenen Produkte schmecken : Käse,
aber auch Eis, Schokolade, Terrinen
etc. können im Hofladen erstanden
werden.
Route du Havre - 76790 ETRETAT
Tél. : 02 35 27 14 02 - Fax : 02 35 29 23 92 - [email protected]
De kaasmakerij «Le Valaine»
Maak kennis met deze geitenboerderij door middel van een rondleiding en proef de producten zoals de
geitenkaas natuurlijk, maar ook ijs,
chocolade bonbons, paté... die u in
de winkel kunt vinden.
APPLE AND CIDER MUSEUM
Discover how apples are cultivated
and harvested, and you’ll also learn
about the various stages of processing necessary to produce quality
cider. Stop by the boutique to discover more than 50 local products.
MUSEUM VON APFEL
UND APFELWEIN
Hier ist der Apfel König. Lernen
Sie Anbau, Ernte und Verarbeitung
kennen, die es braucht, bis ein guter
Cidre entsteht. Hofladen mit über
50 lokalen Produkten.
MUSEUM VAN APPLE EN CIDER
Hier is de appel koning. U kunt
hier kennis maken met de teelt, de
oogst en het werk dat nodig is om
een geode cider te maken. In de
winkel vindt u meer dan 50 lokale
producten.
1315, route de Goderville - 76110 BRETTEVILLE-DU-GRAND-CAUX
Tél. : 02 35 27 41 09 - Fax : 02 35 10 08 34 - [email protected]
www.levalaine.com
www.ecomuseeducidre.fr
LA VITRINE DU LIN
Dans l’enceinte d’un clos masure typique, vous découvrirez l’histoire du lin, du champ aux vêtements. Une exposition gratuite et
sonorisée vous permettra de vous familiariser avec la filasse, les
anas, le rouissage et aux termes spécifiques à cette culture. Vous
retrouverez dans la boutique divers produits dérivés du lin pour le
plaisir des yeux, du nez et de la peau.
Information sur la boutique dans le guide « Restaurants et Commerces ».
Flax workshop
Inside the courtyard of a typical “closmasure” farm, you’ll discover the history of flax - from the fields where
it’s grown to the wearable garments
it’s used to produce. A free exhibit
with audio commentary allows you
to familiarize yourself with the different stages of flax cultivation and
harvesting. Variety of flax products
available for sale in the boutique.
Werkstatt flachs
Lernen Sie in diesem typischen « Clos
Masure » die Geschichte des Leinen
vom Anbau bis zum Kleidungsstück
kennen. Eine kostenlose Ausstellung
mit Tondokumenten hilft Ihnen, mit
der besonderen Terminologie dieses
Anbaus vertraut zu werden. Hofladen mit Leinenprodukten vor Ort.
Workshop vlas
In een karakteristieke « clos masure »,
kunt u kennismaken met de geschiedenis van het linnen, vanaf het veld
tot aan de kleding. Een gratis expositie met geluidsbanden stelt u in staat
de specifieke termen met betrekking
tot de vlasteelt te leren kennen. In de
winkel vindt u diverse producten die
met linnen te maken hebben.
888, route de la Petite Chaussée - 76110 BRETTEVILLE-DU-GRAND-CAUX
Tél. /Fax : 02 35 28 36 79 - [email protected]
14
www.lavitrinedulin.com
15
Saint-Maclou la Brière
Sainte-Hélène Bondeville
(17 km de Fécamp)
MAISON DES TRADITIONS NORMANDES
Nous accueillons nos visiteurs dans un clos masure du XVIème siècle. Ce musée expose sur une surface de 700 m² l’art de vivre et de
travailler en Normandie au siècle dernier. Depuis la fabrication du
cidre, les activités agricoles, les anciens métiers, la vie et l’habitat
en 1920, vous voyagerez à travers la Normandie de nos aînés. Ces
passionnés vous expliqueront le fonctionnement et telle ou telle
pièces, ses origines, son histoire et ses anecdotes.
Afin de promouvoir l’artisanat local, vous pourrez acheter dans notre boutique des produits traditionnels de notre région.
Information sur la boutique dans le guide « Restaurants et Commerces ».
Home
of norman tradition
Exposing the art of living and working in Normandy, over 700m² of
museum space. From cider making
to traditional costumes and turn of
the century furniture, you will travel back through time and discover
the Normandy of our ancestors.
Heimat
von norman traditionen
Auf 700m² werden hier Exponate
über das Leben und die Arbeit in
der Normandie ausgestellt. Von
der Cidre-Herstellung bis zu traditionellen Trachten und Möbeln aus
dem Jahr 1900 – machen Sie eine
Zeitreise durch die Normandie unserer Vorfahren !
Huis
van norman tradities
Museum met een oppervlak van
700 m² over het leven en werken
in Normandie. Vanaf de fabricatie
van de cider tot aan de traditionele
kostuums en meubels rond het jaar
1900, u maakt een reis door het
Normandie van onze voorouders.
(6 km de Fécamp)
LA GRANGE
La Grange... c’est le domaine d’Elisa ! Dès l’entrée, vous pénêtrez
dans un autre monde ! On vous accueille avec le sourire, et il n’est
pas rare de sentir flotter le délicieux parfum des confitures d’Elisa.
Exposition - vente sur 300 m² de produits artisanaux et gastronomiques régionaux (jouets en bois, art floral, bougies, sculptures,
bijoux, parfums, photographies, peintures sur velours, peinture sur
porcelaine, linge de maison brodé, bois flotté...)
LA GRANGE
Exhibit - 300 m² of artisanal products and regional gourmet specialties available for purchase.
LA GRANGE
Austellung - Verkauf von handwerklichen / kulinarischen/regionalen
Produkten auf 300 m² Verkaufsfläche.
2155, route d’Etretat - 76400 FROBERVILLE
Tél. : 06 79 08 55 65 - [email protected]
16
VITRAUX LOISEL
Venez découvrir l’art du vitrail et de la technique Tiffany, démonstration et visite gratuite.
Exposition et vente d’objets de décoration (lampe, miroir, animaux de
collection, etc…), réalisation sur commande (porte, fenêtre, vitraux,
etc…)
Stained glass
Display and sale of decorative objects, lamps, stained glass, etc.
Farbiges glas
Ausstellung mit Verkauf von DekoObjekte, Lampen, Kirchenfenstern etc.
Glass in lood
Expositie en verkoop van decoratieve
voorwerpen, lampen, glas in lood, etc.
8, rue des Grands Vents - Hameau de Bondeville - 76400 SAINTE-HELENE DE BONDEVILLE
Tél. : 02 35 28 39 32 - [email protected]
Saint-Jouin Bruneval
(28 km de Fécamp)
CAUX VANNERIE
« Domaine de la Brière » - 1100, route de Fauville - 76110 SAINT-MACLOU LA BRIERE
www.traditions-normandes.info
Tél. : 02 35 10 24 30 - [email protected]
Froberville
(9 km de Fécamp)
LA GRANGE
Tentoonstelling en verkoop van
ambachtelijke en gastronomische
regionale producten op een oppervlak van 300 m².
http://lagrange.expo.monsite-orange.fr
Si vous êtes attaché (e) aux produits et au travail artisanal, la visite
à Caux Vannerie est incontournable. Fort d’explications détaillées
et de démonstrations, l’osier n’aura plus de secret pour vous.
Vous découvrirez les différentes étapes de transformation du brin
vivant en articles divers de vannerie : paniers, paniers à bois, corbeilles à pain, corbeilles à linge, paniers pour animaux et autres objets décoratifs.... Le débourrage (d’avril à septembre), la coupe (de
décembre à février) suivie de la mise en routoir, la pelerie (en mai).
Tous les produits sont uniques, fabriqués sur place avec l’osier local,
et de manière traditionnelle.
Caux Basketry
A stop at this wickerwork workshop
allows visitors to rediscover a disappearing craft. Detailed descriptions
and demonstrations introduce visitors to the art of basketry. Topics
include the different steps involved
in producing wicker and the transformation of wicker into various
woven items.
Caux Korbflechterei
Unterstützen Sie uns indem Sie
unsere Werkstatt besuchen, damit
dieser, vom Aussterben bedrohte Beruf, weiter ausgeübt werden
kann. Schauflechten, detaillierte Erläuterungen über das Grundmaterial Weide bis zu diversen Korbendprodukten machen Sie zum Kenner
der Korbflechterei.
