Untitled - Romi Khosla Design Studio

Commentaren

Transcriptie

Untitled - Romi Khosla Design Studio
ACKNOWLEDGEMENT
Arne A. Klett: For Sandra.
Karen Ballmann: For Marcus and Finn.
We would like to thank all the agencies and architects involved
for all their information, support and interaction. We would like to
thank the following individuals in particular: Steven Buttlar, Aya
Chigusa, Stacey Dean, Andrew Dixon, Isabel Eglseder, Bettina
Faust, Akiyo Fujii, Carolin Grove, Adam Helmer, Tina Hsiao,
Sheladina Joseph, Chris Lee, Warren Lucas, Fa Kanjanajongkon,
Martand Khosla, Simone Krist, Stefanie Lehnart, Matilda Pereira,
Simone Roemheld, Markus Schlichenmaier, Svenja Schulkinis,
Inga Schwer, Lilly Streng, Rebecca Taylor, Nicola Theumer,
and at the publisher, Lars Pietzschmann and Dania D’Eramo.
Thank you for all your commitment and trust.
© 2010 Tandem Verlag GmbH
h.f.ullmann is an imprint of Tandem Verlag GmbH
Texts: Karen Ballmann, Arne A. Klett
Layout: Arne Klett
Produced by Arne Klett – Graphik
Project coordination for h.f.ullmann:
Dania D’Eramo, Lars Pietzschmann
Coordination of the translations:
Textcase, Utrecht
Translation into English:
Trahern Gemmell for Textcase
Translation into French:
Aurélie Blain for Textcase
Translation into Dutch:
Jos Rijnders for Textcase
Coverdesign: Arne A. Klett
Overall responsibility for production:
h.f.ullmann publishing, Königswinter, Germany
Printed in China
ISBN: 978-3-8331-5625-0
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
X IX VIII VII VI V IV III II I
If you would like to be informed about forthcoming h.f.ullmann
titles, you can request our newsletter by visiting our website
(www.ullmann-publishing.com) or by emailing us at:
[email protected]
h.f.ullmann, Im Mühlenbruch 1, 53639 Königswinter, Germany
Fax: +49(0)2223-2780-708
4996_AsDesign_001-013_INT13.indd 2
10/20/09 2:16:48 PM
textblack
362
4996_AsDesign_344-401_INT13.indd SH:362
10/20/09 2:09:33 PM
textblack
SUNEET VARMA STORE
INDIA | NEW DELHI | SHOPS
ENG
The clients wanted a shop that was exclusive and extravagant—but, above all, different from the rest. The contract was awarded to Romi Khosla Design Studios. They sought a new way to interpret luxury. The result: an idea inspired by traditional origami.
Two folded white airplanes are the central elements in a dark wooden box. From the ventilation to the changing rooms, absolutely everything is invisibly housed in them. The sole contrast: hundreds of colorful acrylic flowers, a floral sea on the ceiling. And
that, too, is a bit different from the norm.
DEU
Die Auftraggeber wollten einen Shop, exklusiv und extravagant – vor allem aber anders als die anderen. Den Auftrag
bekamen Romi Khosla Design Studios. Gesucht wurde eine neue Art der Interpretation von Luxus. Das Ergebnis: eine vom
traditionellen Origami inspirierte Idee. Zwei gefaltete weiße Flugzeuge sind die zentralen Elemente in einer Box aus dunklem
Holz. Von der Entlüftung bis zu den Umkleidekabinen, einfach alles ist in ihnen unsichtbar untergebracht. Einziger Kontrast:
Hunderte von farbigen Blumen aus Acryl, ein Blumenmeer an der Decke. Und auch das ist ein bisschen anders als sonst.
FR
Les clients souhaitaient une boutique à la fois élégante et extravagante – mais ils voulaient par-dessus tout qu’elle n’ait rien de
commun. Le contrat a été remporté par le Romi Khosla Design Studios, qui cherchait une nouvelle manière d’interpréter le luxe.
Le résultat, inspiré de l’origami, est probant. Deux avions pliés forment le centre d’intérêt d’un cube de bois sombre et intègrent
aussi bien les conduits d’aération que les cabines d’essayage. Le seul contraste autorisé prend la forme d’une rivière florale située au plafond et composée de centaines de fleurs colorées en acrylique. Cela aussi sort un peu de l’ordinaire…
NED
De opdrachtgevers wilden een exclusieve en extravagante winkel – maar vooral anders dan de andere. Romi Khosla Design
Studios kregen de opdracht. Er werd gezocht naar een nieuwe interpretatie van luxe. Het resultaat: een op de traditionele origami geïnspireerd idee. Twee gevouwen witte vliegtuigen zijn de centrale elementen in een box van donker hout. Van het ventilatiesysteem tot de kleedhokjes, gewoon alles is er onzichtbaar in ondergebracht. Het enige contrast: honderden gekleurde bloemen
van acryl, een bloemenzee aan het plafond. En ook dat is een beetje anders dan anders.
363
4996_AsDesign_344-401_INT13.indd SH:363
10/20/09 2:09:33 PM
textblack
364
4996_AsDesign_344-401_INT13.indd SH:364
10/20/09 2:09:33 PM
textblack
365
4996_AsDesign_344-401_INT13.indd SH:365
10/20/09 2:09:33 PM
textblack
526
4996_AsDesign_496-585_INT13.indd CU:526
10/20/09 2:11:16 PM
textblack
CASTRO CAFÉ AND M.F. HUSSAIN CULTURAL CENTER
INDIA | NEW DELHI | CULTURE
ENG
The architects at Romi Khosla Design Studios were commissioned with designing an unconventional location where students
could converse and share their ideas; they have responded with a semi-open-air café and a fully climate-controlled contemporary
art gallery, named after Indian painter M.F. Hussain, arranged around a courtyard. The cafeteria is constructed of steel and stone,