Caux Vlechtwerk
Bezoek onze werkplaats en draag
bij aan het voortleven van een verdwijnend ambacht. Na onze uitgebreide uitleg en demonstraties zal
de mandenvlechterij geen geheimen meer voor u hebben : u maakt
kennis met de verschillende stadia
van de bewerking van de levende
twijgen tot de diverse producten
van de vlechterij.
1, impasse des Coulemelles - 76280 SAINT-JOUIN DE BRUNEVAL
Tél. : 02 35 20 78 03 - 06 28 14 53 63 - [email protected]
17
Activités de loisirs et de plein air
Leisure and outdoor activites
Freizeitaktivitäten / Recreatie en openlucht activiteiten
Les Loges
(10 km de Fécamp)
ETRETAT AVENTURE
Dans un parc de 6 hectares entre Etretat et Fécamp, Etretat Aventure vous propose un parc aventure (5 parcours à partir de 3 ans),
3 tyroliennes géantes (220 m), randonnée, méga Jump.
Saut à l’élastique le samedi et le dimanche du 05/04 au 28/09 .
À vous les sensations fortes !
Le parc dispose aussi d’un snack !
ETRETAT AVENTURE
A ropes course situated in a forest
park of 6 hectares, 5 km from Etretat. Whether with family, friends, or
a group of colleagues, visitors can
discover the park’s 5 tree courses.
ETRETAT AVENTURE
Wald- und Baumparcours in einem
6 Hektar grossen Park 5 km von
Etretat entfernt. Entdecken Sie als
Familie, unter Freunden oder mit
Kollegen unsere 5 Parcours.
1632, route de Gonneville - 76790 LES LOGES
Tél : 02 78 08 58 48 - Fax : 02 78 08 58 49 - [email protected]
Limpiville
Fécamp
WOODY PARC
ETRETAT AVENTURE
Een acrobatisch parcours door het
bos in een park van 6 hectaren op
5 km van Etretat. Maak kennis in
familieverband, met vrienden of in
het kader van uw bedrijf, met onze
5 parcours.
www.etretat-aventure.fr
(13 km de Fécamp)
JUMP’CAUX DELIRE
C5
Une tyrolienne ça vous branche ? En famille ou entre amis, profitez de votre séjour au bord de la mer
pour découvrir les activités proposées par le parc de loisirs Woody Park de Fécamp.
Balade détente ou sportive au sommet des arbres, course poursuite de branches en branches, partie
de paint-ball acharnée, combats de sumos, babyfoot humain, jeux urbains interactif avec GPS, nuit
insolite en tente suspendues, c’est un terrain de jeu idéal pour les grands et les petits.
Vivez des expériences rafraîchissantes et ludiques au milieu des bois et découvrez de nouvelles sensations ! Des tables forestières et un barbecue sont à votre disposition pour faire le plein d’énergie
avant de pratiquer les nombreuses activités pour une aventure inoubliable.
Parc de jeux sécurisés pour le plus grand amusement des enfants et des plus grands. Des activités
en plein air, structures gonflables, maison toboggan, chenille, jeux de construction, bulle de savon,
trampoline, tir à l’élastique, parcours...
Dans un cadre calme pour un moment de détente en famille ou entre amis.
JUMP’CAUX DELIRE
Jump’ Caux Délire is a secure
playground for the amusement of
children of all ages.
JUMP’CAUX DELIRE
Jump’ Caux Délire ist ein sicherer
Outdoor-Spielplatz mit viel Spass
für Grosse und Kleine.
JUMP’CAUX DELIRE
Jump’ Caux Délire is een beveiligde
speeltuin bedoeld om kleine en grotere kinderen te vermaken.
Voir guide des hébergements « Rubrique hébergements insolites ».
WOODY PARC
Looking for a relaxing stroll, a
challenging ropes course amongst
the treetops, or a fierce game of
paintball, Woody Parc is the perfect
playground for both young and old.
Come enjoy the fresh forest air and
experience a world of fun.
WOODY PARK
Entspannung oder Sport hoch oben
in dem Baumwipfeln, Verfolgungsjagd von Ast zu Ast, spannende
Paintball- Partie – der Freizeitpark
ist ein idealer Ort für Gross und
Klein. Mitten im Wald erwarten Sie
erfrischende und spielerische Erlebnisse und die eine Fülle neuer
Sinneserfahrungen!
198, Avenue du Maréchal de Lattre de Tassigny - 76400 FECAMP
Tél. : 02 35 10 84 83 - Fax : 02 35 27 21 34 - [email protected]
18
WOODY PARK
Een sportief- of recreatieparcours
door de toppen van de bomen, een
achtervolging van tak tot tak, een
verwoed partijtje paint-ball, het is
een ideaal speelterrein voor jong
en oud. Beleef verfrissende en ludieke ervaringen midden in het bos,
en maak kennis met geheel nieuwe
sensaties !
491, rue de la Porte Verte - 76540 LIMPIVLLE
Tél. : 02 35 29 92 73 - 06 33 17 12 44 - [email protected]
www.jumpcauxdelire.fr
www.woody-park.com
19
Gonfreville L’Orcher (37 km de Fécamp)
JUMPY-LAND
Sur un site de plus de 1200 m², un nouvel aventurier des temps
modernes aimerait être ton ami ! Il souhaiterait te faire découvrir
son monde d’aventures, de jeux et de rire. À travers différents
paysage ludique (jungle, savane, toboggan géant, dune et monde
aquatique), tu vivras des dizaines de péripéties !
Notre site est climatisé. Vous pourrez vous restaurer et désaltérer,
avec le Jumpysnack.
Possibilité de paiement par carte bleue ou chèques vacances.
Anniversaire le matin.
Boissons et alimentation interdites.
JUMPY-LAND
Situated over 1200 m², Jumpy Land
provides guests with a modern experience full of adventure, fun, and
games. Dozens of exciting explorations await you within a variety of
different playful settings (including
jungle, savanna, giant slide, dunes,
and aquatic universe).
JUMPY-LAND
Auf einer Fläche von 1200 m²,
kannst du deine Abenteurerträume
moderner Zeiten ausleben ! Entdecke die zahlreichen Spiel und
Spassangebote. Mitten im Herzen
unterschiedlicher Spiellandschaften
(Dschungel, Prärie, Riesenrutschbahn, Dünen und Wasserparspiele)
kannst du zahlreiche Höhepunkte
erleben !
Rue Lénine Prolongée - 76700 GONFREVILLE L’ORCHER
Tél. / Fax : 02 35 54 19 65 - [email protected]
20
JUMPY-LAND
Op een plek van meer dan 1200 m²
groot, vind je een nieuwe avonturier
van deze moderne tijden die graag
jouw vriend wil zijn ! Hij wil je graag
zijn wereld laten zien van avonturen, spelletjes en vaak lachen. Temidden van verschillende ludieke
omgevingen (jungle, savanne, reuzen glijbaan, duin en waterland), zul
je talloze avonturen beleven !
www.jumpy-land.com
21
Randonnées et balades
Hikes and walks / Wandern und ausflüge
Tochten en uitstapjes
À VÉLO...
Découvrez à votre rythme notre territoire, avec ses points de vues
magnifiques, son patrimoine riche et varié en empruntant le véloroute du littoral et les circuits vélos des vallées de la Ganzeville et
de la Valmont.
BY BICYCLE…
Discover the region at your own
pace with the magnificent panoramic viewpoints and various historical
sites along the coastal “Véloroute”
trail, or explore the biking paths of
the Ganzeville and Valmont river
valleys.
Mit Dem Fahrrad…
Entdecken Sie ganz nach Ihrem
Rhythmus unser Gebiet mit seinen
herrlichen Aussichtspunkten, seinem reichhaltigen und vielfältigen
Kulturerbe auf den Fahrradwegen
entlang der Küste oder in den Tälern
von Ganzeville und Valmont.
Op De Fiets...
Ontdek in uw eigen tempo onze
regio, met zijn prachtige uitzichten
en zijn rijke en gevarieerde erfgoed
via de « Véloroute du littoral »
(Fietsroute van de kust) en via de
fietsroutes door de valleien van de
Ganzeville en de Valmont.
Fécamp
LOCATION DE VELOS
B2
Venez louer pour une ½ journée, une journée ou une semaine, un VTC pour découvrir
nos chemins de campagne ou un VAE pour arpenter le littoral en toute liberté.
À PIED...
l
Sur plus de 100 km de circuits balisés en boucles de 7 à 16 km,
vous pourrez découvrir les paysages pittoresques de notre région.
Entre mer multicolore, campagne verdoyante, hautes falaises et
villages chargés d’histoire, vous serez conquis par cette diversité
tout comme l’ont été de nombreuses personnalités avant vous
(Maupassant, Monet…).
La Communauté de communes de Fécamp organise gratuitement
un programme de randonnées guidées.
l
l
5 VTC (vélo tout chemin)
5 VAE (vélo à assistance électrique) autonomie de la batterie 40 km
1 vélo enfant
BICYCLE RENTALS
Explore the local country trails by
mountain bike or enjoy a leisurely
ride along the coastal paths with
the help of an electric bicycle. Rentals available for the half-day, full
day, or week.
FAHRRADVERLEIH
Halbtags, ganztags oder wöchentlich. Entdecken Sie auf Trekkingoder Elektorädern unabhängig unsere Landschaftspfade entlang der
Küste.
5 VTC (Trekkingräder)
5 VAE (Elektroräder) ;
autonomie der Batterie : 40 km
1 Kinderfahrrad
FIETSEN HUREN
Huur een all-terrain bike voor een
dag, een halve dag of een week om
over de kleine weggetjes door het
groen te fietsen of een electrische
fiets om in alle vrijheid langs de kust
te rijden.
l
ON FOOT…
Over 100 km of marked trails (ranging from 7 to 16 km in length) provide an opportunity to discover a
variety of picturesque landscapes.
From the multicoloured seaside to
the lush green countryside, from
towering cliffs to history-rich villages, visitors will be won over by the
region’s diversity – a diversity that
has captivated so many writers and
artists, including Guy Maupassant
and Claude Monet.
Choose from an annual programme
of organized hikes.
22
Zu Fuss…
Über 100 km ausgewiesene Wanderwege von 7 - 16 km, erlauben
Ihnen, malerische Landschaften unserer Region zu erkunden. Wählen
Sie zwischen einem vielfarbigen
Meer, grünen Landschaften, hohen
Felsklippen und geschichtsträchtigen Dörfern, Sie werden von dieser
Vielfalt bezaubert sein, sowie schon
zahlreiche Berühmtheiten wie Guy
de Maupassant oder Claude Monet
es vor Ihnen waren.
Ein Jahresprogramm über Wanderführungen steht Ihnen kostenlos
zur Verfügung.
Te Voet…
Over meer dan 100 km aan gemarkeerde wandelroutes, in rondwandelingen van 7 tot 16 km, kunt u de
pittoreske landschappen van onze
regio ontdekken. Tussen de veelkleurige zee, het weelderig groene
buitengebied, de hoge krijtrotsen
en de historische dorpjes, zult u
gecharmeerd worden door deze
gevarieerde omgeving, zoals ook
vele illustere personen het voor u
geweest zijn (Maupassant, Monet…).
U kunt ook profiteren van het jaarlijkse programma van gratis rondwandelingen met gids.
5 VTC (mountain bikes)
5 VAE (bicycles with electric
assist) battery life : 40 km
1 children’s bicycle
l
l
l
l
l
5 ATB (all-terrain bike)
5 E-fietsen (electrische fietsen) ;
actieradius van de batterij : 40 km
1 kinderfiets
l
l
l
Office Intercommunal de Tourisme
Quai Sadi Carnot - 76400 FECAMP
Tél. : 02 35 28 84 61 - 02 35 28 51 01
Fax : 02 35 27 07 77
[email protected]
www.fecamptourisme.com
23
Les Loges
(10 km de Fécamp)
VÉLORAIL D’ÉTRETAT
TRAIN TOURISTIQUE ETRETAT-PAYS DE CAUX
Etabli sur l’ancienne ligne ferroviaire Les Ifs-Étretat dans une valleuse verdoyante au cœur du Pays de Caux, le TTEPAC vous propose de découvrir et combiner train touristique et vélorail entre
Les Loges et Étretat. Vous commencez votre parcours en cyclodraisines dans le sens de la descente (5,2 km) et vous effectuerez
le retour confortablement assis dans un train ancien ou en cyclodraisines pour les sportifs avertis ! (le dimanche matin uniquement
et le lundi matin en juillet et août). Aller-retour possible en train
touristique.
Réservation obligatoire pour l’activité Cyclo-Draisine.
Touristic Train
ÉTRETAT - PAYS DE CAUX
The TTEPAC allows you to discover the area by rail cycle, on a track
running between Les Loges and
Etretat.
Touristenzug
ÉTRETAT - PAYS DE CAUX
Hier können Sie einen Ausflug mit
dem sogenannten Vélo-Rail (einem
kleinen Wagon, der auf den Gleisen
wie ein Fahrrad betrieben wird) mit
einer Reise mit dem Bummelzug für
Touristen kombinieren, der Les Loges mit Etretat verbindet.
La Gare - 76790 LES LOGES - Tél. : 02 35 29 49 61 - 06 11 78 35 82
Fax : 02 35 27 60 58 - [email protected]
La Poterie - Cap d’Antifer
Toeristisch treintje
Etretat - Pays de Caux
Op de voormalige spoorlijn Les Ifs
- Etretat kunt u dankzij de TTEPAC
in een groen valleitje in de Pays de
Caux het fietsen op de rails combineren met een ritje in een toeristisch treintje tussen Les Loges en
Etretat.
www.lafrancevuedurail.fr/ttepac
(21 km de Fécamp)
NATTERRA
Toute l’année sorties nature de la Côte d’ albâtre...
Partez à la découverte des plantes et animaux qui peuplent les falaises et valleuses cauchoises.
Contact : Cyriaque, votre guide nature !
NATTERRA
With the help of a nature guide, you
will learn about and observe sea
birds and coastal plants, as well as
the cliff’s chalk and flint stone.
NATTERRA
Entdecken, hören und sehen Sie unter dAnleitung eines Naturführers
Meeresvögel, Strandfauna, Kreide
und Feuerstein.
29, route de la Plaine - 76280 LA POTERIE - CAP D’ANTIFER
Tél. : 06 82 77 87 55 - [email protected]
24
NATTERRA
Begeleid door een natuurgids, kunt u
zeevogels observeren en hun geluiden beluisteren, de kustflora bestuderen, maar ook het krijt en de silex.
www.natterra.fr
25
Nautisme
BALADE EN ZODIAC À ÉTRETAT
Boating / Wassersport / Watersport
De Fécamp à Etretat, embarquez pour une balade nautique le long
des falaises et découvrez le littoral, pour une durée de 2 heures.
Passage sous les arches d’Etretat, possibilité de baignade. (Selon
conditions météo et marée).
Zodiac de 10 m, moteur de 500 CV - Tout confort et sécurité.
Capacité d’embarquement : 12 personnes maxi, 4 personnes mini.
Sous réserve de condition météo favorable à la navigation.
Zodiac boat tours
Discover the Normandy coast in a
2-hour boat tour along the cliffs,
from Fécamp to Etretat. The tour
includes passage under the arches
of Etretat and the possibility of
swimming (weather and tide permitting).
10m-long Zodiac boat with 500 CV
motor – comfort and complete safety.
Spazierfahrt
im Schlauchboot
Von Fécamp nach Etretat, entdecken
Sie bei dieser 2 Std. Fahrt die Klippen
und die Steilküste. Durchfahrt des berühmten Nadelöhrs mit Bademöglichkeit (je nach Wetter und Gezeiten ).
Uitstapje in rubberboot
Stap in voor een boottochtje van 2
uur van Fécamp naar Etretat langs de
krijtrotsen en ontdek de kuststrook.
Doorvaart onder de bogen van Etretat, baden mogelijk (afhankelijk van de
weersomstandigheden en het getij).
Zodiac Schlauchboot 10 m, Motor 500
Ps-komfortables Boot mit kompletter
Sicherheitsausrüstung.
Rubberboot Zodiac van 10 m, motor
van 500 pk – alle comfort en volledig
veilig.
Réservations : 06 79 17 49 91 ou 02 35 28 51 01
Riville
Fécamp
B2
D’avril à novembre l’ancien langoustier « Michel Patrick », dit le Mil’Pat, vous invite à bord pour découvrir le spectacle des Falaises de la Côte d’Albâtre. Il vous propose une expérience inoubliable, dans la
peau d’un matelot de cet ancien bateau de pêche, magnifiquement restauré. Il faut faire corps avec
ces navires qu’il faut savoir respecter, comme le capitaine Astérix vous le racontera. Hissez les voiles
pour une sortie de 2 heures, devant Saint-Pierre-en-Port ou au large de la station balnéaire d’Yport.