the gallery of concrete and glass. White marble in the cafeteria, white metal louvers in the gallery. The walls don’t touch the floor,
the ceiling doesn’t touch the walls. All the building’s elements are independent of each other. The lines between interior and exterior are intentionally blurred, acting as intermediaries between climate and people.
DEU
Um dem Wunsch nach einem ungewöhnlichen Ort des kommunikativen Austausches für die Studenten zu entsprechen,
entwarfen die Architekten von Romi Khosla Design Studios ein Semi-Open-Air-Café und eine vollklimatisierte Galerie für
zeitgenössische Kunst, benannt nach dem indischen Maler M.F. Hussain, angeordnet um einen gestalteten Hof. Die Cafeteria
ist aus Stahl und Stein, die Galerie aus Beton und Glas. Weißer Marmor in der Cafeteria, weiße Metall-Jalousien in der Galerie.
Die Wände berühren nicht den Boden, das Dach nicht die Wände. Alle Elemente des Gebäudes sind unabhängig voneinander.
Die Grenzen zwischen Innen und Außen sind bewusst verwischt, sie dienen als Vermittler zwischen Mensch und Klima.
FR
Les architectes de chez Romi Khosla Design Studios avaient pour mission de créer un lieu non-conventionnel où les étudiants
puissent échanger leurs idées ; ils ont ainsi proposé un café à demi-ouvert sur l’extérieur et une galerie d’art contemporain, portant le nom du peintre indien M.F. Hussain. La cafeteria est faite de pierre, d’acier et de marbre blanc, tandis que béton, verre et
claires-voies de métal blanc habillent la galerie. Le sol est indépendant des murs, eux-mêmes ne touchant pas le plafond. Chaque élément du bâtiment reste indépendant des autres et les limites entre intérieur et extérieur sont volontairement brouillées,
pour jouer les intermédiaires entre le climat et les hommes.
NED
Om het verlangen naar een ongewone plek voor communicatieve uitwisseling voor de studenten te vervullen, ontwierpen de architecten van Romi Khosla Design Studios een semi-openluchtcafé en een galerie met klimaatregeling voor eigentijdse kunst,
vernoemd naar de Indiase schilder M.F. Hussain, geplaatst rond een ingerichte binnenplaats. De cafetaria is van staal en steen, de
galerie van beton en glas. Wit marmer in de cafetaria, witte metalen jaloezieën in de galerie. De muren raken de vloer niet, het dak
niet de muren. Alle elementen van het gebouw zijn onafhankelijk van elkaar. De grenzen tussen binnen en buiten zijn bewust weggewist, ze dienen als bemiddelaars tussen mens en klimaat.
527
4996_AsDesign_496-585_INT13.indd CU:527
10/20/09 2:11:16 PM
textblack
528
4996_AsDesign_496-585_INT13.indd CU:528
10/20/09 2:11:16 PM
textblack
529
4996_AsDesign_496-585_INT13.indd CU:529
10/20/09 2:11:16 PM
textblack
358
4996_AsDesign_344-401_INT13.indd SH:358
10/20/09 2:09:33 PM
textblack
SHANTANU AND NIKHIL SHOWROOM
INDIA | NEW DELHI | SHOPS
ENG
The WHITE POD, a tiny shop in New Delhi that was created by Romi Khosla Design Studios for the designer duo Shantanu and
Nikhil, has what it takes. Forward- and backward-moving planes conceal all of the shop’s storage and electronics. The floor curves
up to form the wall, which also curves to form the ceiling, the furniture, the changing rooms, and so on. It is the perfect realization
of the idea of an architectural form created from seamless surfaces.
DEU
Der WHITE POD, ein winziges Geschäft in New Delhi, von Romi Khosla Design Studios für das Designer-Duo Shantanu and
Nikhil entworfen, hat es in sich. Nach vorne und hinten versetzte Flächen verbergen Lager und Elektronik. Der Boden wölbt
sich und formt die Wand, die, indem sie sich ihrerseits wölbt, die Decke bildet, die Möbel, Umkleidekabinen und so weiter. Es
ist die perfekte Umsetzung der Idee einer architektonischen Form, die sich aus nahtlosen Oberfl ächen entwickelt.
FR
Le WHITE POD est une petite boutique de New Delhi créée par le duo de designers Shantanu et Nikhil du Romi Khosla Design
Studios. Des panneaux mobiles permettent de dissimuler la réserve du magasin ainsi que les éléments électroniques. Le sol se
transforme en mur, lui-même devenant plafond : une continuité harmonieuse apparaît alors pour former également l’ensemble
du mobilier, les cabines d’essayage et ainsi de suite. L’idée est parfaitement réalisée : une forme architecturale naît d’une continuité de surfaces dépourvues d’arêtes.
NED
De WHITE POD, een klein zaakje in New Delhi, door Romi Khosla Design Studios ontworpen voor het designerduo Shantanu and
Nikhil, heeft het helemaal. Naar voren en achteren geplaatste vlakken verbergen het magazijn en elektronische apparatuur. De
vloer welft zich en vormt de wand, die, omdat hij zich ook welft, het plafond vormt, de meubels, de kleedhokjes enzovoort. Het is
de volmaakte uitvoering van een idee van een architectonische vorm, die zich ontwikkelt vanuit naadloze oppervlakken.
359
4996_AsDesign_344-401_INT13.indd SH:359
10/20/09 2:09:33 PM
textblack
360
4996_AsDesign_344-401_INT13.indd SH:360
10/20/09 2:09:33 PM
textblack
361
4996_AsDesign_344-401_INT13.indd SH:361
10/20/09 2:09:33 PM
textblack

Vergelijkbare documenten