Plus à l’aise, la mini croisière emmène ses passagers devant Etretat avec ses portes et son aiguille
creuse, repère d’Arsène Lupin. Enfin pour un moment de convivialité romantique, en fin de journée, au
soleil couchant, un apéritif à bord est servi juste devant Fécamp.
Informations - Réservations - Billetterie : Office intercommunal de Tourisme.
« Au Gré des Vents » Ausfahrten auf alten Segelschiffen
Bei Ausfahrten auf der « Mil’Pat »
können Sie weit mehr als die wunderbaren Klippen der Alabsterküste
entdecken. Der Aufenthalt an Bord,
bei der man in die Haut eines Matrosen dieser alten, wunderschön renovierten Fischerboote schlüpft, bleibt
eine unvergessliche Erfahrung.
Office Intercommunal de Tourisme - Quai Sadi Carnot - 76400 FECAMP
Tél. : 02 35 28 84 61 - [email protected]
26
(16 km de Fécamp)
LOCATION DE BATEAU BOYER
SORTIE EN MER “AU GRÉ DES VENTS”
« Au Gré des Vents » Boat
trips on old sailing vessels
Sea excursions aboard « Le Mil’Pat »
allow participants to discover much
more than the magnificent cliffs of
the Côte d’Albâtre. On board, you
are given the unforgettable experience of living the life of a sailor
on beautifully restored old fishing
boats.
https://sites.google.com/site/lamerpourtous
« Au Gré des Vents » Uitstapjes op zee op antieke schepen
De uitstapjes op zee op de « Tante
Fine » of de « Mil’Pat » laten u niet
alleen de prachtige krijtrotsen zien
van de Côte d’Albâtre, maar zij bieden u een onvergetelijke ervaring in
de huid van een matroos aan boord
van een van deze voormalige volledig gerestaureerde vissersboten.
www.fecamptourisme.com
Le bateau idéal pour la pêche. Prenez la mer en toute sécurité avec
le bateau Ecole Boyer. Location bateau Jeanneau Type Merry Fisher
655 Marlin équipé de tout le matériel pour sortir en toute sécurité
à plus de 6 milles pour 7 personnes. Equipé moteur diesel 110 CV
in board + trolling valve, Radar, GPS Traceur de carte, VHF ASN /
AIS, sondeur vidéo détecteur de poissons. Préparation permis option côtière, option eaux intérieures et permis hauturier. Location
de bateaux et permis bateau (permis côtier, hauturier, et fluvial).
Motor boat rentals
Take to the sea with Ecole Boyer’s
small, motorized boat – perfect for
fishing. Jeanneau Merry Fisher 655
Marlin boat, fully equipped with
everything needed to safely carry
7 passengers over 6 nautical miles. In board 110 CV diesel motor
with trolling valve, radar, GPS card
tracker, VHF ASN/AIS, and video
fish finder. Coastal boating permit
preparation, with inland water and
seafaring permit options.
Bootsverleih Marke Boyer
Dieses Boot ist ideal für Angeltouren
auf dem Meer und das Schulungsboot BOYER bietet sämtliche Sicherheitsstandards. Bootsverleih Marke
Jeanneau Merry Fisher 655 Marlin
komplett ausgestattet für Bootstouren über 6 Seemeilen zugelassen
für 7 Personen. Dieselmotor 110 Ps
in board + trolling valve, Radar, Navy,
Kartenlesegerät, VHF ASN /AIS, Vidéo-Fischsonar Vorbereitungskurse,
Option Binneschiffahrt und Hochsee.
2, hameau de Gauquetot - 76540 RIVILLE
Tél. : 02 35 27 65 74 - 06 03 07 41 09 - [email protected]
Botenverhuur Boyer
De ideale boot om te vissen. Ga veilig
de zee op met de lesboot van Boyer.
Verhuur van de boot Jeanneau Merry
Fisher 655 Marlin, voorzien van alle
middelen om veilig meer dan 6 mijlen
de zee op te gaan met 7 personen. Dieselmotor van 110 pk aan boord + trolling valve, Radar, GPS kaartplotter, VHF
Scheepsradio met Numeric Selective
Call en AIS, onderwater video voor visdetectie. Cursus kustvaarbewijs, optie
binnenvaart en vaarbewijs open zee.
www.locationbateauboyer.com
27
ÉCOLE MUNICIPALE DE VOILE
Fécamp
ÉCOLE DE NAVIGATION DE FÉCAMP
Stage optimist (7-10 ans) : Venez découvrir la voile grâce à l’optimist : ce petit navire stable et très
maniable permettra à votre enfant d’être un vrai marin en 5 demi-journées.
Stage Multi-Voile (10-12 ans) : Vous connaissez déjà l’optimist et bien maintenant, vous pouvez venir
essayer d’autres supports afin de révéler votre talent maritime à travers différentes animations ludiques. (kayak, planche à voile en plan d’eau intérieur).
Pack Family Nautique : Initiation nautique de 2h au choix (kayak, caravelle, planche à voile) proposée
pour toute la famille, plus une location de kayak (2h).
Stage de planche à voile perfectionnement : Vous avez déjà réalisé plusieurs stages de planche à
voile, venez approfondir vos connaissances en mer (validité du niveau 2).
C3
L’un des centres professionnels de formation aux permis bateaux
les plus importants du Pays des Hautes Falaises. Elle dispose d’une
salle de cours équipée et d’un bateau au port de plaisance. L’école
de navigation de Fécamp, c’est une pédagogie adaptée et progressive, d’excellents pourcentages de réussite (99% en option côtière et
95% en extension hauturière), des tarifs forfaitaires.
Le permis côtier est obligatoire pour pratiquer le jet ski ou le scooter des
mers. Le permis bateau peut se passer dès l’âge de 16 ans.
ÉCOLE DE NAVIGATION
Fécamp’s boating school houses a
classroom and a boat in the town’s
harbour. The school provides : a fully
adapted and progressive course plan,
excellent success rates (99% success rate for coastal boating permits
and 95% success rate for seafaring
extension permits), flat-rate fees.
Wassersportschule
Komplett eingerichteter Schulungsraum, 1 Schulungsboot im
Yachthafen Die Wassersportschule
in Fécamp bietet : Eine angepasste,
progressive Unterrichtsdidaktik, Erfolgreiche Bestandsquote (99% für
die Option Küste und 95% für die
Option Hochsee), Pauschaltarife.
A coastal permit is required for operating jet skis and water scooters. Boat
permits are available for those ages 16
and over.
Der Küstenbootsführerschein ist
Pflicht für Jet - Ski Der Bootsführerschein kann ab 16 Jahre gemacht
werden.
Base Nautique Jean-Paul Langaney - Route de Valmont (les Ballastières).
Zee vaartschool
De zeevaartschool beschikt over een
geheel ingericht leslokaal en een
boot in de jachthaven. De zeevaartschool van Fécamp, dat betekent : een
pedagogische aanpak op maat en
evolutief, uitstekende slagingspercentages (99% voor de optie kustvaart en 95% voor de uitbreiding
naar open zee), forfaitaire tarieven.
Het kustvaarbewijs is verplicht voor het
gebruik van jet-ski of zee-scooter. Men
kan het vaarbewijs halen vanaf 16 jaar.
8, rue Baillly - 76400 FECAMP
Tél. : 02 35 10 38 43 - [email protected]
PÊCHE EN MER
www.fecamp.cci.fr
B2
Entre famille ou ami, vous pourrez pêcher à la journée le poisson de
votre choix suivant la destination. Vous pourrez chez vous, déguster le fruit de votre pêche.
Le tarif comprend le pilote. Matériel fourni.
Réservation obligatoire par téléphone au : 06 67 23 90 87
Sea Fishing
With friends or your family, get your
dinner by yourself while a daily
fishing trip on the sea!
All necessary furniture included in the
price. Reservation obligatory :
+33 667 23 90 87
Sea Fishing
Ob unter Freunden oder mit der Familie, fischen Sie sich Ihr Abendessen
selbst während eines Tagesausflugs zum Angeln auf dem Meer!
Im Preis sind alle benötigten Materialien
inbegriffen. Reservierung per Telefon :
+33 667 23 90 87
Sailing Lessons
Optimist sailing course (ages 7-10)
A sailing discovery course using Optimist boats – small, stable, and easy-tohandle sailing dinghies. Children learn
the basics of sailing in five half-day
sessions.
Mixed sailing course (ages 10-12)
For those already familiar with the
ins and outs of Optimist sailing, this
course allows children to enjoy other
types of boating, including kayaking
and windsurfing in inland water.
Family Boating Package
Two-hour introductory boating course
for the entire family. Choice of activities include kayaking, caravel boating,
and windsurfing. Two-hour kayak rentals also available.
Advanced windsurfing course
A more in-depth course for those
who have already completed several
previous windsurfing courses. Level 2
validation.
Städtische Segelschule
Optisegelpass (7-10 Jahre)
Entdecken Sie Segelspass für Kinder
auf OPTIMISTBOOTEN : Dieses kleine,
stabile und einfach zu handhabende
Boot erlaubt Ihrem Kind ein echter
« Matrose » in nur 2,5 Tagen zu werden.
Segelkurse : Mehrfachsegel
(10-12 Jahre)
Sie kennen bereits den Optimist?
Dann versuchen Sie sich in anderen
Animationen wie z.B.s.p. (Kajak, Windsurfing in geschlossenem Gewässer).
Pack family wassersport
Einführungskurs Wassersport 2Std.
zur Wahl (Kajak, Caravelle, Winsdurf)
Familienangebot ,sowie einen Kajakverleih (2Std).
Fortbildungskurs windsurfing
Sie haben schon mehrere Windsurfkurse abgelegt ? Versuchen Sie Ihre
Kenntnisse auf offenem Meer zu verbessern ! ( Niveau 2 )
Gemeentelijke zeilschool
Cursus optimist (7-10 jaar)
Maak kennis met het zeilen dankzij de
Optimist : dit kleine stabiele en wendbare bootje stelt uw kind in staat een
echte zeeman te worden in 5 halve
dagen.
Cursus multi voile (10-12 jaar)
Kent u de Optimist al ? Dan kunt u nu
andere vaartuigjes proberen en uw
talenten tonen tijdens verschillende
ludieke aktiviteiten. (kayak, surfplank
op een binnenwater)
Familiepakket watersport
Kennismaking met de watersport van
2 uur naar keuze (kayak, karveel (groot
zeilschip), surfplank) voor het hele gezin, plus huur van een kayak (2h).
Surfcursus voor gevorderden
U heeft al verschillende surfcursussen
gedaan, kom dan uw kennis verdiepen
op zee (geldigheid van nivo 2).
Accueil Multi-Services - Hôtel de Ville - 1, place du Général Leclerc - 76400 FECAMP
Tél. : 02 35 10 60 92 ou 02 35 10 40 94 - [email protected]
www.ville-fecamp.fr
Sea Fishing
Kom een dag vissen met familie of
vrienden de vis die u wilt vangen
afhankelijk van uw bestemming.
U kunt dan thuis genieten van de
vangt. De prijs is inclusief de kapitein.
Vishengels verstrekt. Verplichte reservering via telefoon : + 33 667 23 90 87
Association Pêche Promenade Fécampoise - Port de Fécamp - 76400 FECAMP
Tél : 06 67 23 90 87
28
29
Fécamp
POINT PLAGE LOCATION
A3
Sur le front de mer,
une équipe d’animateurs diplômés vous propose :
La location de planches à voile, kayaks, paddle board,
Des cours particuliers ou des stages d’initiation
sur planche à voile.
l
l
POINT PLAGE LOCATION
Windsurf board, kayak, and paddle
board rentals. Individual training and
introductory windsurf lessons.
POINT PLAGE LOCATION
Verleih : Windsurfen/Surfbretter,
Kajaks, Tretboote, Einzelunterricht
oder Einführungskurse Windsurfen.
Service Sport et Nautisme
Tél : 02 35 10 60 51 ou 06 84 81 49 55 - [email protected]
POINT PLAGE LOCATION
Verhuur : surfplanken, kayaks,
paddle boards. Privécursus of introductiecursussen op surfplank.
www.ville-fecamp.fr
« LA PISCINE »
CENTRE AQUATIQUE INTERCOMMUNAL
Envie de pratiquer la natation dans le bassin sportif de 8 lignes
et d’une surprofondeur de 3,50 m, de profiter de l’espace détente
avec saunas, hammam, jacuzzi, banquettes chauffantes et douches
massantes ou de la salle de cardio-training avec vélos, cross-trainers, tapis, steppers, banc de musculation ou tout simplement de
vous divertir en famille autour des bassins ludiques avec toboggan,
canon à eau, jets et pataugeoire. Venez découvrir « la Piscine », un
bain de vitalité pour tous !
Informations et horaires disponible à l’Office Intercommunal de Tourisme.
The Pool
Aquatic complex featuring a 25metre swimming pool, activity pool,
indoor and outdoor leisure pools
with water cannons, and 80 metre water slide with landing pool.
Also features a spa area and cardio
room.
Handicap accessible.
Pool
Dieser Schwimmbadkomplex umfasst ein 25-Meter-Becken, ein
Spielbecken, Kinderbecken im Innen- und Aussenbereich, ein Planschbecken mit interaktiven Wasserspielen, einen Wellnessbereich, einen
Fitnessbereich und eine 80-MeterRutschbahn mit Auffangbecken.
Zwemcentrum
Dit zwemcomplex bezit een 25 meter bad, een aktiviteiten bad, een
ludiek bad binnen en buiten, een
pierebad met interactieve waterspellen, een ontspanningsruimte,
een ruimte voor hart-training en
een glijbaan van 80 meter uitmondend in het water.
Behindertengerechter Zugang.
Toegankelijk voor gehandicapten.
67, rue Gustave Couturier - 76400 FECAMP - Tél. : 02 35 27 54 00
Fax : 02 35 10 63 26 - [email protected]
30
www.agglo-fecampcauxlittoral.fr
31
Où sortir ?
LE PUB ANGLAIS
Where to go / Wohin gehen / Waar te gaan
A3
Vous tomberez sous le charme de ce pub « so british » à l’ambiance
chaleureuse, sympathique et cosy.
À découvrir, la carte des whiskies et des bières qui ne vous laissera
que l’embarras du choix.
LE PUB ANGLAIS
During the off-season: Open everyday at 7:00pm; Saturdays and bank
holiday eves, open until 2:00am.
Summer hours: Open everyday until
2:00am. Closed Sundays.
LE PUB ANGLAIS
Geöffnet im Winter, täglich ab
19h00, Samstags u. vor Feiertagen geöffnet bis 2h00. Im Sommer
täglich bis 2h00 geöffnet. Sonntags geschlossen.
LE PUB ANGLAIS
In de winter, elke dag geopend tot
19:00, zaterdagavond en op de
vooravond van feestdagen geopend tot 2:00. In de zomer elke dag
geopend tot 2:00 in de ochtend. Op
zondag gesloten.
91/93, rue de la Plage - 76400 FECAMP
Tél. : 02 35 28 01 60
CASINO DE FÉCAMP
Au bout de la promenade, au pied des célèbres falaises, le casino
Emeraude de Fécamp est un véritable lieu de fête où tout est mis
en œuvre pour vous distraire. Machines à sous à partir de 0,01 €,
Stud Poker, Roulette Anglaise, Black Jack. Restaurant panoramique « la Croisette » avec terrasse chauffée et couverte (à partir
de 14,50 €) avec repas à thème, repas spectacles, déjeuners dansants, soirées cocktails, réceptions.
Fécamp
BAR « LA FRÉGATE »
A3
De septembre à juin tous les 2ème samedi du mois, « soirée guitare » (guitares à disposition des clients). Retransmission toute
l’année de tous les évènements sportifs sur grand écran. Concerts
musicaux en terrasse les dimanches en juillet et août.
Accès internet - Wifi gratuit pour la clientèle.
32
CASINO DE FÉCAMP
At the end of the seaside promenade, beside the famous high cliffs
of Fécamp.
CASINO DE FÉCAMP
Am Ende der Uferpromenade am
Fusse der berühmten Klippen.
Boulevard Albert 1er - 76400 FECAMP
Tél. : 02 35 28 01 06 - [email protected]
BAR « LA FRÉGATE »
Year-round broadcasting of sporting
events on a large screen. Sunday
music concerts on the terrace in July
and August.
BAR « LA FRÉGATE »
Liveübertragungen sportlicher Ereignisse das ganze Jahr auf Riesenbildschirm. Musikkonzerte auf der
eigenen Terasse im Juli u. August.
BAR « LA FRÉGATE »
Vertoning op een groot scherm van
alle sportevenementen het gehele
jaar door. Concerten op zondag op
het terras in juli en augustus.
Internet access - free Wi-Fi for customers.
Internet et W-Lan Anschluss gratis für
Kunden.
Toegang tot internet – gratis wifi voor
de klanten.
Boulevard Albert 1er - Front de mer - 76400 FECAMP
Tél. : 02 35 28 24 64 - Fax : 02 35 28 27 67 - [email protected]
A3
CASINO DE FÉCAMP
Aan het eind van de boulevard, aan
de voet van de beroemde krijtrotsen.
www.casino-fecamp.com
www.hotel-dela-mer.com
33
Fécamp
Yport
CINÉMA « LE GRAND LARGE »
PUB « LA SIRÈNE »
C3
Ambiance assurée dans ce petit pub face à la mer. Vous pourrez y
déguster la fameuse Bénédictine en terrasse.
Animations et concerts régulièrement sur l’année. Restauration et
hôtel sur place.
4 salles dolby - 364 places. Equipement permanent 3D, nombreuses avant-premières. Salles Accessibles aux handicapés (handicapés moteurs + auditifs).
CINEMA
« LE GRAND LARGE »
4 Dolby equipped theatres – Permanent 3D capabilities – Handicap
accessible (by lift/elevator).
KINO
« LE GRAND LARGE »
4 Kinosäle in Dolby Surround-Qualität - 3D-Ausrüstung - Behindertengerechter Zugang (Aufzug).
Place Bellet - 76400 FECAMP
Tél. : 02 35 27 01 03 (heures de séance) - Fax : 02 35 78 73 14
Info programme : Tél. : 08 92 68 00 72
THÉÂTRE « LE PASSAGE »
BIOSCOOP
« LE GRAND LARGE »
4 zalen met dolby - 3D apparatuur
- Toegankelijk voor gehandicapten
(lift).
www.noecinemas.com/fecamp
THEATER « LE PASSAGE »
« Le Passage » bietet die ganze Saison über ein reichhaltiges Programm
mit viel Abwechslung. Ausser Filmen
gibt es im Theater viele unterschiedliche kulturelle Aktivitäten, darunter auch Workshops. Ausserdem
werden das ganze Jahr über Ausstellungen gezeigt.
54, rue Jules Ferry - 76400 FECAMP
Tél. : 02 35 29 22 81 - Fax : 02 35 28 50 48 - [email protected]
34
PUB « LA SIRÈNE »
Garantierte Stimmung in diesem
kleinen Pub am Meer. Dort kann der
berühmte Bénédictine-Likör
auf der Terrasse probiert werden.
Regelmässig Events und Konzerte.
Restaurant und Hotel vor Ort.
PUB « LA SIRÈNE »
Sfeer verzekerd in deze kleine pub
vlak aan zee. U kunt er een glaasje
van de fameuze Bénédictine nuttigen op het terras. Door het hele
jaar heen regelmatig aktiviteiten en
concerten. Restauratie en hotelkamers ter plekke.
7 Boulevard Alexandre Dumont - 76111 YPORT
Tél. : 02 35 27 31 87 – Fax : 02 35 29 47 37
www.hotel-sirene.com
CASINO D’YPORT
B3
Scène conventionnée «Théâtre et Objets», Le Passage propose
tout au long de la saison une programmation riche et variée. Théâtre, danse, objets, marionnettes à destination du tout public et
aussi des spectacles pour les plus jeunes. A côté de la diffusion,
le Théâtre met en œuvre de nombreuses actions culturelles dont
divers ateliers et accueille des résidences de création de manière
régulière. Des expositions sont visibles au sein du théâtre tout au
long de l’année.
THEATRE « LE PASSAGE »
« Le Passage » offers a rich and
varied programme all season long.
Adjacent to the theatre, the theatre
hosts various workshops and cultural programmes. Year-round special
exhibits open to the public.
PUB « LA SIRÈNE »
A small pub with a lively atmosphere, facing the sea. Enjoy a glass of
Benedictine on the terrace.
Entertainment and concerts scheduled throughout the year. Restaurant and hotel on site.
THEATER « LE PASSAGE »
« Le Passage » biedt gedurende het
gehele seizoen een rijk en gevarieerd
programma. Daarnaast zijn er veel
kulturele aktiviteiten waaronder
verschillende work-shops. Het hele
jaar door zijn er ook exposities.
www.theatrelepassage.fr
Situé en Normandie, entre Fécamp et Etretat en plein cœur d’une
jolie station balnéaire, le casino d’Yport vous accueille dans un environnement chaleureux et convivial.
Entre falaises et bord de mer, le casino d’Yport vous propose de
déjeuner ou dîner dans son nouveau restaurant panoramique avec
vue sur mer. Dans une ambiance flambant neuve totalement relookée sur le thème des montgolfières, vous dégusterez une restauration de qualité avec une carte renouvelée à chaque saison.
Le personnel accueillant et disponible vous fera découvrir ou redécouvrir les sensations du jeu.
75 machines à sous, 2 machines Magic Casino Jackpot. Jeux de table : Stud Poker, Black Jack.
Restaurant l’Ascenseur (menu de 13,50 € à 27 €) ouvert le vendredi, samedi et dimanche. Dîners
spectacles, concerts, soirées à thème, location de salle sur devis.
CASINO D’YPORT
Located in the heart of Yport, Casino
Yport hosts numerous shows and
activities.
CASINO D’YPORT
Mitten im Herzen des Badeortes bietet das Casino zahlreiche Aufführungen und Veranstaltungen.
CASINO D’YPORT
Bevindt zich midden in de badplaats,
organiseert veel voorstellingen en
aktiviteiten.
Promenade Roger Denouette - 76111 YPORT
Tél. : 02 35 28 77 36 – Fax : 02 35 28 77 32 - [email protected]
www.groupetranchant.com
35
Labels touristiques
Recipients of the tourism seal of approval
Touristisches Gütesiegel / Toeristische labels
Normandie Qualité Tourisme
Ce logo vous permet d’identifier les professionnels de notre département ayant
obtenu le label Normandie Qualité Tourisme. Il est pour vous l’assurance d’être
satisfait de l’accueil, de la prestation et de l’information touristique. Les établissements porteurs de ce label sont régulièrement contrôlés sur la base d’une
grille de plus de 250 critères.
Normandy Seal of
Approval in Quality Tourism
This seal of approval allows tourists
to identify businesses and professionals who uphold the highest
standards in reception, services, and
tourist information. Establishments
granted this seal are regularly inspected to ensure that the strict criteria of the seal are maintained.
Normandie
Qualität Tourismus
Dieses Logo ermöglicht Ihnen die
Betriebe zu identifizieren,die dieses
Touristenlabel erworben haben. Es
garantiert Ihnen einen kundenfreundlichen Empfang bei allen
Touristikinformationen. Die damit
ausgezeichneten Betriebe werden
regelmässig auf der Basis von mehr
als 250 Kriterien kontrolliert.
« Normandie
Qualité Tourisme »
Dit logo stelt u in staat de bedrijven
te herkennen die het label “Normandie Qualité Tourisme” hebben
verkregen. Dit is voor u de garantie voor gastvrijheid, uitstekende
producten, diensten en informatie.
De bedrijven met dit label worden
regelmatig gecontroleerd op grond
van meer dan 250 criteria.
La carte d’hôte
Si vous séjournez au moins une nuit entre le 15 mars et le 15 novembre dans
un hébergement touristique de la Communauté de communes de Fécamp, votre hébergeur vous remettra votre carte d’hôte. Il vous permettra de bénéficier
d’avantages particuliers sur de nombreuses prestations touristiques et de loisirs.
Valable toute la durée du séjour, n’hésiter pas à la demander à votre hôtel, hôte, à
votre camping ou à l’Office Intercommunal de Tourisme, à Fécamp ou Yport.
Qualité tourisme
La marque Qualité Tourisme a été créée pour fédérer et valoriser les démarches
qualité déjà engagées par les professionnels. Elle est attribuée aux professionnels du tourisme qui respectent les conditions suivantes : respect d’une démarche
qualité basée sur un contrôle externe, conformité au classement réglementaire
de l’activité, respect des règles d’hygiène et de sécurité, traitement des réclamations clients.
Tourism Seal of Approval
The Tourism Seal of Approval was
created to highlight a commitment
to providing the best quality service. The seal is granted to professionals in the tourism industry respecting the following conditions:
constant improvement of the
quality of services through outside
inspections, compliance with current regulations in the appropriate
business sector, respect of health
and safety codes, and management
of customer claims.
36
Qualität Tourismus
Das Markenzeichen » Qualität Tourismus » wurde geschaffen um die,
schon bestehenden, Qualitätsstandards der Mitglieder zu fördern und
zu verbessern. Sie kommt nur denen
zuteil, die sich zu folgenden Regeln
bekennen : Einhaltung der Qualitätsvorgaben basierend auf Fremdkontrolle, in Übereinstimmung mit den
bestehenden,ordnungsgemässen
Klassifizierungen der Betriebe,
Berücksichtigung der Hygiene und
Sicherheitsbestimmungen, sowie
die Abwicklung der Kundenreklamationen.
« Qualité tourisme »
Het merk « Qualité Tourisme » is gecreëerd om de kwalitateits trajecten
van bedrijven te verenigen en tot
hun recht te laten komen. Deze onderscheiding wordt toegekend aan
bedrijven in de toeristische sector,
die aan de volgende voorwaarden
voldoen : het opvolgen van kwaliteitsnormen gebaseerd op externe
contrôle, het voldoen aan de reglementaire eisen van de activiteit, het
naleven van de regels van hygiëne
en veiligheid, het correct afhandelen van klachten van klanten.
Discount Card
Visitors staying at least one night
between 15 March and 15 November in tourist accommodations in
Fécamp and its surrounding communities will receive a special discount card. This card provides deals
on a number of tourist services and
leisure activities, and is valid for the
entirety of your stay.
Ask for the “Carte d’Hote” at your
hotel or campground, from your accommodations host, or at the Office
of Tourism in Fécamp and Yport.
Die Gästekarte
Bei Übernachtung mindestens einer Nacht zwischen dem 15 März
u. dem 15 November in einer, der
ausgewiesenen, touristischen Unterkünften des Komunalverbands von
Fécamp, erhalten Sie vom Betreiber
dieser Einrichtung Ihre « carte d’hôte ». Mit dieser,persönlichen Karte
erhalten Sie bei den vielfältigen,
touristischen Angeboten bei Vorlage, zahlreiche Vorteile. Die Karte
ist für die Gesamtdauer Ihres Aufenthalts gültig und in Ihrem Hotel, Ferienwohnung, Campingplatz oder im
Fremdenvekehrsamt von Fécamp
und Yport erhältlich.
De gastenkaart
Als u minstens 1 nacht als toerist
verblijft in één van de samenwerkende gemeentes van Fécamp
tussen 15 maart en 15 november,
zal uw gastheer u een gastenkaart
overhandigen. Deze geeft speciale
kortingen op veel toeristische diensten en attracties. De kaart is geldig
gedurende uw gehele verblijf. Vergeet niet erom te vragen in uw hotel, aan uw gastheer, op de camping
of bij het Toeristenbureau in Fécamp
of Yport.
37
Ville et Pays d’Art et d’histoire
Ce réseau national regroupe 179 villes et pays d’art et d’histoire, attachées à la
valorisation et à l’animation de l’architecture et du patrimoine en organisant visites guidées, expositions, ateliers pédagogiques, actions de tourisme culturel...
A “City of Art and History”
This national network, which currently includes 179 sites, serves
to identify towns and regions that
have developed special programs
to promote local history and architecture. Cultural activities include
guided visits, exhibits, educational
workshops, and specialized programmes in tourism.
Kunshistorische Stadt
Dieses nationale Netz
vereint
179 Kunsthistorische Städte und
Landschaften. Tief verwurzelt in
der Werterhaltung und Animation
der Architektur und des Kulturerbes
organisiert es Fühungen, Ausstellungen , pedagogische Workshops
sowie kulturelle Veranstaltungen...
Stad van Kunst en Historie
Dit is een nationaal netwerk van
179 steden en regio’s met bijzondere kunst en historie, die zich tot
doel stellen om hun architectuur en
erfgoed tot hun recht en tot leven
te laten komen door rondleidingen,
exposities, workshops en culturele
toeristische activiteiten te organiseren...
Abbayes normandes
Le long des boucles de la Seine, une vingtaine d’abbayes jalonnent un parcours
touristique exceptionnel : abbaye de Jumièges, de Saint-Wandrille, de Saint-Georges de Boscherville, de la Sainte-Trinité à Fécamp… Du roman ou gothique flamboyant, toutes ces abbayes apportent un émouvant témoignage du passé, au
cœur d’une nature verdoyante.
The Norman Abbeys
Over twenty abbeys situated along
the winding Seine River form a truly
exceptional tourist route to visitors
of the region. Sites include the abbeys of Jumièges, Saint-Wandrille,
Saint-Georges de Boscherville, and
Fécamp’s Sainte-Trinité, among
others. Nestled in a lushly green
landscape, and ranging in style from
Romanesque to Flamboyant, each
of the abbeys serves as a moving
testimony of the region’s history.
38
Normannische Abteien
Entlang des Seine Tals säumen 20
Abteien eine aussergewöhnliche,
touristische Reiseroute : Die Abtei
von Jumièges, von Saint-Wandrille,
von Saint-Georges de Boscherville,
von la Sainte-Trinité in Fécamp…
Von Romanik bis spätgotisch, in
grünleuchtender Natur gelegen,
sind diese Abteien bewegende
Zeitzeugen der Vergangenheit.
De normandische abdijen
Langs de meanders van de Seine,
markeren een twintigtal abdijen
een bijzondere toeristische route :
de abdij van Jumièges, van SaintWandrille, van Saint-Georges de
Boscherville, van de Sainte-Trinité
in Fécamp… In romaanse of uitbundig gothische stijl, al deze abdijen
leveren een boeiende getuigenis
van het verleden, temidden van een
prachtig groene natuur.
39
Jours et horaires d’ouverture
Opening days / Öffnungstage / Openingsdagen
12
Page
JanFévMarAvrMaiJuiJuilAoûSepOct
Nov Déc
L’Atelier
Découverte
du Chocolat
lun-ven : 9h00-12h30/14h00-18h30
sam : 9h-12h30/14h-19h
Fermé : dimanche
lun-ven :
9h-12h30
14h-18h30 9h-12h30 /14h-18h30
dim : 14h- sam : 9h-12h30 /14h-19h
Fermé : dimanche
18h30
Page
13
JanFévMarAvrMaiJuiJuilAoûSepOct
Nov Déc
À partir de Pâques
& vac. Scol
sam/dim :
14h30-18h
Musée
de l’Agriculture
au Fil du Temps
Tous
les jours
14h -18h
Du 1/09 au 01/11
& vac. Scol.
sam/dim :
14h30-18h
Page
13
JanFévMarAvrMaiJuiJuilAoûSepOct
Nov Déc
La Ferme
Normande
Vac. printemps
& vac. été : 14h-18h
Page
13
JanFévMarAvrMaiJuiJuilAoûSepOct
Nov Déc
Vac. printemps & vac. été :
dim, lun à jeu : visites :
11h et 15h
La Ferme
aux Escargots
14
Page
JanFévMarAvrMaiJuiJuilAoûSepOct
Nov Déc
Le Valaine
Page 4
JanFévMarAvrMaiJuiJuilAoûSepOct
Nov Déc
Abbatiale
de la Sainte-Trinité
9h-12h
14h-17h
9h-19h
Abbaye
de Montivilliers
10h-17h
sam / dim :
14h-18h
10h-18h
sam / dim : 14h-18h
10h-17h
sam / dim :
14h-18h
de Pâques au 11 nov : dim & jrs fériés : 11h
Juil et août : sam au mer & jrs fériés : 11h
Page
15
JanFévMarAvrMaiJuiJuilAoûSepOct
Nov Déc
9h-12h
14h-17h
Page 9
JanFévMarAvrMaiJuiJuilAoûSepOct
Nov Déc
05/01
20/02
L’Écomusée
de la Pomme
et du Cidre
Du 1/04 au 30/06 :
10h -12h/ 14h-18h
Du 2/01 au 31/03 :
(visite à 14h30).
10h-12h/14h-18h
Fermé :
(visite à 14h30)
mer et dim matin
Fermé : mer & dim
autres jrs fériés :
Fermé : 01/01
10h-12h
Fermé : 01/05
10h-12h
14h-18h
(visites
10h30,
14h30
& 16h30)
Page 10
JanFévMarAvrMaiJuiJuilAoûSepOct
Nov Déc
Palais
Bénédictine
10h30
11h30
14h30
16h30
Page
15
JanFévMarAvrMaiJuiJuilAoûSepOct
Nov Déc
10h-12h
14h-17h30
10h-18h
10h30-11h30
14h30-16h30
Page 11
JanFévMarAvrMaiJuiJuilAoûSepOct
Nov Déc
Le Clos Lupin
40
sam/dim/vac. scol.:
11h-16h45
Fermé : 01/01
Du 1/09 au 15/11 :
10h-12h / 14h-18h
mer & dim matin
(visite à 14h30)
du 16/11 au 31/12 :
sur RDV
jrs fériés : 14h-18h
Fermé le 25 déc.
& vac. scol.zone B
10h-17h45
sam/dim/vac. scol.:
11h-16h45
Fermé : 25/12
La Vitrine du Lin
sam : 14h-18h30
vac.scol. : mar & ven 14h-18h30
ou sur RDV
14h00
18h30
vac.scol. : mar & ven
14h-18h30 ou sur RDV
Page
16
JanFévMarAvrMaiJuiJuilAoûSepOct
Nov Déc
Maison
des Traditions
Normandes
week-end
& vac. scol. :
14h-18h
14h
18h
10h-12h
14h-18h
14h
18h
week-end
& vac.scol. :
14h-18h
41
Page 16
JanFévMarAvrMaiJuiJuilAoûSepOct
Nov Déc
La Grange
10h-19h
Page
24
JanFévMarAvrMaiJuiJuilAoûSepOct
Nov Déc
Vélo-Rail
Page
17
JanFévMarAvrMaiJuiJuilAoûSepOct
Nov Déc
17
Page
JanFévMarAvrMaiJuiJuilAoûSepOct
Nov Déc
Caux Vannerie
mar/mer/ven : 14h-18h
Woody Park
10h-18h
10h
19h30
10h
18h
vac. scol, zone B
(sauf vac. Noël)
sur RDV
14h-17h30
Page
19
JanFévMarAvrMaiJuiJuilAoûSepOct
Nov Déc
Etretat Aventure
Vac. scol
février :
14h-18h
16/03-12/04 : sam, dim
13/04-12/05
& 06/07-01/09 : 12h-20h
13/05-05/07 & 02/09-29/09 :
mer, sam dim 13h-20h
Jump’Caux Délire
11h
18h30
Balade en Zodiac
consulter
le calendrier
sur le site
consulter
tous les jrs le calendrier
sur le site
Location
de Bateau Boyer
tous les jrs 8h-20h
Page 28
JanFévMarAvrMaiJuiJuilAoûSepOct
Nov Déc
28/06
24/08
13h-19h
fermé le lun.
Point Plage
Page 30
JanFévMarAvrMaiJuiJuilAoûSepOct
Nov Déc
14h-18h
Page
19
JanFévMarAvrMaiJuiJuilAoûSepOct
Nov Déc
13/04 au 29/06 :
mer, sam, dim, jrs
fériés & vac.scol. :
13h30-18h30
mer, sam, dim,
jrs fériés
& vac. scol.
Page 27
JanFévMarAvrMaiJuiJuilAoûSepOct
Nov Déc
Page 18
JanFévMarAvrMaiJuiJuiAoûSepOct
Nov Déc
vac. scol, zone B
(sauf vac. Noël):
14h-17h30
sur RDV
tous les jrs
Page
27
JanFévMarAvrMaiJuiJuilAoûSepOct
Nov Déc
lun au ven : 14h-18h
week-end sur RDV
Vitraux Loisel
mer, sam, dim,
jrs fériés
& vac. scol.
mer
sam
dim
jrs
fériés
& vac.
scol :
13h30
18h30
La Piscine
lun, ven : 12h-19h30
mar, jeu : 12h-21h
mer : 10h-20h / sam : 10h-18h
dim : 10h-13 /15h-18h
Fermé : 01/05
lun, mer,
ven, sam,
dim :
10h-19h
mar, jeu,
vac. scol. :
14h-21h
lun, ven : 12h-19h30
mar, jeu : 12h-21h
mer : 10h-20h
sam : 10h-18h
dim : 10h-13h/15h-18h
20
Page
JanFévMarAvrMaiJuiJuilAoûSepOct
Nov Déc
Jumpy Land
mar au vend : 14h-19h / mer, sam & dim : 10h-19h
vac. scol. : tous les jrs : 10h-19h / ouvert les jrs fériés.
Fermé : 25/12 & 01/01
Page 23
JanFévMarAvrMaiJuiJuilAoûSepOct
Nov Déc
Location de Vélos
42
avr, mai, jui : 9h-18h - sam, dim
& jrs fériés : 10h-18h30
juil/aout : ts les jrs - 9h-18h30
sept : 9h-18h - sam : 10h-18h30 /
dim : 9h30-12h30/15h-18h
oct : lun au sam 9h-12h30/14h-17h30
dim vac scol : 9h30-12h30
43
Carte de situation
D
F
G
H
I
E
6
7
8
9
44
45
Fécamp
Envie de venir
chez nous...
P
Wishing to come here...
Zin om te komen...
Um zu uns zu kommen...
Par la route
Driving directions / Mit dem auto / Over de weg
P
P
P
P
P
i
P
P
P
P
P
P
P
P
De Paris (2h15) :
D’Amiens (1h45) :
De Caen (1h30) :
A13 direction Caen
Sortie 25 : Fécamp / Bourg-Achard
A29 direction Le Havre
Sortie 8 : Fécamp / Fauville-en-Caux
A29 direction Amiens
Sortie 7 : Fécamp / Bolbec
From Amiens (1h45) :
From Caen (1h30) :
A13 towards Caen
Exit 25 : Fécamp / Bourg-Achard
From Paris (2h15) :
A29 towards Le Havre
Exit 8 : Fécamp / Fauville-en-Caux
A29 towards Amiens
Exit 7 : Fécamp / Bolbec
Von Amiens (1h45) :
Von Caen (1h30) :
A13 Richtung Caen
Ausfahrt 25 : Fécamp / Bourg-Achard
Von Paris (2h15) :
A29 Richtung Le Havre
Ausfahrt 8 : Fécamp / Fauville-en-Caux
A29 Richtung Amiens
Ausfahrt 7 : Fécamp / Bolbec
Vanaf Amiens (1h45) :
Vanaf Caen (1h30) :
A13 Richting Caen
Uitgang 25 : Fécamp / Bourg-Achard
Vanaf Parijs (2h15) :
A29 Richting Le Havre
Uitgang 8 : Fécamp / Fauville-en-Caux
A29 Richting Amiens
Uitgang 7 : Fécamp / Bolbec
Par le train
Par avion
Par bateau
De Paris - St Lazare (2h30) :
Aéroports / Airports /
Flughäfen / Luchthavens
Dieppe (1h00)
Le Havre (45 mn)
Le Havre / Octeville (45 mn)
Beauvais (2 h)
Paris (2h30)
Deauville - Saint Gatien (1h)
Brittany Ferries :
Tél. 0 825 828 828
Train / Zug / Trein
Ligne Paris / Bréauté / Fécamp
(Correspondance à Bréauté)
i
From Paris - St Lazare (2h30) :
Train line Paris / Bréauté / Fécamp
(Transfer at Bréauté for Fécamp)
P
T
Plane / Flugzeug / Vliegtuig
Boat / Schiff / Boot
DFDS Seaways :
Tél. 0 800 650 100
Von Paris (2h30) :
Bahnlinie Paris / Bréauté / Fécamp
(In Bréauté, anschluss nach Fécamp)
Vanaf Parijs (2h30) :
Spoorlijn Paris / Bréaute / Fécamp
(In Bréauté, overstappen naar Fécamp)
46
47
P
76400 FECAMP
Quai Sadi Carnot
Tél. +33 (0)2 35 28 51 01
Fax +33 (0)2 35 27 07 77
E.mail : [email protected]
76111 YPORT
Rue Alfred Nunès
Tél. +33 (0)2 35 29 77 31
Fax +33 (0)2 35 10 52 24
E.mail : [email protected]
www.fecamptourisme.com
Charte graphique : Atelier Graphik - Fécamp - T. 06 71 25 74 76
Office Intercommunal de Tourisme de Fécamp